Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== báirìzuòmèng: 白日做梦 - Daydream, Wishful Thinking, Pipe Dream ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** báirìzuòmèng, 白日做梦, bairi zuomeng, Chinese idiom for daydreaming, wishful thinking in Chinese, Chinese pipe dream, unrealistic fantasy, what does bairi zuomeng mean, how to use 白日做梦 * **Summary:** Learn the Chinese idiom **báirìzuòmèng (白日做梦)**, which literally means "to dream in broad daylight." This popular phrase is used to describe or criticize someone for indulging in **wishful thinking**, having an **unrealistic fantasy**, or pursuing a **pipe dream**. Unlike the neutral English word "daydream," `báirìzuòmèng` almost always carries a negative and dismissive connotation, emphasizing the absurdity and impossibility of the idea. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>白日做梦</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** báirìzuòmèng * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ); Verb Phrase * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To indulge in unrealistic fantasies; to have a pipe dream. * **In a Nutshell:** `白日做梦` is the perfect phrase to shut down an idea that is completely detached from reality. It literally means "to dream during the white day," painting a vivid picture of someone asleep and dreaming when they should be awake and working. It's used to call out foolishness, laziness, or a complete lack of practical sense. Think of it as the Chinese equivalent of saying, "Get your head out of the clouds!" or "That's just a pipe dream." ===== Character Breakdown ===== * **白 (bái):** White, clear. Here, it combines with `日` to mean "daylight" or "broad daylight." * **日 (rì):** Sun, day. * **做 (zuò):** To do, to make. * **梦 (mèng):** Dream. The characters combine literally to mean "do a dream in the white day." The power of the idiom comes from this contradiction: dreams belong to the dark of night. To be dreaming in the clear light of day implies you are not living in reality and are wasting your time on impossible fantasies. ===== Cultural Context and Significance ===== * **Pragmatism over Fantasy:** The strong negative connotation of `白日做梦` reflects a deep-seated cultural value of pragmatism (实际, shíjì) in Chinese society. Hard work, tangible results, and a grounded approach to life are traditionally held in high esteem. This idiom serves as a social corrective, a way to gently (or firmly) remind someone to be realistic and focus on what is achievable through effort, not fantasy. * **Comparison to "Daydreaming":** In Western culture, "daydreaming" can be a neutral or even positive act. It can be associated with creativity, relaxation, or harmlessly passing the time. For example, "She spent the afternoon daydreaming about her vacation" is a perfectly neutral sentence. However, you would almost never use `白日做梦` in this context. It is much closer in meaning and critical tone to English phrases like **"pie in the sky,"** **"wishful thinking,"** or **"living in a fantasy world."** Using `白日做梦` implies a judgment that the person's thoughts are not just idle, but foolishly impossible. ===== Practical Usage in Modern China ===== `白日做梦` is a common and versatile idiom used across various contexts, from casual chats to more serious discussions. * **Connotation:** Overwhelmingly negative and critical. It can be used teasingly between friends but is generally dismissive. * **Formality:** Used in both informal and semi-formal settings. It's direct and potent. * **Common Scenarios:** * **Dismissing an Idea:** When someone proposes a plan with no chance of success. (e.g., "We can get rich without any investment.") Your response: "别白日做梦了!" (Stop daydreaming!) * **Scolding or Admonishing:** A parent might say this to a child who wants to get good grades without studying. * **Self-Deprecation:** You can use it on yourself to show you're aware that your hopes are unrealistic. (e.g., "I wish I could retire tomorrow, but I know I'm just 白日做梦.") ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他想不努力就成功,简直是**白日做梦**。 * Pinyin: Tā xiǎng bù nǔlì jiù chénggōng, jiǎnzhí shì **báirìzuòmèng**. * English: He wants to succeed without working hard; that's simply a pipe dream. * Analysis: A classic example of using the phrase to criticize a lazy or naive attitude. It's used as a noun phrase here: "is a daydream." * **Example 2:** * "你想让我把我的车借给你?你别**白日做梦**了!" * Pinyin: "Nǐ xiǎng ràng wǒ bǎ wǒ de chē jiè gěi nǐ? Nǐ bié **báirìzuòmèng** le!" * English: "You want me to lend you my car? Stop daydreaming!" (or "In your dreams!") * Analysis: A very common and direct way to refuse a request that you find absurd. The structure "别...了" (bié...le) means "stop doing something." * **Example 3:** * 你以为不用学习就能考上好大学?我看你是在**白日做梦**。 * Pinyin: Nǐ yǐwéi búyòng xuéxí jiù néng kǎoshàng hǎo dàxué? Wǒ kàn nǐ shì zài **báirìzuòmèng**. * English: You think you can get into a good university without studying? I think you're daydreaming. * Analysis: This shows how it's often used in a parental or advisory tone to deliver a reality check. * **Example 4:** * 嫁给一个亿万富翁?这种**白日做梦**的事情还是少想为好。 * Pinyin: Jià gěi yíge yìwàn fùwēng? Zhè zhǒng **báirìzuòmèng** de shìqing háishì shǎo xiǎng wéi hǎo. * English: Marrying a billionaire? It's better to think less about this kind of wishful thinking. * Analysis: Here, `白日做梦` is used as an adjective to describe "事情" (shìqing - matter/thing). It highlights the fantastical nature of the idea. * **Example 5:** * 如果你觉得这份工作会很轻松,那你就是在**白日做梦**。 * Pinyin: Rúguǒ nǐ juéde zhè fèn gōngzuò huì hěn qīngsōng, nà nǐ jiùshì zài **báirìzuòmèng**. * English: If you think this job is going to be easy, then you're just daydreaming. * Analysis: Used to manage expectations and bring someone back to reality, especially in a professional context. * **Example 6:** * 他总是**白日做梦**,幻想自己有一天会中彩票。 * Pinyin: Tā zǒngshì **báirìzuòmèng**, huànxiǎng zìjǐ yǒu yìtiān huì zhòng cǎipiào. * English: He is always daydreaming, fantasizing that one day he will win the lottery. * Analysis: This example links `白日做梦` directly with `幻想` (huànxiǎng - to fantasize), a classic combination to describe unrealistic hopes. * **Example 7:** * 让所有人都喜欢你是不可能的,别再**白日做梦**了。 * Pinyin: Ràng suǒyǒu rén dōu xǐhuān nǐ shì bù kěnéng de, bié zài **báirìzuòmèng** le. * English: It's impossible to make everyone like you, so stop your wishful thinking. * Analysis: Used to give blunt, practical advice about social realities. * **Example 8:** * 我知道这有点像**白日做梦**,但万一我们成功了呢? * Pinyin: Wǒ zhīdào zhè yǒudiǎn xiàng **báirìzuòmèng**, dàn wànyī wǒmen chénggōng le ne? * English: I know this is a bit of a pipe dream, but what if we succeed? * Analysis: A great example of self-aware usage. The speaker acknowledges the unlikeliness of their idea, which softens the negativity and shows humility. * **Example 9:** * 他提出的那个商业计划,在我看来,无异于**白日做梦**。 * Pinyin: Tā tíchū de nàge shāngyè jìhuà, zài wǒ kànlái, wúyìyú **báirìzuòmèng**. * English: That business plan he proposed, in my opinion, is no different from a pipe dream. * Analysis: A more formal and literary way to express the idea, using the structure `无异于` (wúyìyú), meaning "is no different from." * **Example 10:** * 一个月减掉20公斤?你是不是在**白日做梦**啊? * Pinyin: Yíge yuè jiǎndiào èrshí gōngjīn? Nǐ shìbushì zài **báirìzuòmèng** a? * English: Lose 20 kilograms in one month? Are you daydreaming? * Analysis: Framed as a rhetorical question to express disbelief and ridicule the absurdity of a goal. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **False Friend Alert: Not the same as "daydreaming."** The most common mistake for English speakers is to use `白日做梦` for any kind of daydreaming. Remember, it is almost exclusively negative and critical. If you want to talk about neutral, creative, or pleasant daydreaming, use a different word. * **Correct:** 我喜欢**幻想**去世界各地旅行。(Wǒ xǐhuān **huànxiǎng** qù shìjiè gèdì lǚxíng.) - I like to **fantasize** about traveling the world. * **Incorrect:** 我喜欢**白日做梦**去世界各地旅行。 - This sounds like you are criticizing yourself for having foolish and impossible travel plans. * **Don't Underestimate its Strength:** Calling someone's idea `白日做梦` is a strong dismissal. While it can be used humorously among close friends, saying it to a superior, a sensitive person, or in a formal meeting can be perceived as rude and insulting. It essentially says, "Your idea is stupid and worthless." ===== Related Terms and Concepts ===== * [[梦想]] (mèngxiǎng) - A dream or aspiration. This is the positive counterpart to `白日做梦`. A `梦想` is something you actively work towards, whereas a `白日做梦` is a passive fantasy. * [[幻想]] (huànxiǎng) - To fantasize; a fantasy. A more neutral term. It can be a part of a `白日做梦`, but it doesn't carry the same inherent judgment of being foolish. * [[痴心妄想]] (chīxīnwàngxiǎng) - An even stronger, more formal idiom meaning "infatuated and delusional thinking." It implies an obsession with an impossible goal, often related to love or status. * [[异想天开]] (yìxiǎngtiānkāi) - To indulge in wild flights of fancy. This idiom focuses on the bizarre and wildly imaginative nature of an idea, suggesting it's creative but completely detached from reality. * [[不切实际]] (búqièshíjì) - An adjective meaning "unrealistic" or "impractical." This is the core quality of a `白日做梦`. You can say: 你的想法太不切实际了 (Nǐ de xiǎngfǎ tài búqièshíjì le) - "Your idea is too unrealistic." * [[胡思乱想]] (húsīluànxiǎng) - To let one's mind wander; to have random, anxious, or nonsensical thoughts. It often describes a state of overthinking or worrying without basis, rather than a specific impossible goal. Log In