Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== biāoqiān: 标签 - Label, Tag, Hashtag ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** biaoqian, 标签, what does biaoqian mean, Chinese label, Chinese tag, hashtag in Chinese, how to say label in Chinese, social media tag, stereotype in Chinese, 贴标签 * **Summary:** The Chinese word **标签 (biāoqiān)** is the direct equivalent of the English "label" or "tag." It's an incredibly versatile term used for everything from a physical price **标签** on clothing, to a digital **标签** (hashtag) on social media platforms like Weibo. Beyond its literal meaning, **标签** is also used figuratively to describe the social act of "labeling" or stereotyping people, making it a crucial word for understanding modern Chinese digital and social culture. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>标签</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** biāo qiān * **Part of Speech:** Noun, Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** A piece of paper, cloth, or other material attached to an object to identify it or give information; a digital identifier or keyword; a descriptive term applied to a person or group. * **In a Nutshell:** Think of **标签 (biāoqiān)** as the universal word for any kind of "label." Whether you're checking the price tag on a new jacket, adding a hashtag to your social media post, or talking about how society categorizes people, **标签** is the word you'll use. Its meaning shifts seamlessly from the physical to the digital to the social. ===== Character Breakdown ===== * **标 (biāo):** This character is a combination of 木 (mù), meaning "tree" or "wood," and 票 (piào), which originally meant a slip or ticket and now acts as a phonetic component. You can imagine **标** as a signpost or marker made of wood—something that points out or indicates. It carries the meaning of a "mark," "sign," or "standard." * **签 (qiān):** This character combines the "bamboo" radical 竹 (zhú) on top with 佥 (qiān) below. Anciently, important documents and signatures were often written on slips of bamboo. Therefore, **签** relates to signing, marking, or a slip of bamboo used for notation. * **Together:** 标 (a mark/sign) + 签 (a slip for notation) create **标签 (biāoqiān)**, a "marked slip" used for identification—a perfect and literal construction for the word "label." ===== Cultural Context and Significance ===== While the literal meaning of a label is universal, the figurative use of **标签 (biāoqiān)** has a strong cultural resonance in modern China. The act of "sticking a label on someone" is expressed as **贴标签 (tiē biāoqiān)**. In Western cultures, labeling is often seen as a negative act of oversimplification or stereotyping an individual. This is also true in China, but there's an added layer related to group identity. In a more collectivist society, group labels can be extremely powerful and carry a host of shared assumptions. For example, generational labels like **90后 (jiǔlínghòu)**, "the post-90s generation," or social labels like **剩女 (shèngnǚ)**, "leftover woman," are not just descriptors; they are potent **标签** that come with a full package of societal expectations, stereotypes, and media narratives. Unlike the Western emphasis on escaping labels to assert individuality, in China, these group **标签** can also create a sense of shared identity and community, for better or worse. Understanding the power of these social **标签** is key to understanding public discourse in China today. ===== Practical Usage in Modern China ===== **标签 (biāoqiān)** is used constantly in daily life, spanning three main contexts. * **1. Physical Labels:** This is the most straightforward usage. * Price tags: **价格标签 (jiàgé biāoqiān)** * Clothing labels (with washing instructions): **服装标签 (fúzhuāng biāoqiān)** * Luggage tags: **行李标签 (xínglǐ biāoqiān)** * **2. Digital Tags & Hashtags:** In the digital age, this is arguably the most common usage. * On social media like Weibo (微博), adding a hashtag is called **加个标签 (jiā ge biāoqiān)**. The "#" symbol itself is often referred to as the **井号 (jǐnghào)**, or "well character." * When you tag someone in a photo, you are also using a form of **标签**. * **3. Figurative Social Labels:** This refers to stereotyping or categorizing people. * The most common phrase is **贴标签 (tiē biāoqiān)** - "to stick a label on." * This usage is often negative or critical, implying that someone is being judged unfairly based on a single characteristic. For example, someone might be labeled a **学霸 (xuébà)**, "straight-A student," or a **富二代 (fù'èrdài)**, "rich second generation." ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我看了一下衣服上的**标签**,太贵了,买不起。 * Pinyin: Wǒ kàn le yíxià yīfu shàng de **biāoqiān**, tài guì le, mǎi bù qǐ. * English: I glanced at the price **tag** on the clothes; it was too expensive, I can't afford it. * Analysis: The most common, literal use of **标签** referring to a price tag. * **Example 2:** * 请在每个箱子上贴上正确的**标签**。 * Pinyin: Qǐng zài měi ge xiāngzi shàng tiē shàng zhèngquè de **biāoqiān**. * English: Please stick the correct **label** on every box. * Analysis: Here, **标签** is used as a noun, and the verb is **贴 (tiē)**, "to stick," which is the standard verb to use with it. * **Example 3:** * 你发微博的时候,别忘了加几个热门**标签**,这样看的人更多。 * Pinyin: Nǐ fā Wēibó de shíhou, bié wàng le jiā jǐ ge rèmén **biāoqiān**, zhèyàng kàn de rén gèng duō. * English: When you post on Weibo, don't forget to add a few popular **hashtags** so that more people will see it. * Analysis: This shows the modern, digital use of **标签** to mean "hashtag." * **Example 4:** * 他被贴上了“书呆子”的**标签**。 * Pinyin: Tā bèi tiē shàng le “shūdāizi” de **biāoqiān**. * English: He was labeled a "nerd" (lit: book-fool). * Analysis: A classic example of the figurative use. The passive structure **被 (bèi)** is common here, as labeling is something done *to* a person. * **Example 5:** * 我们不应该轻易给别人贴**标签**。 * Pinyin: Wǒmen bù yīnggāi qīngyì gěi biérén tiē **biāoqiān**. * English: We shouldn't so easily stick **labels** on other people. * Analysis: This sentence uses the common phrase **给...贴标签 (gěi...tiē biāoqiān)**, which means "to stick a label on..." or "to label someone." * **Example 6:** * 这个药瓶上的**标签**已经模糊不清了。 * Pinyin: Zhè ge yàopíng shàng de **biāoqiān** yǐjīng móhu bù qīng le. * English: The **label** on this medicine bottle is already blurry and illegible. * Analysis: Another literal example, referring to an informational label. * **Example 7:** * 我的行李**标签**在运输过程中掉了。 * Pinyin: Wǒ de xínglǐ **biāoqiān** zài yùnshū guòchéng zhōng diào le. * English: My luggage **tag** fell off during transport. * Analysis: Demonstrates the specific use for a luggage tag. * **Example 8:** * “女司机”这个**标签**带有很强的性别歧视。 * Pinyin: “Nǚ sījī” zhè ge **biāoqiān** dài yǒu hěn qiáng de xìngbié qíshì. * English: The **label** "female driver" carries strong gender discrimination. * Analysis: A sophisticated example showing how **标签** can be the subject of a sentence to discuss the nature of social labels themselves. * **Example 9:** * 他的音乐风格很难用一个**标签**来定义。 * Pinyin: Tā de yīnyuè fēnggé hěn nán yòng yí ge **biāoqiān** lái dìngyì. * English: His musical style is difficult to define with a single **label**. * Analysis: Shows the figurative use in a non-pejorative, descriptive context, similar to "genre" or "category." * **Example 10:** * 这家公司的品牌**标签**是“创新”和“可靠”。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī de pǐnpái **biāoqiān** shì “chuàngxīn” hé “kěkào”. * English: This company's brand **identity** (lit: brand label) is "innovation" and "reliability." * Analysis: A business context where **标签** refers to the core concepts or keywords associated with a brand's identity. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **标签 (biāoqiān) vs. 牌子 (páizi):** This is a common point of confusion. * **标签 (biāoqiān)** is the informational tag *on* an item (e.g., price tag, washing instructions). * **牌子 (páizi)** means "brand" (e.g., Nike, Apple) or a physical sign/plaque. * **Incorrect:** ~~这个衣服的标签是耐克。~~ (Zhège yīfu de biāoqiān shì Nàikè.) * **Correct:** 这个衣服的**牌子**是耐克。(Zhège yīfu de **páizi** shì Nàikè.) - The **brand** of this shirt is Nike. * **Correct:** 我看看这个耐克衣服的**标签**。(Wǒ kànkan zhège Nàikè yīfu de **biāoqiān**.) - Let me see the **tag** on this Nike shirt. * **Remember the Verb 贴 (tiē):** When talking about the act of labeling, the verb is almost always **贴 (tiē)**, which means "to stick." You "stick a label," you don't "put" or "make" a label in the same way as in English. Forgetting this verb can make your sentence sound unnatural. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[贴]] (tiē) - To stick; the most common verb used with **标签**. * [[牌子]] (páizi) - Brand; a sign. Refers to the brand name itself, not the tag on the product. * [[商标]] (shāngbiāo) - Trademark; logo. A more formal and legal term for a brand's registered mark. * [[刻板印象]] (kèbǎn yìnxiàng) - Stereotype. This is the formal psychological term for the concept that **贴标签 (tiē biāoqiān)** describes in action. * [[绰号]] (chuòhào) - Nickname. A personal and often informal name given to someone, different from a broader social label. * [[称号]] (chēnghào) - Title; designation. A more formal and often official title or honorific (e.g., "Hero of the People"). * [[印象]] (yìnxiàng) - Impression. A **标签** is often the result of a first impression. * [[分类]] (fēnlèi) - To classify; to categorize. The act of applying a **标签** is a form of classification. Log In