Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== qīngchú: 清除 - To Clear, To Eliminate, To Remove ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 清除, qingchu, qing chu, Chinese verb, clear, eliminate, remove, purge, delete files, clear cache, remove obstacles, clean a wound, eradicate, get rid of, HSK 5. * **Summary:** "清除" (qīngchú) is a powerful Chinese verb meaning to completely clear, eliminate, or remove something unwanted. More formal and decisive than simply "to clean," it's used in contexts ranging from deleting computer files and clearing obstacles to eliminating viruses and purging inventory. Understanding "清除" is key to grasping how Chinese speakers talk about thoroughly resolving a specific problem, whether digital, physical, or abstract. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>清除</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** qīngchú * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To completely clear away, eliminate, or remove something unwanted or harmful. * **In a Nutshell:** Think of "清除" not just as cleaning, but as *eradicating*. It's about targeting a specific problem—like a computer virus, weeds in a garden, or an obstacle in the road—and removing it entirely. It implies a thorough, decisive action that leaves the area or system "clear" of the problem. It carries a more formal and potent feeling than the English "clean up." ===== Character Breakdown ===== * **清 (qīng):** This character means "clear," "clean," or "pure." The left side `氵` is the "water" radical, suggesting the clarity of pure water. * **除 (chú):** This character means "to remove," "to get rid of," or "to eliminate." It signifies taking something away and leaving it out. * When combined, **清除 (qīngchú)** literally means "to clear and remove." The two characters reinforce each other to create a strong, unambiguous verb for total elimination, making something completely clear of an unwanted element. ===== Cultural Context and Significance ===== * While not a deeply philosophical term, the usage of "清除" often reflects a systematic and goal-oriented approach to problem-solving. It's frequently seen in official announcements, public health campaigns, and technical manuals. This formal, authoritative tone suggests a top-down, decisive action is being taken to resolve an issue for the collective good (e.g., `清除污染` - clearing pollution, `清除安全隐患` - eliminating safety hazards). * Compared to the English "to clean up," "清除" is less about general tidiness and more about targeted removal. An American might say they are "cleaning up a computer virus," which sounds a bit casual. The Chinese `清除病毒` (eliminate the virus) sounds more precise and technical, like a surgeon removing a tumor. This highlights a preference for direct, unambiguous language in formal or technical contexts. It’s the difference between tidying a mess and systematically eradicating a threat. ===== Practical Usage in Modern China ===== * "清除" is a very common and practical word, especially in formal, technical, or official contexts. * **In Technology & Computing:** This is one of its most frequent uses. * `清除缓存` (qīngchú huǎncún) - To clear the cache * `清除历史记录` (qīngchú lìshǐ jìlù) - To clear the history * `清除病毒` (qīngchú bìngdú) - To remove/eliminate a virus * **In Public Administration & Official Language:** It is standard in government notices and news reports. * `清除路上的障碍` (qīngchú lùshàng de zhàng'ài) - To remove obstacles from the road * `清除违章建筑` (qīngchú wéizhāng jiànzhù) - To demolish illegal structures * **In a Medical Context:** It refers to the removal of harmful substances from the body. * `医生清除了伤口里的玻璃碎片。` (Yīshēng qīngchúle shāngkǒu lǐ de bōlí suìpiàn.) - The doctor removed the glass shards from the wound. * **In Business:** * `清除库存` (qīngchú kùcún) - To clear out inventory (often through a sale). * **Connotation:** The connotation is generally neutral or positive, as it involves removing something negative. Its formality means you wouldn't typically use it in casual conversation about everyday chores. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * IT 工程师正在帮我**清除**电脑里的病毒。 * Pinyin: IT gōngchéngshī zhèngzài bāng wǒ **qīngchú** diànnǎo lǐ de bìngdú. * English: The IT engineer is helping me remove the virus from my computer. * Analysis: A very common and standard use of "清除" in a technical context. It means complete elimination. * **Example 2:** * 为了让浏览器运行得更快,你应该定期**清除**缓存。 * Pinyin: Wèile ràng liúlǎnqì yùnxíng de gèng kuài, nǐ yīnggāi dìngqī **qīngchú** huǎncún. * English: To make your browser run faster, you should clear the cache regularly. * Analysis: This is a phrase you will see on websites and in software instructions everywhere in the Chinese-speaking world. * **Example 3:** * 暴风雨过后,工人们立即开始**清除**街道上的树枝。 * Pinyin: Bàofēngyǔ guòhòu, gōngrénmen lìjí kāishǐ **qīngchú** jiēdào shàng de shùzhī. * English: After the storm, the workers immediately began to clear the branches off the streets. * Analysis: Here, "清除" means to physically remove obstacles to restore normal function. * **Example 4:** * 政府宣布了一项新计划,旨在**清除**城市河流的污染。 * Pinyin: Zhèngfǔ xuānbùle yī xiàng xīn jìhuà, zhǐ zài **qīngchú** chéngshì héliú de wūrǎn. * English: The government announced a new plan aimed at cleaning up the pollution in the city's rivers. * Analysis: This example shows the word's use in formal, official contexts. "Cleaning up pollution" is a perfect translation for the thorough removal implied by "清除". * **Example 5:** * 在播种之前,我们必须先把花园里的杂草**清除**干净。 * Pinyin: Zài bōzhǒng zhīqián, wǒmen bìxū xiān bǎ huāyuán lǐ de zácǎo **qīngchú** gānjìng. * English: Before we plant the seeds, we must first clear out all the weeds in the garden. * Analysis: The addition of `干净 (gānjìng)` at the end emphasizes the completeness of the action—to clear *clean*. This is a common grammatical structure. * **Example 6:** * 我们的主要任务是**清除**前进道路上的一切障碍。 * Pinyin: Wǒmen de zhǔyào rènwù shì **qīngchú** qiánjìn dàolù shàng de yīqiè zhàng'ài. * English: Our main task is to eliminate all obstacles on the path forward. * Analysis: This sentence can be interpreted both literally (a real path) and figuratively (obstacles to a project's success). "清除" works perfectly for both. * **Example 7:** * 商家正在打折**清除**冬季库存。 * Pinyin: Shāngjiā zhèngzài dǎzhé **qīngchú** dōngjì kùcún. * English: The store is having a sale to clear out its winter inventory. * Analysis: A common business usage. It implies getting rid of the entire stock, not just organizing it. * **Example 8:** * 护士小心地**清除**了病人伤口周围的污垢。 * Pinyin: Hùshì xiǎoxīn de **qīngchú**le bìngrén shāngkǒu zhōuwéi de wūgòu. * English: The nurse carefully cleaned the dirt from around the patient's wound. * Analysis: In a medical context, "清除" means to remove foreign or harmful material to prevent infection. * **Example 9:** * 这次会议的目的是**清除**我们之间的所有误解。 * Pinyin: Zhè cì huìyì de mùdì shì **qīngchú** wǒmen zhījiān de suǒyǒu wùjiě. * English: The purpose of this meeting is to clear up all the misunderstandings between us. * Analysis: This shows the word's ability to be used for abstract concepts. "清除误解" (clear up misunderstandings) is a set phrase. * **Example 10:** * 经过几年的努力,他们终于**清除**了这片地区的贫困。 * Pinyin: Jīngguò jǐ nián de nǔlì, tāmen zhōngyú **qīngchú**le zhè piàn dìqū de pínkùn. * English: After several years of effort, they finally eliminated poverty in this region. * Analysis: A powerful, abstract usage showing the eradication of a major social problem. This is very common in official reports and news. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * The most common mistake for learners is confusing "清除" with more general, everyday "cleaning" words. It is more specific and formal. * **"清除" (qīngchú) vs. "打扫" (dǎsǎo) vs. "清理" (qīnglǐ):** * **打扫 (dǎsǎo):** To sweep, to do general cleaning (of a room, a house). It's about dust and general messiness. * Correct: 我需要**打扫**我的房间。 (Wǒ xūyào **dǎsǎo** wǒ de fángjiān.) - I need to clean my room. * Incorrect: 我需要**清除**我的房间。 (This sounds like you are eradicating a specific threat, like a pest infestation, from your room.) * **清理 (qīnglǐ):** A broader term meaning to tidy up, sort out, or clear away. It can involve organizing things or dealing with a complex situation. It's less forceful than "清除". * Correct: 请**清理**一下你的办公桌。 (Qǐng **qīnglǐ** yīxià nǐ de bàngōngzhuō.) - Please tidy up your desk. (This implies organizing papers, putting things away). * Using `清除` here would imply you want to wipe the desk completely bare, removing everything on it. * **清除 (qīngchú):** Focuses on the complete removal of a *specific, unwanted target* (a virus, an obstacle, weeds, an error). * **Don't use "清除" for simple, everyday tasks.** You don't "清除" dirty dishes; you `洗 (xǐ)` them. You don't "清除" your bed; you `整理 (zhěnglǐ)` it. Think of "清除" as calling in a specialist, not just doing daily chores. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[删除]] (shānchú) - To delete (specifically for digital files, data, or text). It is a more specific type of `清除`. * [[消除]] (xiāochú) - To eliminate or dispel, often used for abstract things like doubt (`消除疑虑`), tension (`消除紧张`), or influence (`消除影响`). * [[清理]] (qīnglǐ) - A broader term; to tidy up, sort out, or clear up. Can be about organizing or removing. * [[打扫]] (dǎsǎo) - To clean, sweep, or dust. Used for general housekeeping. * [[根除]] (gēnchú) - To eradicate, to root out. This is even stronger than `清除` and implies removing the problem from its very source. * [[排除]] (páichú) - To exclude, to rule out, to remove. Often used in a logical sense, like `排除一个可能性` (rule out a possibility). * [[扫除]] (sǎochú) - To sweep away, clear away. It can be literal (sweeping dirt) or figurative (`扫除文盲` - eliminate illiteracy). Similar to `清除` but often has a "sweeping" metaphor. * [[保留]] (bǎoliú) - An antonym; to keep, retain, or reserve. * [[障碍]] (zhàng'ài) - An obstacle or barrier, which is a common object of the verb `清除`. * [[处理]] (chǔlǐ) - To handle, to process, to deal with. A very general term for managing a task or problem, whereas `清除` is a specific solution (removal). Log In