Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== pòsuì: 破碎 - Broken, Shattered, Fragmented ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** posui, 破碎, broken Chinese, shattered, fragmented, broken heart Chinese, pòsuì meaning, what does posui mean, Chinese for shattered, Chinese for broken into pieces * **Summary:** The Chinese word **破碎 (pòsuì)** means "broken," "shattered," or "fragmented." It describes something, either a physical object like glass or an abstract concept like a dream, that has been broken into many small pieces. More than just "broken," it carries a strong sense of finality and devastation, often used to describe a broken heart (心碎), a shattered hope, or a fragmented family. Understanding **破碎 (pòsuì)** is key to grasping how Chinese culture expresses deep loss and irreversible damage. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>破碎</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** pòsuì * **Part of Speech:** Adjective, Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To be broken into pieces; shattered; fragmented. * **In a Nutshell:** Think of a mirror dropping and shattering on the floor into a hundred tiny shards—that is **破碎 (pòsuì)**. It's a powerful and dramatic word that goes beyond the simple English "broken." It implies a complete and often violent fragmentation, making it the perfect word for describing not just physical destruction but also profound emotional and psychological damage, like a "shattered dream" or a "broken heart." ===== Character Breakdown ===== * **破 (pò):** To break, destroy, or cleave. The character combines the "stone" radical 石 (shí) with the phonetic component 皮 (pí). Pictorially, it suggests using force to break something hard like a stone. * **碎 (suì):** To smash into pieces; fragmentary. This character also features the "stone" radical 石 (shí), emphasizing the idea of breaking something solid. The other part, 卒 (zú), contributes to the sound. * When combined, **破碎 (pòsuì)** creates a powerfully descriptive term. Both characters involve "breaking a stone," so together they paint a vivid picture of something being utterly shattered into many small fragments, with no hope of easy repair. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, there is a deep-seated value placed on wholeness, completeness, and harmony, often encapsulated in the word [[圆满]] (yuánmǎn). An object that is **破碎 (pòsuì)** is therefore not just physically broken; it can be a powerful symbol of misfortune, loss, and the disruption of harmony. For example, a broken mirror is a classic symbol of a broken relationship or marriage. The famous idiom [[破镜重圆]] (pò jìng chóng yuán), which literally means "a broken mirror made whole again," is used to describe the rare and difficult reconciliation of a couple. The very existence of this idiom highlights how significant and final a **破碎 (pòsuì)** relationship is considered to be. This contrasts with the more functional Western view of "broken." While we might say "my heart is broken," the Chinese equivalent using **碎 (suì)**, as in [[心碎]] (xīnsuì), feels more visceral—as if the heart has literally shattered into pieces. This reflects a cultural tendency to express profound emotional pain with imagery of complete and utter fragmentation. A **破碎** family (破碎的家庭) isn't just a dysfunctional one; it's one that has been torn apart, its fundamental unity destroyed. ===== Practical Usage in Modern China ===== **破碎 (pòsuì)** is a versatile word used in both literal and figurative contexts. Its connotation is almost always negative and carries a sense of tragedy and finality. * **Describing Physical Objects:** This is the most straightforward usage. It's used for things that have shattered into multiple pieces. * e.g., A shattered phone screen, a broken vase, glass from a car accident. * **Describing Abstract Concepts:** This is where the word's emotional weight truly shines. It's frequently used in literature, news, and dramatic conversations. * **Emotions:** A broken heart (心破碎了). * **Hopes/Dreams:** Shattered dreams (梦想破碎了). * **Relationships:** A broken family (破碎的家庭) or a ruined relationship (关系破碎了). * **Memories:** Fragmented memories (破碎的记忆). The term is formal enough for written news reports (e.g., "a fragmented society") but also common enough to be used in everyday dramatic expressions of sadness or loss. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 那个玻璃杯掉在地上,摔得**破碎**不堪。 * Pinyin: Nàge bōlí bēi diào zài dìshàng, shuāi dé **pòsuì** bùkān. * English: That glass fell on the floor and was shattered to pieces. * Analysis: A classic literal usage. 不堪 (bùkān) is often added to intensify the state, meaning "unbearably" or "utterly" shattered. * **Example 2:** * 他的手机屏幕**破碎**了,什么都看不清了。 * Pinyin: Tā de shǒujī píngmù **pòsuì** le, shénme dōu kàn bù qīng le. * English: His phone screen is shattered, and he can't see anything clearly. * Analysis: A very common and modern example. This clearly differentiates it from 坏了 (huàile - broken/not working). The screen is physically shattered. * **Example 3:** * 听到这个坏消息,她的心都**破碎**了。 * Pinyin: Tīngdào zhège huài xiāoxī, tā de xīn dōu **pòsuì** le. * English: Hearing this bad news, her heart was completely broken. * Analysis: A powerful metaphorical use for expressing extreme emotional pain. This is a very common set phrase. * **Example 4:** * 现实让他儿时的梦想彻底**破碎**。 * Pinyin: Xiànshí ràng tā érshí de mèngxiǎng chèdǐ **pòsuì**. * English: Reality completely shattered his childhood dreams. * Analysis: Shows how **破碎** is used for abstract concepts like dreams. 彻底 (chèdǐ) means "thoroughly," amplifying the sense of finality. * **Example 5:** * 他来自一个**破碎**的家庭,从小就很独立。 * Pinyin: Tā láizì yīgè **pòsuì** de jiātíng, cóngxiǎo jiù hěn dúlì. * English: He comes from a broken home and has been very independent since he was a child. * Analysis: Here, **破碎** is used as an adjective to describe a family that has been torn apart by divorce or conflict. * **Example 6:** * 他们的友谊因为一个误会而**破碎**了。 * Pinyin: Tāmen de yǒuyì yīnwèi yīgè wùhuì ér **pòsuì** le. * English: Their friendship was shattered because of a misunderstanding. * Analysis: This illustrates how **破碎** can be applied to interpersonal relationships like friendships, not just romantic ones. * **Example 7:** * 地震过后,整个城市变得支离**破碎**。 * Pinyin: Dìzhèn guòhòu, zhěnggè chéngshì biàndé zhīlí**pòsuì**. * English: After the earthquake, the entire city was left in fragments. * Analysis: 支离破碎 (zhīlí-pòsuì) is a four-character idiom (chengyu) meaning "torn to pieces" or "completely fragmented," used to describe extreme destruction or disorganization. * **Example 8:** * 她的声音听起来很**破碎**,好像随时都会哭出来。 * Pinyin: Tā de shēngyīn tīng qǐlái hěn **pòsuì**, hǎoxiàng suíshí dōu huì kū chūlái. * English: Her voice sounded broken, as if she could cry at any moment. * Analysis: A more nuanced, literary usage to describe the quality of someone's voice when they are on the verge of tears. * **Example 9:** * 这场战争让无数家庭妻离子散,家园**破碎**。 * Pinyin: Zhè chǎng zhànzhēng ràng wúshù jiātíng qīlí zǐsàn, jiāyuán **pòsuì**. * English: This war caused countless families to be separated and their homes to be destroyed. * Analysis: A very formal and powerful usage, often found in historical texts or news reports about conflict. 家园 (jiāyuán) means "homeland." * **Example 10:** * 在他的小说里,主角总是试图拼凑起**破碎**的记忆。 * Pinyin: Zài tā de xiǎoshuō lǐ, zhǔjué zǒngshì shìtú pīncòu qǐ **pòsuì** de jìyì. * English: In his novels, the protagonist is always trying to piece together fragmented memories. * Analysis: This demonstrates the use of **破碎** to describe something non-physical and internal, like memory, suggesting it's incomplete and disordered. ===== Nuances and Common Mistakes ===== A common mistake for English speakers is to use **破碎 (pòsuì)** for any situation where "broken" would be used in English. It's crucial to understand the difference in scale and imagery. * **破碎 (pòsuì) vs. 坏了 (huàile):** * **坏了 (huàile)** means "broken" in the sense of being out of order or dysfunctional. Your car, computer, or air conditioner is 坏了. It doesn't work. * **破碎 (pòsuì)** means "shattered" or "broken into pieces." Your car's windshield can be 破碎, but the car itself is 坏了. * **Incorrect:** 我的电脑**破碎**了。(Wǒ de diànnǎo pòsuì le.) - //Unless you literally smashed it into bits.// * **Correct:** 我的电脑**坏了**。(Wǒ de diànnǎo huàile.) - My computer is broken. * **Correct:** 我的手机屏幕**破碎**了。(Wǒ de shǒujī píngmù pòsuì le.) - My phone screen is shattered. * **破碎 (pòsuì) vs. 断了 (duànle):** * **断了 (duànle)** means "snapped" or "broken in two." It's used for long, thin objects like a rope, a pencil, a stick, or a bone. * **破碎 (pòsuì)** is for objects that break into many fragments, like a plate or a window. * **Incorrect:** 这根绳子**破碎**了。(Zhè gēn shéngzi pòsuì le.) * **Correct:** 这根绳子**断了**。(Zhè gēn shéngzi duànle.) - This rope snapped. Remember, **破碎 (pòsuì)** is a visually and emotionally strong word. Use it when you want to convey a sense of complete fragmentation and destruction, not just malfunction. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[粉碎]] (fěnsuì) - To smash into powder; pulverize. Even more intense than **破碎**, implying total obliteration into dust. * [[打碎]] (dǎsuì) - To shatter; to break by hitting. This is a verb focusing on the **action** of causing something to become 碎 (suì). * [[破裂]] (pòliè) - To rupture, burst, or break apart. Often used for relationships, negotiations, or alliances that have formally broken down. * [[心碎]] (xīnsuì) - Heartbroken. A very common and direct term, literally "heart-shattered." * [[完整]] (wánzhěng) - Complete; intact; whole. The direct antonym of **破碎**. * [[圆满]] (yuánmǎn) - Satisfactory; perfect; complete. An antonym in a more abstract sense, often describing a happy ending, a successful event, or a harmonious family life. * [[零碎]] (língsuì) - Scattered and fragmentary; in bits and pieces. Describes things that are in small, disconnected parts, like loose change (零钱) or piecemeal information. * [[支离破碎]] (zhīlí-pòsuì) - A chengyu (idiom) meaning torn to pieces; utterly fragmented. An intensified version of **破碎**. Log In