Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== chī rén shuō mèng: 痴人说梦 - A Fool's Dream, Idiot's Gibberish, Nonsense ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** chirenshuomeng, chī rén shuō mèng, 痴人说梦, what does chirenshuomeng mean, Chinese idiom for impossible dream, a fool's dream in Chinese, unrealistic idea, nonsense, idiot talking in his sleep, Chinese chengyu. * **Summary:** The Chinese idiom (chengyu) **痴人说梦 (chī rén shuō mèng)** literally translates to "a foolish person talking in a dream." It is used to scornfully dismiss an idea, proposal, or statement as utterly unrealistic, nonsensical, or impossible. Understanding this phrase is key to recognizing when someone is harshly rejecting a suggestion as pure fantasy or idiot's gibberish, a common way to express blunt pragmatism in Chinese culture. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>痴人说梦</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** chī rén shuō mèng * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom) / Verb Phrase * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To talk nonsense or propose something completely unrealistic, like a fool talking in their sleep. * **In a Nutshell:** Imagine someone is fast asleep and mumbling about becoming a superhero and flying to the moon. The things they say are disconnected from reality. **痴人说梦** captures this exact feeling. It's a powerful and dismissive way to label someone's idea as not just ambitious, but laughably impossible and foolish. ===== Character Breakdown ===== * **痴 (chī):** Foolish, idiotic, silly; can also mean infatuated. Here, it clearly means "foolish." * **人 (rén):** Person, people. * **说 (shuō):** To speak, to say, to talk. * **梦 (mèng):** Dream. These characters combine literally to mean "a foolish person says/speaks a dream." The imagery is vivid: the words being spoken are as logical and grounded as something uttered during sleep. This paints the speaker as a "痴人" (a fool) and their words as nothing more than a "梦" (a dream). ===== Cultural Context and Significance ===== * **Pragmatism over Fantasy:** Chinese culture, in many contexts (business, family, politics), often places a high value on pragmatism (实际, shíjì) and tangible results. Ideas that are not well-grounded in reality are often met with skepticism. **痴人说梦** is a cultural tool to swiftly and sharply enforce this norm by shutting down what is perceived as impractical nonsense. * **Comparison to Western Concepts:** This idiom is much stronger and more insulting than its closest English counterparts. * **"Pie in the sky" / "Wishful thinking":** These phrases describe an idea as unrealistic, but they focus on the //idea// itself. * **痴人说梦 (chī rén shuō mèng):** This idiom attacks both the idea and the //person// proposing it. By using this phrase, you are not just saying the idea is bad; you are calling the person a fool ("痴人") for even suggesting it. It's a direct, personal, and often cutting remark. ===== Practical Usage in Modern China ===== This chengyu is common in both spoken and written Chinese. It's almost always negative and dismissive. * **In Business:** A manager might use this to reject a wildly optimistic sales forecast or an unfeasible project proposal. It's a very harsh way to say "no." (e.g., "You think we can double our profits in one month with no new investment? That's 痴人说梦.") * **In Conversation:** Friends might use it to tease each other about unrealistic ambitions. The tone can be slightly lighter, but it still means "You're dreaming." (e.g., "You want to buy a Ferrari by just working your part-time job? Stop your 痴人说梦 and get serious.") * **On Social Media:** Netizens use it to comment on absurd claims, ridiculous news, or grandiose statements from public figures. It's a quick and effective way to express disbelief and scorn. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他说他一个月内要学会三种语言,这简直是**痴人说梦**。 * Pinyin: Tā shuō tā yī gè yuè nèi yào xuéhuì sān zhǒng yǔyán, zhè jiǎnzhí shì **chī rén shuō mèng**. * English: He said he wants to learn three languages in one month; this is simply a fool's dream. * Analysis: This sentence dismisses someone's goal as completely impossible and foolish. The speaker is expressing strong disbelief and ridicule. * **Example 2:** * 在没有任何资金的情况下就想开公司,无异于**痴人说梦**。 * Pinyin: Zài méiyǒu rènhé zījīn de qíngkuàng xià jiù xiǎng kāi gōngsī, wú yì yú **chī rén shuō mèng**. * English: Wanting to start a company without any funding is no different from talking nonsense. * Analysis: A very pragmatic and critical statement, often heard in a business or financial context. It frames the idea as fundamentally flawed and illogical. * **Example 3:** * "你想让我相信这个故事?别**痴人说梦**了!" * Pinyin: "Nǐ xiǎng ràng wǒ xiāngxìn zhège gùshi? Bié **chī rén shuō mèng** le!" * English: "You want me to believe this story? Stop talking utter nonsense!" * Analysis: Used here as a command ("别...了" means "stop..."). It's a blunt and forceful way to tell someone to stop saying things that are unbelievable. * **Example 4:** * 那个政客承诺解决所有社会问题,但许多人认为这只是**痴人说梦**。 * Pinyin: Nàge zhèngkè chéngnuò jiějué suǒyǒu shèhuì wèntí, dàn xǔduō rén rènwéi zhè zhǐshì **chī rén shuō mèng**. * English: That politician promised to solve all social problems, but many people think it's just wishful thinking. * Analysis: Here, it's used to describe a political promise as empty and impossible to achieve. It conveys public skepticism and cynicism. * **Example 5:** * 如果你以为不用努力就能成功,那你就是在**痴人说梦**。 * Pinyin: Rúguǒ nǐ yǐwéi bùyòng nǔlì jiù néng chénggōng, nà nǐ jiùshì zài **chī rén shuō mèng**. * English: If you think you can succeed without working hard, then you're just fooling yourself. * Analysis: A common piece of advice or scolding, often from a parent, teacher, or mentor. It emphasizes the need for realistic effort. * **Example 6:** * 他的商业计划听起来就像**痴人说梦**,完全没有考虑到市场风险。 * Pinyin: Tā de shāngyè jìhuà tīng qǐlái jiù xiàng **chī rén shuō mèng**, wánquán méiyǒu kǎolǜ dào shìchǎng fēngxiǎn. * English: His business plan sounds like a fool's dream; it completely fails to consider market risks. * Analysis: This is a harsh critique of a plan, suggesting it's not just weak but completely detached from reality. * **Example 7:** * 小时候,我总想着能飞,现在才知道那是**痴人说梦**。 * Pinyin: Xiǎoshíhou, wǒ zǒng xiǎngzhe néng fēi, xiànzài cái zhīdào nà shì **chī rén shuō mèng**. * English: When I was little, I always thought I could fly; only now do I know that was just childish fantasy. * Analysis: Used in a self-deprecating way to talk about one's own past naive or impossible beliefs. The tone is much softer here. * **Example 8:** * 指望他会改变自己的坏习惯,简直是**痴人说梦**。 * Pinyin: Zhǐwàng tā huì gǎibiàn zìjǐ de huài xíguàn, jiǎnzhí shì **chī rén shuō mèng**. * English: Expecting him to change his bad habits is simply a pipe dream. * Analysis: Expresses hopelessness and cynicism about a person's ability to change. It implies that such an expectation is foolish. * **Example 9:** * 全球和平的理想也许在某些人看来是**痴人说梦**,但我们仍应为此努力。 * Pinyin: Quánqiú hépíng de lǐxiǎng yěxǔ zài mǒuxiē rén kàn lái shì **chī rén shuō mèng**, dàn wǒmen réng yīng wèi cǐ nǔlì. * English: The ideal of world peace may seem like a fool's dream to some, but we should still strive for it. * Analysis: This example cleverly acknowledges the idiom's negative meaning while arguing against that pessimistic view. It sets up a contrast between perceived impossibility and the importance of striving anyway. * **Example 10:** * 你说你能在一夜之间暴富?别再**痴人说梦**了,快去找个正经工作吧。 * Pinyin: Nǐ shuō nǐ néng zài yīyè zhījiān bàofù? Bié zài **chī rén shuō mèng** le, kuài qù zhǎo ge zhèngjīng gōngzuò ba. * English: You say you can get rich overnight? Stop with the nonsense and go find a real job. * Analysis: A classic example of pragmatic advice, dismissing a get-rich-quick scheme as pure fantasy and urging a more realistic path. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **It's not for "Ambitious Goals":** A common mistake is to use **痴人说梦** for something that is merely difficult or ambitious. This term is reserved for things that are //ludicrously impossible//. * `*Incorrect:*` 他想考上清华大学,真是痴人说梦。(Tā xiǎng kǎoshàng Qīnghuá dàxué, zhēnshì chī rén shuō mèng.) * `*Why it's wrong:*` Getting into Tsinghua University is extremely difficult, but not impossible. It's an ambition. Using **痴人说梦** is an exaggeration and overly insulting. A better phrase would be "这太难了" (zhè tài nán le - this is too hard). * `*Correct Usage:*` 他不上学却想考上清华大学,才是痴人说梦。(Tā bù shàngxué què xiǎng kǎoshàng Qīnghuá dàxué, cái shì chī rén shuō mèng.) - Now it's impossible and foolish. * **False Friend: "Daydreaming":** While related, "daydreaming" in English can be neutral or even positive (e.g., imagining a vacation, creative thinking). **痴人说梦** is //never// positive. It is a harsh judgment. The Chinese equivalent for neutral daydreaming is closer to [[发呆]] (fādāi) (to space out) or [[白日做梦]] (báirì zuòmèng), which is also negative but can sometimes be used more playfully. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[白日做梦]] (bái rì zuò mèng) - "To daydream in broad daylight." A very close synonym, often interchangeable with **痴人说梦**. * [[异想天开]] (yì xiǎng tiān kāi) - "Fantastic/whimsical thoughts that open the heavens." Describes indulging in wild fantasies or ideas that are bizarrely imaginative and impractical. Very similar in meaning. * [[不切实际]] (bù qiè shí jì) - "Not cutting reality," meaning unrealistic or impractical. This is a more neutral and formal way to critique an idea without insulting the person. It's the polite alternative. * [[痴心妄想]] (chī xīn wàng xiǎng) - "Foolish heart, absurd thoughts." Similar, but often emphasizes a deluded or obsessive desire for something unattainable, especially in the context of love or ambition. * [[胡说八道]] (hú shuō bā dào) - "To talk nonsense." This is a broader term for any kind of nonsense, not just unrealistic plans. **痴人说梦** can be seen as a specific //type// of **胡说八道**. * [[天方夜谭]] (tiān fāng yè tán) - "The Arabian Nights (One Thousand and One Nights)." Used to describe a story or an idea that is so fantastical it's completely unbelievable, like a fairy tale. Log In