Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== lǎo gémìng: 老革命 - Old Revolutionary, Veteran Revolutionary ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** lao geming, 老革命, Chinese revolutionary, veteran revolutionary, old guard, Chinese Communist Party, PRC history, Chinese political terms, old cadre, veteran meaning in Chinese * **Summary:** "Lǎo gémìng" (老革命) is a significant Chinese term meaning "old revolutionary" or "veteran revolutionary." It refers specifically to the generation who participated in the Chinese Communist Revolution before the founding of the People's Republic of China in 1949. While it literally denotes a historical figure of great respect and authority, the term is now also used metaphorically to describe a long-serving, respected "veteran" in any field, sometimes with a humorous or ironic tone. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>老革命</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** lǎo gé mìng * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** A veteran of the Chinese Communist Revolution. * **In a Nutshell:** "Lǎo gémìng" isn't just about being old and revolutionary. It's a specific title of honor for those who fought for and helped establish the People's Republic of China. This status historically granted immense moral authority, respect, and often, political privilege. Today, its meaning has expanded to describe any long-standing, foundational member of an organization, like an "old guard" or "company veteran." ===== Character Breakdown ===== * **老 (lǎo):** This character means "old," "aged," or "venerable." It often carries a sense of respect and experience, not just age. * **革 (gé):** Originally meaning "animal hide" or "leather," it was later used to mean "to change," "to reform," or "to remove." * **命 (mìng):** This character means "life," "fate," or a "mandate/command." * The characters **革命 (gémìng)** combine to mean "to change the mandate (of heaven)," a classical concept for overthrowing a ruler. This became the modern word for "revolution." Adding **老 (lǎo)** at the beginning specifies that this is a veteran of that revolution, someone with seniority and experience in that historic struggle. ===== Cultural Context and Significance ===== The term **老革命 (lǎo gémìng)** is deeply rooted in the history of the Chinese Communist Party (CCP) and the founding of the PRC. It doesn't just describe a former soldier; it signifies a founding member of the modern Chinese state. * **Source of Legitimacy and Authority:** For decades after 1949, being a `老革命` was a source of immense political and social capital. Their personal stories of sacrifice during the Long March, the Second Sino-Japanese War, and the Chinese Civil War were central to the CCP's founding narrative. Their words carried weight, and their presence conferred legitimacy on policies and leaders. * **Cultural Values:** The `老革命` embodies ideals of sacrifice, perseverance, loyalty to the party, and revolutionary spirit. They are often portrayed in state media and films as selfless heroes who endured incredible hardship for the collective good, reinforcing socialist and patriotic values. * **Comparison to Western Concepts:** A `老革命` is different from a "Founding Father" in the U.S. While both are revered historical figures, the Founding Fathers were primarily intellectuals, statesmen, and aristocrats from a distant past. The `老革命`, on the other hand, were often of peasant or working-class origin and lived well into the modern era, directly participating in and shaping the country's politics for decades. The role is closer to a "WWII Veteran" in terms of shared struggle, but with a much stronger, specific ideological component tied directly to the ruling party's identity. ===== Practical Usage in Modern China ===== The usage of `老革命` has evolved significantly as the number of actual veteran revolutionaries has dwindled. * **Literal and Historical Context:** In formal or historical discussions, it still refers to the actual veterans of the pre-1949 revolution. * Example: A museum exhibit about the "deeds of the old revolutionaries" (老革命的事迹). * This usage is always formal and highly respectful. * **Figurative and Metaphorical Context:** In everyday conversation and workplace culture, it has taken on a new, broader meaning. * **As a Term of Respect:** It can be used to describe a long-serving, highly experienced, and respected member of a company or an industry. It implies they were there from the "early days" and helped build the organization. * Connotation: Positive, respectful. * Example: "Mr. Wang has been with the company since it was founded. He's a true `老革命`." * **As a Teasing or Ironic Term:** It can be used humorously to refer to someone who is set in their ways, resistant to new technology, or has been doing the same job for a very long time. * Connotation: Affectionate teasing, slightly negative, or ironic. * Example: "You're still using that old phone? You're such a `老革命`!" This implies "you're an old-timer." ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我的爷爷是位**老革命**,他参加过长征。 * Pinyin: Wǒ de yéye shì wèi **lǎo gémìng**, tā cānjiā guò Chángzhēng. * English: My grandfather is an old revolutionary; he participated in the Long March. * Analysis: This is the literal, historical use of the term. It is used with great respect to denote a person's identity and historical significance. * **Example 2:** * 在公司里,李总绝对是**老革命**级别的人物。 * Pinyin: Zài gōngsī lǐ, Lǐ zǒng juéduì shì **lǎo gémìng** jíbié de rénwù. * English: In the company, Director Li is definitely a "veteran revolutionary" level figure. * Analysis: This is a common metaphorical and respectful usage in a business context. It means Director Li is a foundational, long-serving, and highly respected member of the company. * **Example 3:** * 这些**老革命**为新中国的成立做出了巨大的贡献。 * Pinyin: Zhèxiē **lǎo gémìng** wèi xīn Zhōngguó de chénglì zuòchū le jùdà de gòngxiàn. * English: These old revolutionaries made enormous contributions to the establishment of the new China. * Analysis: A formal sentence you might see in a textbook or documentary, emphasizing the historical importance and sacrifice of the group. * **Example 4:** * 你都用这个方法十年了,真是个**老革命**啊! * Pinyin: Nǐ dōu yòng zhège fāngfǎ shí nián le, zhēn shì ge **lǎo gémìng** a! * English: You've been using this method for ten years, you really are an old-timer! * Analysis: Here, the term is used informally and humorously between friends or colleagues. It gently teases the person for being unchanging or "old-school." The tone is key. * **Example 5:** * 我们应该学习**老革命**艰苦奋斗的精神。 * Pinyin: Wǒmen yīnggāi xuéxí **lǎo gémìng** jiānkǔ fèndòu de jīngshén. * English: We should learn the spirit of arduous struggle from the old revolutionaries. * Analysis: This sentence reflects the official, ideological use of the term, promoting the "revolutionary spirit" as a model for contemporary society. * **Example 6:** * 他算是我们这个行业的**老革命**了,没人比他更懂。 * Pinyin: Tā suànshì wǒmen zhège hángyè de **lǎo gémìng** le, méi rén bǐ tā gèng dǒng. * English: You could say he's a veteran revolutionary of our industry; nobody understands it better than him. * Analysis: A highly positive, metaphorical use. It equates deep industry experience and authority with the status of a `老革命`. * **Example 7:** * **老革命**遇到了新问题,不知道怎么用智能手机支付。 * Pinyin: **Lǎo gémìng** yùdào le xīn wèntí, bù zhīdào zěnme yòng zhìnéng shǒujī zhīfù. * English: The old revolutionary has encountered a new problem: he doesn't know how to use a smartphone to pay. * Analysis: This sentence can be interpreted in two ways. Literally, it could describe an elderly veteran struggling with technology. Figuratively, it could describe any "old-timer" (in a company or family) who is struggling to adapt to modern changes. * **Example 8:** * 别看他年轻,他在开源社区里可是**老革命**了。 * Pinyin: Bié kàn tā niánqīng, tā zài kāiyuán shèqū lǐ kěshì **lǎo gémìng** le. * English: Don't be fooled by his youth; he's a real veteran in the open-source community. * Analysis: This example shows that the metaphorical use of `老革命` is about seniority and experience, not necessarily physical age. * **Example 9:** * 作为第一代创业者,他们是互联网领域的**老革命**。 * Pinyin: Zuòwéi dì yī dài chuàngyèzhě, tāmen shì hùliánwǎng lǐngyù de **lǎo gémìng**. * English: As the first generation of entrepreneurs, they are the "old revolutionaries" of the internet field. * Analysis: This usage frames early tech pioneers in a heroic, nation-building light, borrowing the gravitas of the original term. * **Example 10:** * 我们单位的**老革命**们都退休了,现在是年轻人的天下了。 * Pinyin: Wǒmen dānwèi de **lǎo gémìng** men dōu tuìxiū le, xiànzài shì niánqīngrén de tiānxià le. * English: The "old guard" at our work unit have all retired; it's the young people's world now. * Analysis: A neutral, descriptive use of the term in its metaphorical sense to mean the "old-timers" or "senior staff." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not Just Any "Veteran":** A common mistake is to equate `老革命` with the English word "veteran." A "veteran" (老兵, lǎobīng) can be anyone who served in the military. `老革命` is far more specific: it refers *only* to those who participated in the Communist revolution on the CCP's side before 1949. You would not call a veteran of the PLA from the 1980s a `老革命`. * **The Shift in Connotation:** Be aware of the context. While historically it is a term of ultimate respect, its modern figurative use can range from respectful admiration ("industry veteran") to gentle teasing ("old-timer who can't use a computer"). The speaker's tone and the situation determine the meaning. * **Incorrect Usage Example:** * `Incorrect:` 他是参加过海湾战争的美国**老革命**。(Tā shì cānjiā guò Hǎiwān Zhànzhēng de Měiguó lǎo gémìng.) * `Why it's wrong:` This translates to "He is an American 'old revolutionary' who participated in the Gulf War." The term `老革命` is exclusively tied to the Chinese Communist Revolution. The correct term for an American veteran would be 美国老兵 (Měiguó lǎobīng). ===== Related Terms and Concepts ===== * [[革命]] (gémìng) - The core word, meaning "revolution." * [[老干部]] (lǎo gànbù) - "Old cadre." A closely related term for a veteran government or party official, often overlapping with `老革命` but focusing more on administrative/political roles. * [[老兵]] (lǎobīng) - "Old soldier" or "veteran." The general term for a military veteran, without the specific political and historical baggage of `老革命`. * [[元老]] (yuánlǎo) - "Elder statesman," "founding figure." Similar to the respectful figurative use of `老革命`, but can be applied more broadly to any field (e.g., academia, arts) and is generally more formal. * [[前辈]] (qiánbèi) - "Senior," "predecessor." A general term of respect for anyone with more experience than you in a certain field, school, or workplace. It is much broader and more common than `老革命`. * [[红军]] (hóngjūn) - The "Red Army," the name of the CCP's military forces before and during the Long March. The earliest `老革命` were Red Army soldiers. * [[解放军]] (jiěfàngjūn) - The "People's Liberation Army" (PLA), the modern name for China's armed forces. * [[长征]] (chángzhēng) - The "Long March." The epic and arduous military retreat of the Red Army, which is a defining experience for the first and most revered generation of `老革命`. Log In