Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== sǐ xìng bù gǎi: 死性不改 - Incorrigible, Stubbornly Unchanging ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** sǐxìngbùgǎi, 死性不改, incorrigible, set in one's ways, a leopard can't change its spots, Chinese idiom for stubborn, stubbornly unchanging, bad habits, refuses to change, unchangeable nature, Chinese chengyu. * **Summary:** The Chinese idiom **死性不改 (sǐ xìng bù gǎi)** describes someone who is incorrigible and stubbornly refuses to change their bad habits or negative character traits. Literally meaning "dead nature not changing," it's a powerful and critical phrase, akin to saying "a leopard can't change its spots." This page explores the meaning, cultural context, and practical use of this common expression for anyone learning Chinese who wants to understand how to express frustration with someone who is hopelessly set in their ways. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>死性不改</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** sǐ xìng bù gǎi * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom) / Adjective * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To be stubbornly set in one's negative ways and refuse to change. * **In a Nutshell:** This is a four-character idiom used to criticize someone whose fundamental nature or bad habits are so deeply ingrained they seem impossible to correct. The word `死 (sǐ)`, meaning "dead," implies that their disposition is rigid, fixed, and beyond reform. It carries a strong feeling of frustration, disappointment, and judgment. ===== Character Breakdown ===== * **死 (sǐ):** Dead; inflexible; rigid; to the death. Here it functions as an adverb, emphasizing the unchangeable, "dead-set" quality of the person's nature. * **性 (xìng):** Nature; character; disposition; personality. It refers to the core essence of a person. * **不 (bù):** Not; no. A simple negation. * **改 (gǎi):** To change; to correct; to alter. The characters combine to create a vivid image: "a dead/rigid nature that will not change." It suggests that the person's flaws are not just temporary behaviors but are part of their unalterable core identity, making any attempt at correction futile. ===== Cultural Context and Significance ===== `死性不改` reflects a certain fatalism in Chinese culture regarding human nature (`人性, rénxìng`). While self-cultivation (`修身, xiūshēn`) is a core Confucian value, this idiom represents the pessimistic view that some people's fundamental character (`本性, běnxìng`) is simply beyond repair. In Western culture, there's often a strong belief in the ability to "reinvent oneself" or have a "complete turnaround." Concepts like the "growth mindset" are popular. `死性不改` stands in contrast to this, serving as a judgment that someone has exhausted all chances for reform. It's harsher than the English phrase "set in one's ways," which can describe benign habits of an older person. `死性不改` almost always refers to a significant moral or personal failing, like dishonesty, laziness, or addiction, and implies that the person is a lost cause. It's a statement of giving up on someone. ===== Practical Usage in Modern China ===== This idiom is common in everyday conversation, often used to express frustration or exasperation. It is almost always negative and critical. * **In Personal Relationships:** Used when complaining about a partner, friend, or family member who repeatedly makes the same mistake. For example, a friend who is always late, a partner who keeps breaking promises, or a child who won't stop playing video games instead of studying. * **In Social Commentary:** It can be used on social media or in news commentary to criticize public figures, celebrities, or companies that repeat scandals or unethical behavior. * **Connotation:** Strongly negative and judgmental. Using it directly to someone's face is a very serious confrontation. More often, it's used when talking *about* that person to a third party. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他又在上班时间玩游戏,真是**死性不改**! * Pinyin: Tā yòu zài shàngbān shíjiān wán yóuxì, zhēn shì **sǐ xìng bù gǎi**! * English: He's playing games during work hours again, he's truly incorrigible! * Analysis: This expresses a colleague's or manager's frustration with a recurring bad habit. The word `又 (yòu)`, meaning "again," reinforces the repetitive nature of the problem. * **Example 2:** * 我告诉过他一千次不要撒谎,可他就是**死性不改**。 * Pinyin: Wǒ gàosuguò tā yīqiān cì bùyào sāhuǎng, kě tā jiùshì **sǐ xìng bù gǎi**. * English: I've told him a thousand times not to lie, but he's just set in his ways and won't change. * Analysis: This sentence highlights the feeling of hopelessness after repeated attempts to correct someone's behavior have failed. It conveys deep disappointment. * **Example 3:** * 那个赌徒输光了家产,但还是**死性不改**,天天都想去澳门。 * Pinyin: Nàge dǔtú shū guāngle jiāchǎn, dàn háishì **sǐ xìng bù gǎi**, tiāntiān dōu xiǎng qù Àomén. * English: That gambler lost his entire family fortune, but he's still incorrigible and wants to go to Macau every day. * Analysis: Here, the idiom describes a serious addiction, emphasizing that even a major life-altering consequence was not enough to change the person's behavior. * **Example 4:** * A: 小王又迟到了。 B: 唉,他这个人就是**死性不改**,你别指望他了。 * Pinyin: A: Xiǎo Wáng yòu chídào le. B: Āi, tā zhège rén jiùshì **sǐ xìng bù gǎi**, nǐ bié zhǐwàng tā le. * English: A: Little Wang is late again. B: Ugh, he's just incorrigible, don't even count on him anymore. * Analysis: This is a typical conversational exchange between friends or colleagues, showing resignation and a loss of faith in someone's ability to be reliable. * **Example 5:** * 尽管老师批评了他很多次,他在课堂上捣乱的毛病依旧**死性不改**。 * Pinyin: Jǐnguǎn lǎoshī pīpíngle tā hěnduō cì, tā zài kètáng shàng dǎoluàn de máobìng yījiù **sǐ xìng bù gǎi**. * English: Although the teacher criticized him many times, his bad habit of causing trouble in class remained stubbornly unchanged. * Analysis: This shows the idiom used in a slightly more formal context, describing a student's persistent misbehavior. * **Example 6:** * 分手后,她才意识到前男友的自私是**死性不改**的。 * Pinyin: Fēnshǒu hòu, tā cái yìshí dào qián nányǒu de zìsī shì **sǐ xìng bù gǎi** de. * English: Only after breaking up did she realize her ex-boyfriend's selfishness was an unchangeable part of his character. * Analysis: The phrase is used here as a descriptive adjective (`...的`), modifying the noun "selfishness" and highlighting a fundamental character flaw. * **Example 7:** * 这家公司因污染环境被罚款多次,却**死性不改**,继续偷偷排放污水。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī yīn wūrǎn huánjìng bèi fákuǎn duō cì, què **sǐ xìng bù gǎi**, jìxù tōutōu páifàng wūshuǐ. * English: This company has been fined many times for polluting the environment, but it's incorrigible and continues to secretly discharge sewage. * Analysis: This demonstrates how the idiom can be applied not just to people but also to entities like companies that repeatedly engage in wrongdoing. * **Example 8:** * 你以为他会为你改变吗?别傻了,他就是**死性不改**。 * Pinyin: Nǐ yǐwéi tā huì wèi nǐ gǎibiàn ma? Bié shǎ le, tā jiùshì **sǐ xìng bù gǎi**. * English: You think he'll change for you? Don't be naive, a leopard can't change its spots. * Analysis: Used here as a harsh piece of advice, warning someone not to have false hope about another person's capacity for change. * **Example 9:** * 爷爷一辈子节俭,现在生活好了也**死性不改**,什么都舍不得扔。 * Pinyin: Yéyé yībèizi jiéjiǎn, xiànzài shēnghuó hǎole yě **sǐ xìng bù gǎi**, shénme dōu shěbudé rēng. * English: Grandpa has been frugal his whole life, and even though life is better now, he's set in his ways and can't bear to throw anything away. * Analysis: This is a rare, slightly less critical usage. While still pointing out an unchangeable habit, the context (frugality of an elder) makes it sound more like a fond exasperation than a harsh condemnation. The negativity is softened. * **Example 10:** * 我就是**死性不改**,明知道熬夜对身体不好,还是忍不住玩手机。 * Pinyin: Wǒ jiùshì **sǐ xìng bù gǎi**, míngzhīdào áoyè duì shēntǐ bù hǎo, háishì rěn bù zhù wán shǒujī. * English: I'm just hopeless, I know staying up late is bad for my health, but I still can't help playing on my phone. * Analysis: A good example of self-deprecation. The speaker uses this strong idiom on themselves to criticize their own lack of self-control in a humorous or resigned way. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Exclusively for Negative Traits:** A common mistake for learners is to use `死性不改` for any persistent habit. This idiom is reserved for **bad habits or character flaws**. You would never say someone is `死性不改` for being consistently kind or hardworking. * **Incorrect:** 他每天都努力学习,真是**死性不改**。 (Tā měitiān dū nǔlì xuéxí, zhēn shì sǐ xìng bù gǎi.) * **Why it's wrong:** This incorrectly applies a negative idiom to a positive trait. For persistence in a good habit, you would use a term like [[持之以恒]] (chí zhī yǐ héng). * **False Friend: "Set in one's ways"**: While a close translation, "set in one's ways" in English is often much milder. It can refer to neutral or even quaint habits, especially in older people (e.g., "My grandpa is set in his ways; he has to read the newspaper every morning"). `死性不改` is significantly stronger and implies a moral or behavioral failing that frustrates others. It carries a much heavier weight of judgment. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[本性难移]] (běn xìng nán yí) - A very close synonym. "It is difficult to change one's fundamental nature." It's the prose equivalent of "a leopard can't change its spots." * [[江山易改,本性难移]] (jiāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí) - The full proverbial saying: "Rivers and mountains are easy to change, but a person's nature is hard to move." A more literary version of `死性不改`. * [[固执]] (gùzhí) - A common adjective for "stubborn" or "obstinate." It's less powerful than `死性不改` and describes a state rather than a judgment of being beyond reform. * [[屡教不改]] (lǚ jiào bù gǎi) - "Refuses to change despite repeated teaching." This term focuses specifically on the failure of advice or education to correct someone's behavior. * [[冥顽不灵]] (míng wán bù líng) - "Stubbornly ignorant and unresponsive." This is even more insulting, implying the person is not just unwilling to change but also too dense or stupid to understand why they should. * [[一意孤行]] (yī yì gū xíng) - "To stubbornly do things one's own way." This highlights a person's willfulness and disregard for others' opinions, often in relation to a specific action or decision. * [[执迷不悟]] (zhí mí bù wù) - "To be obstinately persistent in going the wrong way." This implies the person is deluded or has a wrong-headed obsession they refuse to abandon. * [[改过自新]] (gǎi guò zì xīn) - An antonym. "To correct one's errors and start anew; to turn over a new leaf." * [[洗心革面]] (xǐ xīn gé miàn) - A strong antonym. "To wash one's heart and change one's face; to reform oneself thoroughly." Log In