Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== jiédǎngyíngsī: 结党营私 - To Form a Clique for Selfish Gain; Cronyism ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 结党营私, jiedangyingsi, Chinese idiom for cronyism, form a faction, selfish gain, Chinese corruption, office politics, Chinese chengyu, what does 结党营私 mean, factionalism, feather one's own nest. * **Summary:** 结党营私 (jiédǎngyíngsī) is a powerful Chinese idiom (chengyu) describing the corrupt act of forming a clique or faction to pursue selfish interests, often at the expense of a larger group or the public good. A key term for understanding discussions about corruption, cronyism, and office politics in China, this phrase carries a strong negative connotation and is used in formal contexts to condemn such self-serving behavior. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>结党营私</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** jié dǎng yíng sī * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); Verb * **HSK Level:** Advanced (Not in HSK 1-6) * **Concise Definition:** To form a clique or faction to pursue private, selfish interests. * **In a Nutshell:** Imagine a group of people in government or a company secretly teaming up, not to do a better job, but to help only themselves get promotions, money, or power. That's `结党营私`. It's the ultimate term for corrupt teamwork and is always seen as a serious moral failing. It's about "ganging up" for personal benefit while harming the organization or society. ===== Character Breakdown ===== * **结 (jié):** To tie, knot, form, or unite. Think of tying a rope to bring things together. * **党 (dǎng):** A party, faction, or clique. While it's the same character in "Communist Party" (共产党), here it refers to a small, often secretive, special-interest group. * **营 (yíng):** To seek, plan for, or operate for gain/profit. Think of a business //营//业 (yíngyè - "to do business"). * **私 (sī):** Private, personal, or selfish interests, as opposed to 公 (gōng - public). When you combine them, the meaning becomes crystal clear: "to **tie** together a **faction** to **operate for private** gain." ===== Cultural Context and Significance ===== The concept of `结党营私` is deeply ingrained in Chinese political and social thought, standing in direct opposition to the Confucian ideal of public service. For centuries, Chinese history has been filled with tales of court factions scheming against each other, undermining the emperor and the state for their own power and wealth. The ideal official, the `君子 (jūnzǐ)`, is expected to be `大公无私 (dà gōng wú sī)`—selfless and devoted to the public good. `结党营私` is the behavior of the `小人 (xiǎorén)`, the "small person," who puts personal gain above all else. This is why the term carries such a heavy moral weight. It's not just a description of an action; it's a condemnation of character. **Comparison to Western Concepts:** A close English equivalent is **"cronyism"** or **"forming a cabal."** However, `结党营私` often implies a more active, deliberate, and conspiratorial act of **forming** the group. While "cronyism" can sometimes mean passively favoring one's friends, `结党营私` emphasizes the conscious creation of a self-serving alliance. It's less about just "helping your buddies" and more about "building a conspiracy to enrich yourselves." ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a formal and serious term. You won't hear it in casual, everyday chat unless someone is being dramatic or discussing the news. Its usage is almost exclusively negative. * **Politics and Anti-Corruption:** This is the most common context. Government news, official speeches, and media reports on corruption will frequently use `结党营私` to describe the crimes of disgraced officials. It's a standard charge in anti-graft campaigns. * **Corporate and Office Politics:** In a business setting, it can be used to describe a group of colleagues who scheme together to control a department, undermine a rival team, or unfairly distribute bonuses. Accusing someone of `结党营私` in a company is a very serious allegation. * **Historical Dramas:** You will hear this term constantly in Chinese historical TV shows, where court officials are always forming factions and plotting for power. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 那些官员因**结党营私**、贪污腐败而被调查。 * Pinyin: Nàxiē guānyuán yīn **jiédǎngyíngsī**, tānwū fǔbài ér bèi diàochá. * English: Those officials were investigated for forming cliques for selfish gain and for corruption. * Analysis: A very typical example from a news report. `结党营私` is paired with `贪污腐败` (corruption), its common companion. * **Example 2:** * 公司严禁任何形式的**结党营私**,以确保公平的竞争环境。 * Pinyin: Gōngsī yánjìn rènhé xíngshì de **jiédǎngyíngsī**, yǐ quèbǎo gōngpíng de jìngzhēng huánjìng. * English: The company strictly prohibits any form of factionalism for personal gain to ensure a fair competitive environment. * Analysis: This demonstrates its use in a formal corporate policy context. * **Example 3:** * 他被告诫不要在团队里**结党营私**,而要团结所有同事。 * Pinyin: Tā bèi gàojiè bùyào zài tuánduì lǐ **jiédǎngyíngsī**, ér yào tuánjié suǒyǒu tóngshì. * English: He was warned not to form a self-serving clique within the team, but rather to unite all colleagues. * Analysis: Shows the term used as a warning. The antonym here is `团结` (tuánjié - to unite), highlighting the expected positive behavior. * **Example 4:** * 历史上,许多王朝的衰落都与朝廷内部的**结党营私**有关。 * Pinyin: Lìshǐ shàng, xǔduō wángcháo de shuāiluò dōu yǔ cháotíng nèibù de **jiédǎngyíngsī** yǒuguān. * English: Historically, the decline of many dynasties was related to internal court cronyism and factionalism. * Analysis: A common usage when discussing Chinese history. * **Example 5:** * 这位新上任的CEO致力于打破公司内部**结党营私**的旧习。 * Pinyin: Zhè wèi xīn shàngrèn de CEO zhìlìyú dǎpò gōngsī nèibù **jiédǎngyíngsī** de jiùxí. * English: This new CEO is committed to breaking the old habit of forming cliques for selfish purposes within the company. * Analysis: Here, `结党营私` is described as a `旧习` (jiùxí - an old habit or custom) that needs to be changed. * **Example 6:** * 我们要警惕那些打着改革旗号,实际上却在**结党营私**的人。 * Pinyin: Wǒmen yào jǐngtì nàxiē dǎzhe gǎigé qíhào, shíjìshang què zài **jiédǎngyíngsī** de rén. * English: We must be wary of those who, under the banner of reform, are actually just forming factions for their own selfish interests. * Analysis: This sentence highlights the deceptive nature of those who engage in `结党营私`. * **Example 7:** * 一个领导者如果开始**结党营私**,他很快就会失去大家的信任。 * Pinyin: Yīgè lǐngdǎozhě rúguǒ kāishǐ **jiédǎngyíngsī**, tā hěn kuài jiù huì shīqù dàjiā de xìnrèn. * English: If a leader starts engaging in cronyism, he will quickly lose everyone's trust. * Analysis: This illustrates the direct consequence of this behavior: loss of trust. * **Example 8:** * 反对**结党营私**是维护组织健康发展的必要条件。 * Pinyin: Fǎnduì **jiédǎngyíngsī** shì wéihù zǔzhī jiànkāng fāzhǎn de bìyào tiáojiàn. * English: Opposing factionalism for personal gain is a necessary condition for maintaining the healthy development of an organization. * Analysis: A formal, abstract sentence you might find in a management textbook or official document. * **Example 9:** * 他们的小团体只关心自己的利益,完全是**结党营私**。 * Pinyin: Tāmen de xiǎo tuántǐ zhǐ guānxīn zìjǐ de lìyì, wánquán shì **jiédǎngyíngsī**. * English: Their small group only cares about its own interests; it's pure cronyism. * Analysis: A direct and strong accusation, defining a small group's behavior as `结党营私`. * **Example 10:** * 这部电视剧深刻地揭示了封建社会官场上**结党营私**的现象。 * Pinyin: Zhè bù diànshìjù shēnkè de jiēshìle fēngjiàn shèhuì guānchǎng shàng **jiédǎngyíngsī** de xiànxiàng. * English: This TV drama profoundly reveals the phenomenon of forming cliques for personal gain in the officialdom of feudal society. * Analysis: Shows the term used in a media or literary review context. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing it with teamwork or networking.** * **Incorrect:** 我的朋友们**结党营私**一起学习,准备考试。(My friends formed a clique to study for the exam.) * **Why it's wrong:** `结党营私` is **always** negative and implies corrupt, selfish intent. Simple teamwork is `合作 (hézuò)` or `一起学习 (yìqǐ xuéxí)`. Using this idiom for a study group is a serious misuse and sounds very strange. * **Mistake 2: Confusing it with legitimate political activity.** * **Incorrect:** 他们为了环保事业而**结党营私**。(They formed a faction for the cause of environmental protection.) * **Why it's wrong:** The character `党` here doesn't mean a legitimate party or group for a good cause. The term specifically refers to a self-serving clique. For a good cause, you would use `组成团体 (zǔchéng tuántǐ - form a group)` or `成立组织 (chénglì zǔzhī - establish an organization)`. * **Pitfall: Using it in casual conversation.** * This is a very strong and formal term. Dropping it into a lighthearted conversation about office disagreements would be like using the word "cabal" or "conspiracy" to describe friends planning a surprise party. It's overkill and inappropriate for the context. Reserve it for serious discussions about corruption, ethics, or history. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[拉帮结派]] (lā bāng jié pài) - A very close synonym, meaning "to pull in cronies and form a faction." It's slightly more colloquial than `结党营私`. * [[贪污腐败]] (tān wū fǔ bài) - "Corruption and graft." This is often the ultimate goal or result of `结党营私`. * [[以权谋私]] (yǐ quán móu sī) - "To use power for private gain." This describes the action of an individual, while `结党营私` describes the collective action of a group. * [[任人唯亲]] (rèn rén wéi qīn) - "Nepotism; appointing people based on personal relationships." A very common practice of a clique that is `结党营私`. * [[官官相护]] (guān guān xiāng hù) - "Officials protect each other." A specific outcome of bureaucratic cliques, a clear example of `结党营私` in action. * [[公私分明]] (gōng sī fēn míng) - An antonym. "To clearly distinguish between public and private interests." This is the ideal behavior that `结党营私` violates. * [[大公无私]] (dà gōng wú sī) - A strong antonym. "To be completely selfless and devoted to the public good." The absolute moral opposite. Log In