Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== hóng xìng chū qiáng: 红杏出墙 - A Woman Having an Extramarital Affair ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** hong xing chu qiang, hongxingchuqiang, hóng xìng chū qiáng, 红杏出墙, Chinese idiom for cheating wife, extramarital affair in Chinese, unfaithful wife idiom, Chinese literary expressions, adultery in Chinese culture. * **Summary:** 红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) is a famous and poetic Chinese idiom that literally means "a red apricot tree's branches reach over the wall." Metaphorically, it is used to describe a married woman having an extramarital affair. Originating from a classic poem, this term carries strong cultural connotations about marital fidelity and is a vivid, though often judgmental, way to refer to a wife's infidelity in modern conversation, literature, and media. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>红杏出墙</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** hóng xìng chū qiáng * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** A literary idiom describing a married woman who is having an extramarital affair. * **In a Nutshell:** Imagine a beautiful private garden enclosed by a high wall, representing a home and marriage. "红杏出墙" paints a picture of a vibrant red apricot blossom from inside that garden growing so freely that it peeks out over the wall. This beautiful, once-private thing is now visible to the outside world. The idiom uses this powerful visual metaphor to describe a wife's affections or romantic dalliances straying beyond the boundaries of her marriage. ===== Character Breakdown ===== * **红 (hóng):** Red. In this context, it signifies beauty, passion, and vibrancy. * **杏 (xìng):** Apricot, specifically the apricot blossom, a symbol of spring and feminine beauty. * **出 (chū):** To go out, emerge, or extend beyond. * **墙 (qiáng):** Wall. A powerful symbol for boundaries, confinement, or the private sphere of the home. * **How they combine:** The phrase literally translates to "Red apricot (blossoms) emerge over the wall." The "wall" represents the home and the sanctity of marriage. The beautiful "red apricot blossom" represents the wife. Her "emerging over the wall" is a metaphor for her seeking love or a relationship outside of her marriage, transgressing the established social and familial boundaries. ===== Cultural Context and Significance ===== * **Poetic Origins:** This idiom originates from the Song Dynasty poem "游园不值" (Yóu Yuán Bù Zhí - "An Unsuccessful Visit to a Garden") by the poet 叶绍翁 (Yè Shàowēng). The famous concluding lines are: "春色满园关不住,一枝红杏出墙来" (chūn sè mǎn yuán guān bù zhù, yī zhī hóng xìng chū qiáng lái), which translates to "The vibrant colors of spring in the garden cannot be contained; a single branch of red apricot blossom reaches out over the wall." * **Evolution of Meaning:** Initially, the poem celebrated the unstoppable vitality of spring. However, later writers and society co-opted the vivid imagery of "a branch reaching over the wall" as a subtle and literary metaphor for a married woman's infidelity. The beauty of the image is ironically juxtaposed with the scandalous nature of the act. * **Cultural Values:** The idiom is deeply rooted in traditional Confucian values that placed a high premium on female chastity and marital fidelity. The "wall" (墙) is a critical concept, representing the clear boundary between the domestic, private sphere (内, nèi) and the public sphere (外, wài). A woman's place was firmly inside. "红杏出墙" thus represents a serious transgression of this social order. * **Comparison to Western Concepts:** In English, one might say someone is "having an affair" or "cheating." These terms are direct, clinical, and gender-neutral. "红杏出墙" is fundamentally different. It is **poetic, visual, and almost exclusively female-specific**. There's a layer of aesthetic judgment—the image itself is beautiful, which creates a complex tone that is absent in the blunt English equivalents. It carries a sense of scandal that is both beautiful and forbidden. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Connotation:** Overwhelmingly negative and judgmental. It is a criticism of a woman's character and a label for her actions. While the imagery is poetic, the usage is not complimentary. * **Formality:** It is considered a literary idiom (成语), so it's more formal than slang, but its subject matter means it's most often used in informal contexts like gossip, social media commentary, and tabloid news. You would not use it in a serious academic or legal document, where a term like [[婚外情]] (hūn wài qíng) would be preferred. * **Modern Contexts:** * **Gossip and Scandals:** This is the most common usage today. Newspapers, blogs, and social media posts will use "红杏出墙" to describe a female celebrity or public figure caught in an affair. * **Literature and Media:** It's frequently used in the titles or plots of TV dramas, movies, and novels to signal a story about infidelity. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 报纸上说那个女明星**红杏出墙**,被记者拍到了照片。 * Pinyin: Bàozhǐ shàng shuō nàge nǚ míngxīng **hóng xìng chū qiáng**, bèi jìzhě pāi dào le zhàopiàn. * English: The newspaper says that female celebrity had an affair, and reporters took photos. * Analysis: This is a typical example of how the term is used in media to report on a scandal. * **Example 2:** * 他们离婚的原因是妻子**红杏出墙**。 * Pinyin: Tāmen líhūn de yuányīn shì qīzi **hóng xìng chū qiáng**. * English: The reason for their divorce is that the wife had an extramarital affair. * Analysis: A straightforward, factual statement explaining the cause of a divorce, used in a conversational context. * **Example 3:** * 他很担心自己经常出差,妻子会**红杏出墙**。 * Pinyin: Tā hěn dānxīn zìjǐ jīngcháng chūchāi, qīzi huì **hóng xìng chū qiáng**. * English: He's very worried that because he's often away on business, his wife might have an affair. * Analysis: Here, it's used to describe a fear or a possibility, not a confirmed fact. * **Example 4:** * 在那部电视剧里,女主角因为丈夫的冷落而**红杏出墙**。 * Pinyin: Zài nà bù diànshìjù lǐ, nǚ zhǔjué yīnwèi zhàngfū de lěngluò ér **hóng xìng chū qiáng**. * English: In that TV drama, the female protagonist had an affair due to her husband's neglect. * Analysis: This example provides a reason or justification for the act, showing how it's used in storytelling. * **Example 5:** * 邻居们都在背后议论李太太**红杏出墙**的事。 * Pinyin: Línjūmen dōu zài bèihòu yìlùn Lǐ tàitai **hóng xìng chū qiáng** de shì. * English: The neighbors are all gossiping behind her back about Mrs. Li having an affair. * Analysis: This highlights the gossipy, judgmental nature of the term's usage. * **Example 6:** * 结婚前,她妈妈警告她,无论如何都不能做**红杏出墙**的事。 * Pinyin: Jiéhūn qián, tā māmā jǐnggào tā, wúlùn rúhé dōu bùnéng zuò **hóng xìng chū qiáng** de shì. * English: Before she got married, her mother warned her that no matter what, she must not do anything like having an affair. * Analysis: The idiom is used here as a noun phrase: "the act of having an affair." * **Example 7:** * 这本小说深刻地探讨了女性**红杏出墙**背后的社会和心理原因。 * Pinyin: Zhè běn xiǎoshuō shēnkè de tàntǎo le nǚxìng **hóng xìng chū qiáng** bèihòu de shèhuì hé xīnlǐ yuányīn. * English: This novel deeply explores the social and psychological reasons behind women's extramarital affairs. * Analysis: A more literary and analytical use, treating "红杏出墙" as a social phenomenon. * **Example 8:** * 他最终选择了原谅妻子的**红杏出墙**。 * Pinyin: Tā zuìzhōng xuǎnzé le yuánliàng qīzi de **hóng xìng chū qiáng**. * English: In the end, he chose to forgive his wife's infidelity. * Analysis: Used here with the possessive particle "的" (de) to mean "the wife's act of having an affair." * **Example 9:** * 一旦被贴上**红杏出墙**的标签,一个女人就很难在社会上立足。 * Pinyin: Yīdàn bèi tiē shàng **hóng xìng chū qiáng** de biāoqiān, yīgè nǚrén jiù hěn nán zài shèhuì shàng lìzú. * English: Once labeled as an unfaithful wife, it's very difficult for a woman to maintain her standing in society. * Analysis: This sentence speaks to the social consequences and the stigma associated with the label. * **Example 10:** * 他发现了一些蛛丝马迹,开始怀疑妻子是不是**红杏出墙**了。 * Pinyin: Tā fāxiàn le yīxiē zhūsīmǎjī, kāishǐ huáiyí qīzi shì bùshì **hóng xìng chū qiáng** le. * English: He found some subtle clues and began to suspect whether his wife was having an affair. * Analysis: Demonstrates the use of the idiom in a state of suspicion or uncertainty. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Strictly for Women:** This is the most critical mistake for learners. **"红杏出墙" is used to describe a married woman's affair, not a man's.** Applying it to a man is grammatically and culturally incorrect. The male equivalent concept is often discussed from the cuckolded husband's perspective with the term [[戴绿帽子]] (dài lǜ màozi - to wear a green hat). * **Not for Unmarried People:** The idiom implies a transgression of marital vows. It is not used for single people who are dating multiple partners. A term like [[花心]] (huāxīn - "flower heart," meaning fickle or a player) would be more appropriate in that context. * **It is Not Literal:** Do not use this phrase to describe a real apricot tree growing over a wall unless you are intentionally making a pun or a literary reference. Its meaning is fixed as a metaphor for infidelity. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[出轨]] (chūguǐ) - Literally "to leave the track." This is the most common, modern, and gender-neutral term for "to have an affair." It's direct and less poetic than "红杏出墙". * [[戴绿帽子]] (dài lǜ màozi) - "To wear a green hat." A colorful idiom describing a man whose wife or girlfriend is cheating on him. It focuses on the shame and humiliation of the cuckolded man. * [[婚外情]] (hūn wài qíng) - "Extra-marital affair/love." A more formal, neutral, and clinical term used in legal, academic, or serious discussions. * [[第三者]] (dì sān zhě) - "The third party." The neutral term for the person with whom someone is having an affair (the other man/woman). * [[小三]] (xiǎo sān) - A popular and derogatory slang term, derived from "第三者," specifically for "the other woman" in an affair, often implying she is a homewrecker. * [[水性杨花]] (shuǐ xìng yáng huā) - "To have the nature of water and willow catkins." A literary idiom describing a woman who is promiscuous, fickle, or unfaithful by nature. It's a judgment on her character rather than a single act. * [[劈腿]] (pītuǐ) - Literally "to split the legs." A very common and informal slang term, originating from Taiwan, meaning "to two-time" or cheat on a partner. It can be used for men and women, married or unmarried. Log In