Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== lí: 离 - To Leave, To Be Distant From, To Separate ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** li, lí, 离, leave in Chinese, distance in Chinese, separate from, Chinese preposition from, how to say far from in Chinese, 离开, 距离, Chinese grammar distance * **Summary:** Discover the meaning of 离 (lí), a fundamental Chinese character used to express distance in both space and time. This page explains how 离 functions as a preposition (like "from") to describe how far apart things are, and as a verb meaning "to leave" or "to separate." Learn the essential sentence patterns, cultural nuances, and common mistakes to master this crucial HSK 2 word for everyday conversations about location, schedules, and relationships. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>离</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** lí * **Part of Speech:** Verb, Preposition * **HSK Level:** HSK 2 * **Concise Definition:** To leave, to be away from, to be separated from; used as a preposition to indicate distance (in space or time) from a point of reference. * **In a Nutshell:** 离 (lí) is the core concept for talking about a gap or distance between two things. Think of it as the word "from" when you're measuring distance: "My house is 5 miles **from** the office." It's also used to talk about time: "We are 10 minutes **from** the deadline." As a verb, it signifies the action of creating that distance—to leave or to separate from a person or place. ===== Character Breakdown ===== * The traditional form of this character is 離. This character is a pictophonetic compound that gives a clearer picture of its original meaning. It shows a bird `隹` (zhuī) caught in a net or trap `离` (lí). The image evokes the idea of the bird being forcefully *separated* from its flock or its freedom. The simplified character `离` maintains this core meaning of separation, leaving, and distance. ===== Cultural Context and Significance ===== While 离 (lí) is a functional grammar word, it touches upon a deep cultural theme in China: the pain of parting and the joy of reunion. * **The Bitterness of Parting (`离别`):** Chinese history, poetry, and songs are filled with the sorrow of `离别 (líbié)`, or parting. For centuries, traveling for work, government posts, or due to war meant long, arduous separations from family. This feeling is especially potent during major holidays like the Spring Festival, which is centered around family reunion. The act of leaving home is often seen as a significant, emotionally-charged event. * **Comparison to "From":** In English, "from" is a versatile preposition, but it doesn't carry the same emotional weight. We might say "I'm leaving from home," which is a neutral statement. The Chinese use of 离 can imply a more profound separation. Structurally, Chinese uses 离 in a way that is unique. Instead of saying "A is far from B," Chinese says "A 离 B很远" (A lí B hěn yuǎn), which literally translates to "A from B very far." This "Topic-Comment" structure is fundamental to the language and a key difference from English sentence construction. ===== Practical Usage in Modern China ===== 离 is extremely common in daily life. Here are its main uses: * **Expressing Spatial Distance:** This is its most frequent use. The pattern is always **`A 离 B + [Adjective of distance, e.g., 远/近]`**. * `我家离公司很近。` (Wǒjiā lí gōngsī hěn jìn.) - My house is close to the company. * `北京离上海有多远?` (Běijīng lí Shànghǎi yǒu duō yuǎn?) - How far is Beijing from Shanghai? * **Expressing Temporal Distance:** Used to state how much time is left until a future event. The pattern is **`离 [Event] 还有 [Time]`**. * `离考试还有三天。` (Lí kǎoshì háiyǒu sān tiān.) - There are still three days until the exam. * `离你的生日不远了。` (Lí nǐ de shēngrì bù yuǎn le.) - It's not long until your birthday. * **As a Verb (To Leave):** While 离 can be used alone as a verb, it's more common and clear in modern Mandarin to use the compound word `离开 (líkāi)`. * `他明天离开中国。` (Tā míngtiān líkāi Zhōngguó.) - He is leaving China tomorrow. * `请不要离开我!` (Qǐng bùyào líkāi wǒ!) - Please don't leave me! * **In Relationships (To Separate/Divorce):** The character is a key component in words related to separation. * `他们去年离婚了。` (Tāmen qùnián líhūn le.) - They got divorced last year. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 银行**离**这里远吗? * Pinyin: Yínháng **lí** zhèlǐ yuǎn ma? * English: Is the bank far from here? * Analysis: A classic question for asking directions. This demonstrates the core structure `A 离 B + Adjective?`. * **Example 2:** * 我的学校**离**地铁站很近,走路只要五分钟。 * Pinyin: Wǒ de xuéxiào **lí** dìtiě zhàn hěn jìn, zǒulù zhǐyào wǔ fēnzhōng. * English: My school is very close to the subway station; it's only a five-minute walk. * Analysis: This shows how to use 离 with `近 (jìn)` to express proximity and add extra information. * **Example 3:** * **离**春节还有一个月。 * Pinyin: **Lí** Chūnjié háiyǒu yī ge yuè. * English: There is still one month until the Spring Festival. * Analysis: A perfect example of using 离 for temporal distance, looking forward to a future event. `还有 (háiyǒu)` means "still have." * **Example 4:** * 他因为工作原因**离**开了家乡。 * Pinyin: Tā yīnwèi gōngzuò yuányīn **lí**kāi le jiāxiāng. * English: He left his hometown for work reasons. * Analysis: Here, the more common verb form `离开 (líkāi)` is used to mean "to depart from." * **Example 5:** * 孩子们一分钟都**离**不开妈妈。 * Pinyin: Háizi men yī fēnzhōng dōu **lí** bu kāi māma. * English: The children cannot be away from their mother for even one minute. * Analysis: This introduces the important structure `离不开 (lí bu kāi)`, which means "cannot be separated from" or "cannot do without." It implies dependence. * **Example 6:** * 他们两年前就**离**婚了。 * Pinyin: Tāmen liǎng nián qián jiù **lí**hūn le. * English: They divorced two years ago. * Analysis: Shows how 离 forms part of a specific, common vocabulary word: `离婚 (líhūn)`, to divorce. * **Example 7:** * 请**离**危险品远一点! * Pinyin: Qǐng **lí** wēixiǎnpǐn yuǎn yīdiǎn! * English: Please stay a bit further away from the dangerous goods! * Analysis: A command using 离. It's an instruction to create distance between "you" (implied) and an object. * **Example 8:** * 我的成功**离**不开你的帮助。 * Pinyin: Wǒ de chénggōng **lí** bu kāi nǐ de bāngzhù. * English: My success is inseparable from your help. / I couldn't have succeeded without your help. * Analysis: A more abstract use of `离不开 (lí bu kāi)`. It's a very common and polite way to express gratitude and acknowledge someone's essential contribution. * **Example 9:** * **离**下班还有多久? * Pinyin: **Lí** xiàbān háiyǒu duōjiǔ? * English: How much longer until we get off work? * Analysis: A very practical question using 离 to ask about remaining time. `多久 (duōjiǔ)` means "how long." * **Example 10:** * 虽然我们相距很远,但我们的心没有**离**开。 * Pinyin: Suīrán wǒmen xiāngjù hěn yuǎn, dàn wǒmen de xīn méiyǒu **lí**kāi. * English: Although we are far apart, our hearts have not separated. * Analysis: A more poetic and emotional sentence, showing how 离 and 离开 can be used to talk about emotional as well as physical distance. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`离 (lí)` vs. `从 (cóng)`:** This is the most common point of confusion for learners. * `离 (lí)` expresses **static distance** from a reference point. It answers "how far?" * `从 (cóng)` expresses the **starting point of motion**. It answers "from where?" * **Correct:** 我的办公室**离**你家很远。(Wǒ de bàngōngshì **lí** nǐ jiā hěn yuǎn.) - My office is far from your house. (Static state) * **Correct:** 我每天**从**家里开车去办公室。(Wǒ měitiān **cóng** jiālǐ kāichē qù bàngōngshì.) - I drive from home to the office every day. (Motion) * **Incorrect:** 我的办公室**从**你家很远。 * **Incorrect:** 我每天**离**家里开车去办公室。 * **Using `离` alone as a verb:** While grammatically correct, using `离` by itself to mean "to leave" can sound a bit formal or literary. In everyday speech, `离开 (líkāi)` is much more common for the action of departing a place. * **Common:** 他已经**离开**了。(Tā yǐjīng **líkāi** le.) - He has already left. * **Literary/Formal:** 他已**离**去。(Tā yǐ **lí** qù.) - He has already departed. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[离开]] (líkāi) - The most common verb for "to leave" or "to depart." * [[距离]] (jùlí) - The noun for "distance." You use `离` to talk about `距离`. * [[离婚]] (líhūn) - To divorce (literally "separate marriage"). * [[分离]] (fēnlí) - To separate. Often used for objects, chemicals, or in more formal contexts for people. * [[离别]] (líbié) - To part, to bid farewell. This term is more emotional and literary than `离开`. * [[远]] (yuǎn) - Far, distant. The most common adjective used after a `离` phrase. * [[近]] (jìn) - Near, close. The antonym of `远`, also frequently used with `离`. * [[从]] (cóng) - From. A crucial word to distinguish from `离`. `从` is for the origin of movement, while `离` is for static distance. * [[离不开]] (lí bu kāi) - An inseparable part of; cannot do without. A very useful fixed phrase. * [[背井离乡]] (bèijǐnglíxiāng) - An idiom meaning "to leave one's native place" (literally "to turn one's back on the well and leave the village"). It carries a heavy, often sad, connotation. Log In