Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== liú fāng bǎi shì: 流芳百世 - To leave a good name for a hundred generations, To be immortalized ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** liúfāngbǎishì, liufangbaishi, 流芳百世, leave a good name, immortal reputation, lasting legacy, virtuous reputation, Chinese idiom for legacy, famous for good deeds, historical significance, go down in history * **Summary:** 流芳百世 (liú fāng bǎi shì) is a formal Chinese idiom (chengyu) used to describe a person whose great deeds and virtuous reputation are remembered for generations to come. It signifies achieving a kind of immortality through a positive and influential legacy. This term is reserved for heroes, great thinkers, and individuals who have made significant, benevolent contributions to society, ensuring their "fragrant" name flows through history. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>流芳百世</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** liú fāng bǎi shì * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); Verb Phrase * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To have one's good name and deeds passed down through a hundred generations. * **In a Nutshell:** This idiom paints a beautiful picture of a person's positive legacy. It's not just about being famous; it's about being remembered with honor and respect long after you're gone. Think of it as the ultimate compliment for someone whose life's work has had a lasting, positive impact on the world, making them immortal in the hearts and minds of future generations. ===== Character Breakdown ===== * **流 (liú):** To flow, like a river. It implies movement, circulation, and continuation through time. * **芳 (fāng):** Fragrant or aromatic. In a metaphorical sense, it refers to something good, virtuous, or of excellent reputation. A good name is like a pleasant fragrance that spreads. * **百 (bǎi):** Hundred. In many Chinese idioms, "hundred" or "thousand" is used hyperbolically to mean "many," "a great number," or "a very long time." * **世 (shì):** A generation (approximately 30 years), an era, or the world. The characters combine to create a vivid image: a "fragrant reputation" (芳) that "flows" (流) through a "hundred generations" (百世). ===== Cultural Context and Significance ===== The concept of `流芳百世` is deeply rooted in Chinese cultural values, particularly those influenced by Confucianism. There is a strong emphasis on one's role and responsibility within society and the family. A person's life is not just about individual achievement but also about contributing to the collective good and bringing honor to one's ancestors and descendants. Achieving `流芳百世` is considered a noble life goal. It reflects the idea that the true measure of a person is the positive legacy they leave behind. This contrasts with its dark opposite, [[遗臭万年]] (yí chòu wàn nián), "to leave a foul reputation for ten thousand years." * **Comparison with Western Concepts:** In the West, one might say someone "left a great legacy" or "went down in history." While similar, `流芳百世` has a stronger, inherent moral requirement. A notorious villain can "go down in history," but they can never `流芳百世`. The Chinese idiom specifically requires that the legacy be *virtuous* and *honorable*. It is about being remembered for good, not just for being impactful. ===== Practical Usage in Modern China ===== `流芳百世` is a formal and literary idiom. You will not hear it in casual, everyday conversation. Its use is reserved for situations that call for a high degree of respect and seriousness. * **Formal Writing and Speeches:** It is commonly used in biographies, historical texts, eulogies, and formal speeches to praise individuals of great stature. * **Historical Figures:** This is the most common context. It is used to describe scientists, artists, poets, selfless leaders, and revolutionary heroes whose contributions are still felt today. * **Aspirational Goal:** It can be used to express a noble ambition, either for oneself or for others, to strive to make a lasting, positive impact on the world. The connotation is always extremely positive and reverent. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 袁隆平院士的贡献足以让他**流芳百世**。 * Pinyin: Yuán Lóngpíng yuànshì de gòngxiàn zúyǐ ràng tā **liú fāng bǎi shì**. * English: The contributions of Academician Yuan Longping are enough to ensure his good name will be remembered for a hundred generations. * Analysis: This is a typical use case, honoring a modern national hero (Yuan Longping, the "father of hybrid rice") for his immense contribution to humanity. * **Example 2:** * 屈原是一位伟大的爱国诗人,他的精神将**流芳百世**。 * Pinyin: Qū Yuán shì yī wèi wěidà de àiguó shīrén, tā de jīngshén jiāng **liú fāng bǎi shì**. * English: Qu Yuan was a great patriotic poet, and his spirit will be immortalized for generations. * Analysis: Here, the idiom is applied to a famous historical figure, emphasizing that not just his deeds but his spirit (精神) will endure. * **Example 3:** * 那些为国捐躯的烈士们,他们的英名将**流芳百世**。 * Pinyin: Nàxiē wèi guó juānqū de lièshìmen, tāmen de yīngmíng jiāng **liú fāng bǎi shì**. * English: The glorious names of those martyrs who sacrificed themselves for the country will be remembered for generations. * Analysis: This sentence uses the idiom in the context of honoring martyrs (烈士), a very common and appropriate usage in formal and patriotic contexts. * **Example 4:** * 与其追求一时的名利,不如做一些能**流芳百世**的好事。 * Pinyin: Yǔqí zhuīqiú yīshí de mínglì, bùrú zuò yīxiē néng **liú fāng bǎi shì** de hǎoshì. * English: Rather than pursuing temporary fame and fortune, it is better to do good deeds that will leave a legacy for a hundred generations. * Analysis: This sentence uses the idiom aspirationally, presenting it as a more noble goal than the pursuit of transient wealth or fame. * **Example 5:** * 只有真正为人民服务的人,才有可能**流芳百世**。 * Pinyin: Zhǐyǒu zhēnzhèng wèi rénmín fúwù de rén, cái yǒu kěnéng **liú fāng bǎi shì**. * English: Only those who truly serve the people have the possibility of being honored for generations. * Analysis: This sets a condition for achieving this honor, linking it directly to the value of "serving the people" (为人民服务). * **Example 6:** * 他的画作充满了对生命的热爱,必将**流芳百世**。 * Pinyin: Tā de huàzuò chōngmǎnle duì shēngmìng de rè'ài, bìjiāng **liú fāng bǎi shì**. * English: His paintings are full of a love for life and will surely be admired for generations to come. * Analysis: This shows the idiom can also apply to artists whose work has a profound and lasting positive influence. * **Example 7:** * 这位医生发明的疫苗拯救了无数生命,他的功绩足以**流芳百世**。 * Pinyin: Zhè wèi yīshēng fāmíng de yìmiáo zhěngjiùle wúshù shēngmìng, tā de gōngjī zúyǐ **liú fāng bǎi shì**. * English: The vaccine this doctor invented saved countless lives; his achievements are enough to make him immortalized in history. * Analysis: A clear example linking a specific great deed (功绩) to the resulting honorable legacy. * **Example 8:** * 秦始皇统一了中国,但他的暴政也让他无法**流芳百世**,反而留下了骂名。 * Pinyin: Qín Shǐhuáng tǒngyīle Zhōngguó, dàn tā de bàozhèng yě ràng tā wúfǎ **liú fāng bǎi shì**, fǎn'ér liúxiàle màmíng. * English: Qin Shi Huang unified China, but his tyranny also made it impossible for him to be remembered fondly for generations; instead, he left behind a bad name. * Analysis: This example expertly illustrates the moral component by contrasting a great achievement (unification) with negative actions (tyranny) that prevent the person from being `流芳百世`. * **Example 9:** * 一位好老师的影响是深远的,她的教诲或许就能让她的精神**流芳百世**。 * Pinyin: Yī wèi hǎo lǎoshī de yǐngxiǎng shì shēnyuǎn de, tā de jiàohuì huòxǔ jiù néng ràng tā de jīngshén **liú fāng bǎi shì**. * English: A good teacher's influence is profound; her teachings might just allow her spirit to be remembered for generations. * Analysis: This applies the concept to a more relatable figure, a teacher, whose influence persists through their students. * **Example 10:** * 他毕生的愿望就是能为科学做出巨大贡献,从而**流芳百世**。 * Pinyin: Tā bìshēng de yuànwàng jiùshì néng wèi kēxué zuòchū jùdà gòngxiàn, cóng'ér **liú fāng bǎi shì**. * English: His lifelong wish was to make a great contribution to science and thus have his good name live on for a hundred generations. * Analysis: This sentence frames `流芳百世` as the ultimate goal and motivation behind a lifetime of hard work. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Fame vs. Virtuous Legacy:** The most common mistake for learners is to equate `流芳百世` with simply "being famous." This is incorrect. A celebrity can be famous (有名, yǒumíng), but that doesn't mean they will `流芳百世`. This idiom requires a significant, positive, and lasting contribution to society, culture, or science. * **Incorrect:** 这个电影明星很有名,他一定会流芳百世。(This movie star is very famous, he will definitely `liú fāng bǎi shì`.) * **Reason:** Being a famous actor is not typically considered a great contribution to humanity on the level required for this idiom. * **Overuse in Casual Contexts:** This is a weighty, formal term. Using it to describe an ordinary, nice gesture is inappropriate and sounds strange. * **Incorrect:** 你帮我拿了快递,你真是个流芳百世的好人!(You helped me get my package, you are such a `liú fāng bǎi shì` good person!) * **Reason:** This is extreme hyperbole. A simple `谢谢 (xièxie)` or `你真好 (nǐ zhēn hǎo)` is sufficient. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[遗臭万年]] (yí chòu wàn nián) - The direct antonym: "to leave a foul stench for ten thousand years." Refers to someone who will be infamous throughout history for their evil deeds. * [[名垂青史]] (míng chuí qīng shǐ) - A very close synonym: "one's name is handed down in history." "青史" (qīng shǐ) literally means "green bamboo slips," referring to ancient historical records. * [[丰功伟绩]] (fēng gōng wěi jì) - The "great achievements and deeds" that are the prerequisite for being able to `流芳百世`. * [[永垂不朽]] (yǒng chuí bù xiǔ) - "To be immortal; to last forever." Often used to praise the spirit of martyrs and heroes. It has a slightly stronger focus on the eternal nature of their spirit or sacrifice. * [[万古长青]] (wàn gǔ cháng qīng) - "To remain evergreen for all time." Often used to describe a spirit, an idea, a nation, or a work of art rather than a person's reputation. * [[功德无量]] (gōng dé wú liàng) - "Immeasurable merit and virtue." Describes the quality and quantity of the good deeds themselves. * [[名扬四海]] (míng yáng sì hǎi) - "Fame spreads across the four seas." This simply means to be very famous, but it lacks the generational depth and moral requirement of `流芳百世`. Log In