Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== zhānyǎng: 瞻仰 - To Look Up to with Reverence, To Pay Respects ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 瞻仰, zhanyang, zhan yang, pay respects in Chinese, look up to with reverence, visit a memorial, Mao Zedong mausoleum, Chinese formal language, show respect, awe, admiration * **Summary:** The Chinese verb **瞻仰 (zhānyǎng)** means to look upon something or someone with deep reverence and awe. It's a highly formal term used when visiting memorials, tombs of great figures, or admiring monumental achievements. Far more than just "looking," **瞻仰** describes a physical act of gazing upward combined with a profound sense of respect and admiration, often seen in contexts like visiting the Mausoleum of Mao Zedong or a monument to national heroes. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>瞻仰</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** zhānyǎng * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To look up to with profound respect and admiration, especially when paying tribute at a significant place or to a great person. * **In a Nutshell:** Think of **瞻仰 (zhānyǎng)** as "respectful gazing." It's not the casual way you look at a painting in a gallery (`看 kàn`) or even the way you appreciate its beauty (`欣赏 xīnshǎng`). **瞻仰** is the act of standing before something of immense historical or cultural importance—like the Lincoln Memorial or the tomb of a national hero—and looking upon it with a feeling of awe. It's an action filled with formality, solemnity, and reverence. ===== Character Breakdown ===== * **瞻 (zhān):** This character means "to gaze at" or "to look upon." The radical 目 (mù) means "eye," and the character often implies looking from a distance or with a specific purpose and deep concentration. It’s a formal, literary way of saying "to look." * **仰 (yǎng):** This character literally means "to face upwards" or "to look up." It also carries the strong connotation of "to admire" or "to respect." Think of physically tilting your head up to look at something grand, which naturally inspires a feeling of admiration. * The two characters combine beautifully. **瞻 (zhān)** provides the focused, respectful "gaze," while **仰 (yǎng)** adds the physical posture of "looking up" and the emotional state of "admiration." Together, they create a powerful verb that means to gaze upward with profound reverence. ===== Cultural Context and Significance ===== * In modern China, **瞻仰 (zhānyǎng)** is deeply connected to patriotism, history, and collective memory. It's the official term used for visiting sites of national and revolutionary importance, a key activity in what's known as "red tourism" (红色旅游, hóngsè lǚyóu). The quintessential act of **瞻仰** is visiting the Mausoleum of Chairman Mao in Tiananmen Square to view his remains (`瞻仰毛主席遗容`). This act is treated with utmost seriousness and is a way of reinforcing national identity and paying homage to the country's foundational figures. * **Comparison to Western Culture:** A good comparison is the act of "paying one's respects" at a national monument like the Tomb of the Unknown Soldier or the 9/11 Memorial. However, **瞻仰** often carries an additional layer of ideological awe and admiration for the person's or event's "spirit" or "style" (风采, fēngcǎi). While a Western visitor might feel solemnity and historical respect, the context of **瞻仰** in China often includes an element of looking up to a figure as a model of virtue, sacrifice, or revolutionary spirit. It's less about quiet, personal reflection and more about a public, shared act of reverence. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Formality:** Extremely formal. You will almost never hear this term in casual, everyday conversation among friends. It is reserved for specific, solemn occasions and is frequently found in news reports, official announcements, and historical literature. * **Common Contexts:** * **Paying Respects at Tombs and Memorials:** This is the most common usage. It applies to revolutionary martyrs, great leaders, famous scholars, and ancestors' tombs in a very formal setting. * **Admiring Monumental Works:** It can be used for magnificent works of art, architecture, or calligraphy created by a revered master. You don't just "see" the Great Wall; a tour group on an official historical tour might be described as going to **瞻仰** it. * **Honoring a Great Person's Legacy:** Sometimes, it can be used more abstractly to mean studying and admiring the "demeanor," "achievements," or "spirit" of a great person from the past. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 每天都有成千上万的人排队去**瞻仰**毛主席的遗容。 * Pinyin: Měitiān dōu yǒu chéngqiānshàngwàn de rén páiduì qù **zhānyǎng** Máo zhǔxí de yíróng. * English: Every day, thousands upon thousands of people line up to pay their respects to Chairman Mao's remains. * Analysis: This is the classic, most common use of **瞻仰**. It refers to the solemn act of visiting the mausoleum of a national leader. * **Example 2:** * 我们怀着崇敬的心情,**瞻仰**了人民英雄纪念碑。 * Pinyin: Wǒmen huáizhe chóngjìng de xīnqíng, **zhānyǎng** le Rénmín Yīngxióng Jìniànbēi. * English: With hearts full of reverence, we looked upon the Monument to the People's Heroes. * Analysis: Here, **瞻仰** is used for a national monument. The phrase `怀着崇敬的心情` (with a reverent heart) often accompanies it, emphasizing the emotional state. * **Example 3:** * 这次去南京,我们特地去**瞻仰**了中山陵。 * Pinyin: Zhècì qù Nánjīng, wǒmen tèdì qù **zhānyǎng** le Zhōngshānlíng. * English: On this trip to Nanjing, we made a special visit to pay respects at the Sun Yat-sen Mausoleum. * Analysis: This shows the usage for another major historical figure and site in China. "Paying respects at" is a good functional translation here. * **Example 4:** * 许多书法爱好者前来**瞻仰**这位古代大师的真迹。 * Pinyin: Xǔduō shūfǎ àihàozhě qiánlái **zhānyǎng** zhè wèi gǔdài dàshī de zhēnjì. * English: Many calligraphy enthusiasts have come to gaze in reverence at the original work of this ancient master. * Analysis: This example extends the usage to a great work of art. It implies the artwork is so significant that it commands reverence, not just appreciation. * **Example 5:** * 他毕生的愿望就是能亲眼**瞻仰**长城的雄伟。 * Pinyin: Tā bìshēng de yuànwàng jiùshì néng qīnyǎn **zhānyǎng** Chángchéng de xióngwěi. * English: His lifelong wish was to be able to see the magnificence of the Great Wall with his own eyes in person. * Analysis: While `参观 (cānguān)` (to visit) is more common for tourism, using **瞻仰** here elevates the Great Wall from a mere tourist spot to a symbol of national grandeur that inspires awe. * **Example 6:** * 在烈士陵园,大家默默地**瞻仰**着墓碑,缅怀先烈。 * Pinyin: Zài lièshì língyuán, dàjiā mòmò de **zhānyǎng** zhe mùbēi, miǎnhuái xiānliè. * English: In the martyrs' cemetery, everyone silently gazed at the tombstones, cherishing the memory of the fallen heroes. * Analysis: This sentence pairs **瞻仰** with `缅怀 (miǎnhuái)` (to commemorate/remember fondly), which is a very common combination. **瞻仰** is the physical action, while `缅怀` is the internal feeling. * **Example 7:** * 这位科学家的故居现在成了一个博物馆,供后人**瞻仰**。 * Pinyin: Zhè wèi kēxuéjiā de gùjū xiànzài chéngle yí ge bówùguǎn, gōng hòurén **zhānyǎng**. * English: The former residence of this scientist has now become a museum for later generations to visit and pay their respects. * Analysis: This shows how the term is used for places associated with great individuals, not just their tombs. The purpose of the museum is for people to come and feel reverence. * **Example 8:** * 通过阅读他的传记,我们仿佛能**瞻仰**到他伟大的风采。 * Pinyin: Tōngguò yuèdú tā de zhuànjì, wǒmen fǎngfú néng **zhānyǎng** dào tā wěidà de fēngcǎi. * English: By reading his biography, it's as if we can behold his great and admirable demeanor. * Analysis: This is a more abstract, literary usage. Here, you are not physically looking at something but are "beholding with reverence" the person's character or spirit (`风采 fēngcǎi`) through a text. * **Example 9:** * 外国元首来访时,通常会安排他们去**瞻仰**人民英雄纪念碑。 * Pinyin: Wàiguó yuánshǒu láifǎng shí, tōngcháng huì ānpái tāmen qù **zhānyǎng** Rénmín Yīngxióng Jìniànbēi. * English: When foreign heads of state visit, a trip for them to pay their respects at the Monument to the People's Heroes is usually arranged. * Analysis: This highlights its use in formal, diplomatic contexts. It's a gesture of respect towards the host nation's history and heroes. * **Example 10:** * 我们此行的目的就是为了**瞻仰**敦煌莫高窟的佛教艺术。 * Pinyin: Wǒmen cǐ xíng de mùdì jiùshì wèile **zhānyǎng** Dūnhuáng Mògāokū de fójiào yìshù. * English: The purpose of our trip is to gaze in awe at the Buddhist art of the Mogao Grottoes in Dunhuang. * Analysis: This applies the term to a UNESCO World Heritage site, treating it not just as art, but as a monumental cultural and spiritual achievement that deserves reverence. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **The Biggest Mistake:** Never use **瞻仰 (zhānyǎng)** for casual looking or everyday admiration. It is a serious, formal word. Using it incorrectly can make you sound strange, overly dramatic, or even sarcastic. * **Incorrect:** 我**瞻仰**你的新手机。 (Wǒ **zhānyǎng** nǐ de xīn shǒujī.) - "I gaze with reverence upon your new phone." * **Correct:** 你的新手机真好看!(Nǐ de xīn shǒujī zhēn hǎokàn!) - "Your new phone looks great!" * **False Friends: "Admire" and "Visit"** * **瞻仰 (zhānyǎng)** vs. **欣赏 (xīnshǎng) - To Appreciate/Admire:** You `欣赏` a beautiful sunset, a good song, or your friend's talent. You `瞻仰` the legacy of a national hero. `欣赏` is about aesthetic pleasure; `瞻仰` is about solemn reverence. * **瞻仰 (zhānyǎng)** vs. **参观 (cānguān) - To Visit:** `参观` is a neutral term for visiting a place like a museum, a school, or a factory. You `参观` the Louvre Museum. But if your purpose is specifically to see the Mona Lisa with a feeling of awe for its historical greatness, the feeling is closer to `瞻仰`. When the state media reports on a leader visiting a revolutionary museum, they will always use `瞻仰`, not `参观`. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[崇拜]] (chóngbài) - To worship, to adore. This is much stronger than **瞻仰** and implies idolization, like for a pop star or a deity. * [[尊敬]] (zūnjìng) - To respect. This is a general term for the feeling of respect you have for teachers, elders, or colleagues. **瞻仰** is a specific, formal *action* of showing respect. * [[敬仰]] (jìngyǎng) - To revere, to admire deeply. A feeling very similar to **瞻仰**, but it describes a state of mind rather than the physical act of visiting and looking at something. You can `敬仰` a scientist who is still alive. * [[欣赏]] (xīnshǎng) - To appreciate, to enjoy. Used for art, music, scenery, or someone's qualities. It's about enjoyment and lacks the solemnity of **瞻仰**. * [[参观]] (cānguān) - To visit (an institution). A neutral, common verb for visiting a place to look around, like a museum, exhibition, or factory. * [[朝圣]] (cháoshèng) - To make a pilgrimage. Has a strong religious or quasi-religious feel. One might go on a `朝圣` to a sacred mountain or the birthplace of their idol. * [[缅怀]] (miǎnhuái) - To cherish the memory of, to commemorate. This focuses on the act of remembering the deceased and is often done while performing the action of **瞻仰**. * [[纪念碑]] (jìniànbēi) - Monument, memorial. The type of structure that people go to **瞻仰**. Log In