Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== biāoxīnlìyì: 标新立异 - Unconventional, Original, To Start Something New and Different ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** biao xin li yi, 标新立异, meaning of biao xin li yi, Chinese idiom for unconventional, to be different in Chinese, originality in Chinese, nonconformist, maverick, Chinese chengyu, thinking outside the box * **Summary:** "标新立异" (biāoxīnlìyì) is a Chinese idiom (chengyu) that describes the act of creating something new and different to stand out from the norm. While it can praise genuine innovation and originality, especially in arts and business, it often carries a slightly negative connotation, implying someone is being different just for the sake of being different or to be a contrarian. Understanding this term offers deep insight into the cultural tension between individualism and collectivism in Chinese society. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** biāo xīn lì yì * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); can function as a verb or adjective. * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To create something new or do something unconventional, often to deliberately distinguish oneself. * **In a Nutshell:** Imagine a group of people all painting a traditional landscape. Someone who decides to paint a purple cow in the middle is being `标新立异`. It's about breaking away from the established way of doing things. The key question this idiom raises is *why*? Is it a stroke of genius (positive)? Or is it just a cry for attention (negative)? The answer depends entirely on the context. ===== Character Breakdown ===== * **标 (biāo):** To mark, label, or signal. Think of it as planting a flag or a signpost. * **新 (xīn):** New, fresh, or novel. * **立 (lì):** To stand up, to establish, or to set up. * **异 (yì):** Different, unusual, strange. These characters combine quite literally: **标新 (biāo xīn)** means "to mark out something new," and **立异 (lì yì)** means "to establish something different." Together, they form a powerful image of someone actively and intentionally creating a new, distinct style or idea that departs from tradition. ===== Cultural Context and Significance ===== `标新立异` sits at the fascinating intersection of traditional Chinese values and modern aspirations. Historically, Chinese culture, influenced by Confucianism, has prized harmony (和谐, héxié), respect for tradition, and collectivism (集体主义, jítǐ zhǔyì). In this context, standing out too much or challenging established norms could be seen as disruptive and disrespectful. To `标新立异` was often to risk being seen as a troublemaker or an arrogant show-off. This contrasts sharply with the Western, particularly American, ideal of "rugged individualism" or "thinking outside the box," where being different is almost inherently virtuous. In the West, "maverick" and "nonconformist" are usually terms of praise. In modern China, this is changing. In fields like technology, business, and the arts, `标新立异` is increasingly seen as a positive trait, synonymous with the much-needed concept of **`创新` (chuàngxīn) - innovation**. However, in social situations or more traditional environments, the old connotation lingers. If you describe a person's social behavior as `标新立异`, you might be subtly criticizing them for being an attention-seeker or a contrarian who refuses to fit in. This duality makes the term incredibly rich and context-dependent. ===== Practical Usage in Modern China ===== The connotation of `标新立异` heavily depends on the domain. **1. Positive Connotation (Praise for Innovation):** In contexts like art, science, technology, and business strategy, `标新立异` is often a compliment. It praises boldness, creativity, and the courage to break new ground. * **Art:** "His painting style is truly `标新立异`, unlike anyone I've ever seen." * **Business:** "Our company needs a `标新立异` marketing campaign to capture the youth market." **2. Negative or Ambiguous Connotation (Criticism of Behavior):** When used to describe a person's character, clothing, or general behavior, the term can be critical. It implies that the person is being different not for a good reason, but simply to attract attention or to be difficult. * **Socially:** "He always has to voice a contrary opinion at meetings. He just loves to `标新立异`." * **Appearance:** "Dying your hair green for a formal wedding is a bit too `标新立异`." **3. Formality:** `标新立异` is a chengyu, which gives it a slightly formal and literary feel. You are more likely to see it in writing or hear it in a formal discussion than in very casual, everyday chat, though it is widely understood by all educated speakers. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 这位艺术家的作品总是**标新立异**,给人们带来了全新的视觉体验。 * Pinyin: Zhè wèi yìshùjiā de zuòpǐn zǒngshì **biāoxīnlìyì**, gěi rénmen dài lái le quánxīn de shìjué tǐyàn. * English: This artist's works are always unconventional, bringing people a completely new visual experience. * Analysis: **Positive.** This is high praise in the art world, equating the term with originality and freshness. * **Example 2:** * 在我们的团队里,我希望大家多提意见,甚至可以**标新立异**,不要怕犯错。 * Pinyin: Zài wǒmen de tuánduì lǐ, wǒ xīwàng dàjiā duō tí yìjiàn, shènzhì kěyǐ **biāoxīnlìyì**, bùyào pà fàncuò. * English: In our team, I hope everyone offers more opinions and even dares to be original; don't be afraid to make mistakes. * Analysis: **Positive.** A modern manager encouraging innovation and "out-of-the-box" thinking. The context makes the meaning clearly positive. * **Example 3:** * 有些年轻人为了引人注目,故意在穿着上**标新立异**。 * Pinyin: Yǒuxiē niánqīngrén wèile yǐn rén zhùmù, gùyì zài chuānzhuó shàng **biāoxīnlìyì**. * English: Some young people, in order to attract attention, deliberately dress in an unconventional way. * Analysis: **Negative.** The phrase "为了引人注目" (to attract attention) and "故意" (deliberately) frames `标新立异` as a superficial, attention-seeking behavior. * **Example 4:** * 他不是真的不同意,他只是喜欢**标新立异**来显示自己的特别。 * Pinyin: Tā bùshì zhēn de bù tóngyì, tā zhǐshì xǐhuān **biāoxīnlìyì** lái xiǎnshì zìjǐ de tèbié. * English: He doesn't really disagree, he just likes to be a contrarian to show how special he is. * Analysis: **Clearly Negative.** This directly attacks the person's motive, suggesting their unconventional stance is insincere. * **Example 5:** * 这家公司的成功在于其**标新立异**的商业模式,完全颠覆了传统行业。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī de chénggōng zàiyú qí **biāoxīnlìyì** de shāngyè móshì, wánquán diānfù le chuántǒng hángyè. * English: This company's success lies in its groundbreaking business model, which completely disrupted the traditional industry. * Analysis: **Highly Positive.** In the context of business disruption, `标新立异` is synonymous with "groundbreaking" or "innovative." * **Example 6:** * 在学术研究中,我们鼓励**标新立异**,但也必须有充分的证据支持。 * Pinyin: Zài xuéshù yánjiū zhōng, wǒmen gǔlì **biāoxīnlìyì**, dàn yě bìxū yǒu chōngfèn de zhèngjù zhīchí. * English: In academic research, we encourage originality, but it must be supported by sufficient evidence. * Analysis: **Conditionally Positive.** It highlights the core tension of the term: being different is good, but it needs to have substance. Originality for its own sake is not enough. * **Example 7:** * 他的设计理念非常**标新立异**,不是每个人都能接受的。 * Pinyin: Tā de shèjì lǐniàn fēicháng **biāoxīnlìyì**, bùshì měi ge rén dōu néng jiēshòu de. * English: His design philosophy is very unconventional; not everyone can accept it. * Analysis: **Neutral.** This sentence simply states a fact. It describes the design as different without passing judgment on whether that's good or bad. * **Example 8:** * 你为什么总要**标新立异**?就不能和大家一样吗? * Pinyin: Nǐ wèishéme zǒng yào **biāoxīnlìyì**? Jiù bùnéng hé dàjiā yíyàng ma? * English: Why must you always be so different? Can't you just be like everyone else? * Analysis: **Negative.** This is a classic example of social pressure against non-conformity. It's used as a direct criticism. * **Example 9:** * 一个社会需要一些**标新立异**的人来推动进步。 * Pinyin: Yí ge shèhuì xūyào yìxiē **biāoxīnlìyì** de rén lái tuīdòng jìnbù. * English: A society needs some unconventional people to drive progress. * Analysis: **Positive.** This is a philosophical statement championing the social value of nonconformists and innovators. * **Example 10:** * 他的教学方法有些**标新立异**,但学生们的成绩确实提高了很多。 * Pinyin: Tā de jiàoxué fāngfǎ yǒuxiē **biāoxīnlìyì**, dàn xuéshēngmen de chéngjì quèshí tígāo le hěn duō. * English: His teaching methods are a bit unconventional, but the students' grades have indeed improved a lot. * Analysis: **Positive, with acknowledgement of its unusualness.** The "但" (but) structure shows that the method was initially viewed as strange, but the positive result validates it. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **False Friend: Not just "Innovative" or "Creative".** While `标新立异` can mean "innovative," it's not a perfect translation. The English words "innovative" and "creative" are almost always positive. `标新立异` carries the extra baggage of "doing it to be different." It focuses more on the *act* of differing from the norm, while "innovative" focuses on the quality of the new idea. When you want to give a pure compliment for innovation without any ambiguity, the word `[[创新]] (chuàngxīn)` is a safer and more common choice in modern business and tech contexts. * **Common Pitfall: Using it in the Wrong Context.** Be careful using this term to describe a person, especially a superior or elder, unless you are certain the context is about praising groundbreaking work. Complimenting your conservative boss's slightly unusual tie by saying he is `标新立异` would likely be taken as sarcasm or even a subtle insult. It implies a much larger, more deliberate act of non-conformity. * **Example of Incorrect Usage:** * **Incorrect:** 我的朋友今天穿了一件红色的衬衫,他真**标新立异**。 (Wǒ de péngyǒu jīntiān chuānle yí jiàn hóngsè de chènshān, tā zhēn biāoxīnlìyì.) -> My friend wore a red shirt today, he's so unconventional. * **Why it's wrong:** Wearing a red shirt is far too common to be considered `标新立异`. The term is reserved for actions or ideas that are truly a departure from the norm. Using it here makes you sound like you are exaggerating. A better way to say this would be "他今天穿得好亮眼" (tā jīntiān chuān de hǎo liàngyǎn) - "He's dressed very eye-catchingly today." ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[与众不同]] (yǔ zhòng bù tóng):** "Different from the masses." A more neutral or positive synonym. It describes the state of being different, whereas `标新立异` often describes the *act* of making oneself different. * **[[独树一帜]] (dú shù yī zhì):** "To fly one's own flag on a lone tree." A highly positive idiom for someone who has established their own unique and successful style, especially a master in their field. * **[[别具一格]] (bié jù yī gé):** "To have a unique style." Another very positive synonym used to praise distinctive and tasteful originality in art, design, or literature. * **[[创新]] (chuàngxīn):** "To innovate; innovation." This is the modern, neutral, and standard term for innovation, stripped of the cultural baggage of `标新立异`. It's the go-to word in corporate and technical contexts. * **[[墨守成规]] (mò shǒu chéng guī):** **(Antonym)** "To blindly stick to old rules." Describes someone who is hidebound and resistant to any change or innovation. * **[[循规蹈矩]] (xún guī dǎo jǔ):** **(Antonym)** "To follow the rules meticulously." Describes someone who is very conventional and proper. It can be neutral (law-abiding) or slightly negative (lacking creativity). * **[[集体主义]] (jí tǐ zhǔ yì):** "Collectivism." The cultural value system that prioritizes the group over the individual, providing the backdrop against which `标新立异` is often judged. * **[[个性]] (gèxìng):** "Individuality; personality." The personal quality that someone who is `标新立异` is trying to express.