Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== shuǐnéngzàizhōuyìnéngfùzhōu: 水能载舟亦能覆舟 - The water that carries the boat can also capsize it ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** shuǐ néng zài zhōu yì néng fù zhōu, 水能载舟亦能覆舟, water can carry a boat, water can capsize a boat, Chinese proverb double-edged sword, power of the people, ruler and subjects, Tang Dynasty proverb, Chinese political philosophy. * **Summary:** "水能载舟亦能覆舟" (shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu) is a famous Chinese proverb meaning "the water that carries the boat can also capsize it." It serves as a powerful metaphor for the relationship between a ruler and their people, or any entity and its source of support. This ancient saying teaches that the same force that provides power and legitimacy (the people, customers, public opinion) can also become the force of its destruction if neglected or mistreated, highlighting the dual nature of foundational support. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>水能载舟亦能覆舟</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu * **Part of Speech:** 成语 (chéngyǔ) - Idiom / Proverb * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** The same water that can carry a boat can also overturn it. * **In a Nutshell:** This proverb is a classic piece of Chinese political wisdom. Imagine a boat floating on water. The "boat" is the government, a leader, or a company. The "water" is the people, the customers, or the general public. The water supports the boat and allows it to travel. However, if the water becomes turbulent—if the people become angry and dissatisfied—it can easily swallow the very boat it once supported. It's a timeless warning that power derived from the masses is conditional and must be respected. ===== Character Breakdown ===== * **水 (shuǐ):** Water. * **能 (néng):** Can; to be able to; capable of. * **载 (zài):** To carry; to bear; to support from below. * **舟 (zhōu):** A boat. This is a more literary or classical character for a boat than the common word 船 (chuán). * **亦 (yì):** Also; too. A more formal and classical character than 也 (yě). * **能 (néng):** Can; to be able to; capable of. * **覆 (fù):** To capsize; to overturn; to overthrow. * **舟 (zhōu):** A boat. The phrase is structured in two parallel clauses: "Water can carry the boat" (水能载舟) and "[it] also can capsize the boat" (亦能覆舟). This balanced structure is very common in classical Chinese and makes the proverb memorable and impactful. ===== Cultural Context and Significance ===== This proverb's roots go back to the philosopher Xunzi (荀子), but it was immortalized by Emperor Taizong of the Tang Dynasty (唐太宗), one of China's most revered rulers. After a period of turmoil, he frequently used this phrase to remind himself and his officials that their power was not absolute. It was granted by the people, and could be taken away by them just as easily. This idea is central to the Chinese concept of the **"Mandate of Heaven" (天命, tiānmìng)**, where a ruler's right to rule is justified by their ability to govern justly and maintain the well-being of the people. If a ruler becomes corrupt or incompetent, they lose the Mandate, and the people have the right to rebel. "水能载舟亦能覆舟" is the practical, cautionary expression of this philosophy. A Western concept like **"the consent of the governed"** is similar, but there's a key difference in focus. "Consent of the governed" is a principle of political legitimacy based on rights and social contracts. "水能载舟亦能覆舟" is less about abstract rights and more about a pragmatic warning of cause and effect: if you don't care for your foundation of support, it will collapse and take you with it. It emphasizes stability and the consequences of ignoring the collective will. ===== Practical Usage in Modern China ===== This isn't just an ancient saying; it's very much alive in modern discourse. * **In Politics:** Chinese leaders, including Xi Jinping, have quoted this proverb in speeches to emphasize the Communist Party's relationship with the Chinese people. It signals a commitment to addressing public needs and rooting out corruption, framing good governance as a matter of survival for the party. * **In Business:** The metaphor is widely applied to the corporate world. A CEO might say it to remind their team that customers are their foundation. * Example: "Remember, customers are the water, and our company is the boat. **水能载舟亦能覆舟**. If we lose their trust, we'll sink." * **In Technology and Media:** It's perfect for describing the power of the internet and social media. * Example: "The internet can make a person famous overnight, but a single scandal can ruin them just as quickly. This is a perfect example of **水能载舟亦能覆舟**." The term is formal and carries a sense of gravity. You wouldn't use it to describe something trivial. It's best suited for serious discussions, formal writing, presentations, and news commentary. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 历史一再证明,**水能载舟亦能覆舟**,脱离群众的政权最终都会垮台。 * Pinyin: Lìshǐ yízài zhèngmíng, **shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**, tuōlí qúnzhòng de zhèngquán zuìzhōng dūhuì kuǎtái. * English: History has repeatedly proven that the water that carries the boat can also capsize it; a regime that detaches itself from the masses will eventually collapse. * Analysis: This is the classic political usage, linking the proverb directly to governance and the support of "the masses" (群众). * **Example 2:** * 我们公司必须把客户放在第一位,毕竟**水能载舟亦能覆舟**。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī bìxū bǎ kèhù fàng zài dì-yī wèi, bìjìng **shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**. * English: Our company must put customers first; after all, the water that supports the boat can also sink it. * Analysis: A common application of the proverb in a modern business context. "毕竟" (bìjìng - after all) sets up the proverb as a fundamental truth. * **Example 3:** * 社交媒体的力量真是**水能载舟亦能覆舟**,它能成就一个品牌,也能毁掉一个品牌。 * Pinyin: Shèjiāo méitǐ de lìliàng zhēnshi **shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**, tā néng chéngjiù yíge pǐnpái, yě néng huǐdiào yíge pǐnpái. * English: The power of social media is truly a case of "water carrying the boat or capsizing it"; it can make a brand, and it can also destroy a brand. * Analysis: Here, "social media" is the "water." The second clause of the sentence explicitly explains the metaphor. * **Example 4:** * 这位明星因为粉丝的支持而走红,但也因为粉丝的失望而失业,真是**水能载舟亦能覆舟**。 * Pinyin: Zhè wèi míngxīng yīnwèi fěnsī de zhīchí ér zǒuhóng, dàn yě yīnwèi fěnsī de shīwàng ér shīyè, zhēnshi **shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**. * English: This celebrity became famous because of his fans' support, but also lost his career due to their disappointment. It really is a case of the water both carrying and capsizing the boat. * Analysis: This example applies the concept to celebrity culture and the power of a fan base. * **Example 5:** * 对于一家科技公司来说,数据就是水。**水能载舟亦能覆舟**,善用数据可以带来巨大成功,但数据泄露则可能导致毁灭性的后果。 * Pinyin: Duìyú yījiā kējì gōngsī lái shuō, shùjù jiùshì shuǐ. **Shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**, shàn yòng shùjù kěyǐ dàilái jùdà chénggōng, dàn shùjù xièlòu zé kěnéng dǎozhì huǐmièxìng de hòuguǒ. * English: For a tech company, data is the water. The water can carry the boat or capsize it: using data well can bring huge success, but a data leak can lead to devastating consequences. * Analysis: This shows how the metaphor can be adapted to abstract concepts like "data" in a specific industry. * **Example 6:** * 唐太宗明白**水能载舟亦能覆舟**的道理,所以他非常重视听取大臣和民众的意见。 * Pinyin: Táng Tàizōng míngbái **shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu** de dàolǐ, suǒyǐ tā fēicháng zhòngshì tīngqǔ dàchén hé mínzhòng de yìjiàn. * English: Emperor Taizong of Tang understood the principle that water can both carry and capsize the boat, so he placed great importance on listening to the opinions of his ministers and people. * Analysis: A historical example referencing the proverb's most famous proponent. * **Example 7:** * 员工的士气是公司的基石,管理层要记住,**水能载舟亦能覆舟**。 * Pinyin: Yuángōng de shìqì shì gōngsī de jīshí, guǎnlǐcéng yào jìzhù, **shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**. * English: Employee morale is the foundation of a company; the management needs to remember that the water that carries the boat can also sink it. * Analysis: Here, the "water" is internal: the company's own employees. It's a warning against poor management. * **Example 8:** * 这次选举的结果提醒了所有政客:**水能载舟亦能覆舟**,民意不可违。 * Pinyin: Zhè cì xuǎnjǔ de jiéguǒ tíxǐngle suǒyǒu zhèngkè: **shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**, mínyì bùkě wéi. * English: The result of this election reminded all politicians: the water can carry the boat, but it can also capsize it. The will of the people cannot be defied. * Analysis: A modern democratic context. "民意" (mínyì - public opinion) is the specific "water" here. * **Example 9:** * 资本市场也是**水能载舟亦能覆舟**。它能为企业提供发展资金,也能因恐慌而瞬间摧毁一家公司。 * Pinyin: Zīběn shìchǎng yěshì **shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**. Tā néng wèi qǐyè tígōng fāzhǎn zījīn, yě néng yīn kǒnghuāng ér shùnjiān cuīhuǐ yījiā gōngsī. * English: The capital market is also a force that can carry or capsize the boat. It can provide a company with development funds, but it can also instantly destroy a company due to panic. * Analysis: This applies the metaphor to the abstract and volatile force of financial markets. * **Example 10:** * 古人说“**水能载舟亦能覆舟**”,这个道理在任何时代都适用。 * Pinyin: Gǔrén shuō “**shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu**”, zhège dàolǐ zài rènhé shídài dōu shìyòng. * English: The ancients said, "The water can carry the boat, and it can also capsize it." This principle is applicable in any era. * Analysis: A simple, reflective sentence that emphasizes the timelessness of the proverb's wisdom. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't use it for trivial things.** This proverb carries significant weight. It's about fundamental forces and high stakes. It would be very strange to say, "My new phone's battery is 水能载舟亦能覆舟; it lasts all day but takes forever to charge." The context is too small and personal. It's reserved for dynamics involving power, support, and the potential for collapse. * **It's not just "a double-edged sword" (双刃剑, shuāng rèn jiàn).** While related, they are not the same. A "double-edged sword" refers to something that has both positive and negative effects on the user (e.g., "Automation is a double-edged sword; it increases efficiency but eliminates jobs"). **水能载舟亦能覆舟** is specifically about the relationship between an entity and its foundational support. The key is the power dynamic: the thing that supports you is also the only thing that can truly destroy you. * **It's a fixed phrase.** You cannot alter the characters or the order. However, it's common to see it shortened to just **载舟覆舟 (zài zhōu fù zhōu)** in headlines or very formal writing, with the full meaning implied. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[得民心者得天下]] (dé mín xīn zhě dé tiān xià) - "He who wins the hearts of the people, wins the world." This is the positive expression of the same core political idea. * [[双刃剑]] (shuāng rèn jiàn) - The direct Chinese equivalent of a "double-edged sword." A useful term to compare and contrast. * [[天命]] (tiānmìng) - The Mandate of Heaven; the philosophical underpinning that gives the proverb its cultural weight in a political context. * [[民为贵,社稷次之,君为轻]] (mín wéi guì, shè jì cì zhī, jūn wéi qīng) - A quote from Mencius meaning, "The people are the most important, the state is second, and the ruler is the least important." It reflects the same people-centric political philosophy. * [[物极必反]] (wù jí bì fǎn) - "When things reach an extreme, they reverse." A related philosophical concept about balance and how an excess of one thing can lead to its opposite. * [[成语]] (chéngyǔ) - The category of four-character idioms or proverbs to which this term belongs. * [[载舟覆舟]] (zài zhōu fù zhōu) - A common, abbreviated form of the full proverb, often used in formal writing. Log In