Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== àn jiàn shāng rén: 暗箭伤人 - To Harm Someone with a Hidden Arrow (Backstabbing, Covert Attack) ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 暗箭伤人 meaning, 暗箭伤人 definition, 暗箭伤人 usage, 暗箭伤人成語, 暗箭伤人 vs 笑里藏刀, Chinese idiom meaning, 暗箭伤人 workplace * **Summary:** 暗箭伤人 (àn jiàn shāng rén) is a classic Chinese chengyu (four-character idiom) meaning "to harm someone by means of a hidden arrow" — essentially describing the act of covertly attacking or backstabbing an unsuspecting victim. This term carries deep moral weight in Chinese culture, where overt confrontation is often considered less offensive than hidden machinations. The idiom originates from classical military texts and has evolved into an essential expression for describing workplace intrigue, political maneuvering, and interpersonal betrayal. Unlike English phrases like "backstabbing," 暗箭伤人 emphasizes the treacherous nature of the attack and the vulnerability of the victim, making it a powerful term for discussing both historical conspiracies and modern social dynamics. Understanding this idiom unlocks deeper layers of Chinese interpersonal communication, where surface harmony often masks subterranean currents of calculated harm. ===== Part 1: The Soul of the Word ===== ==== Core Information ==== * **Pinyin:** àn jiàn shāng rén * **Tone Marks:** àn (4th tone), jiàn (4th tone), shāng (1st tone), rén (2nd tone) * **Part of Speech:** Chengyu (成语) — a classical four-character idiom functioning as a verb, adjective, or noun * **HSK Level:** HSK 5-6 (intermediate to advanced Chinese learners) * **Character Breakdown:** 暗 (àn) = hidden, dark, covert / 箭 (jiàn) = arrow / 伤 (shāng) = to wound, to harm / 人 (rén) = person, people * **Concise Definition:** To secretly harm or attack an unsuspecting person; to backstab; to engage in covert aggression ==== The "In a Nutshell" Concept ==== Imagine a warrior in ancient China who, instead of meeting his enemy on the open battlefield with honor, hides in the shadows and looses an arrow into his opponent's back. This is the visceral image that 暗箭伤人 conjures. The term captures something profoundly unsettling about human nature: the willingness to cause harm while preserving the illusion of innocence. In Chinese social philosophy, where 保存面子 (bǎo cún miàn zi — "maintaining face") is paramount, the crime of 暗箭伤人 is considered especially severe because the victim often doesn't see the attack coming and cannot defend themselves. The "暗" (hidden) element transforms what might be acceptable competition into something morally contemptible. When someone uses 暗箭伤人, they demonstrate not just willingness to harm, but cleverness in concealing their malicious intent — a combination that Chinese culture views with particular disdain. ==== Evolution & Etymology ==== The origins of 暗箭伤人 can be traced to ancient Chinese military strategy texts, where the distinction between 正面对决 (zhèng miàn duì jué — frontal confrontation) and 偷袭 (tōu xí — sneak attack) carried significant moral and tactical weight. In the seminal military treatise **《孙子兵法》 (Sun Tzu's Art of War)**, the strategist emphasizes that the highest form of generalship is to attack the enemy's plans, followed by attacking alliances, then attacking armies, with the least admirable tactic being the attack of fortified cities. The philosophy underlying 暗箭伤人 suggests that while covert attacks may achieve tactical success, they represent a moral compromise. The chengyu itself likely crystallized during the **Tang and Song dynasties** when Chinese literary culture began systematically cataloging witty phrases and expressive four-character constructions. Historical records show variations of the concept appearing in texts like **《新唐书》 (New Book of Tang)** and **《资治通鉴》 (Comprehensive Mirror in Aid of Governance)**, where court intrigue and political backstabbing were constant themes. The transformation of 暗箭伤人 from purely military imagery to general interpersonal application accelerated during the **Ming and Qing dynasties**, as novels like **《水浒传》 (Water Margin)** and **《红楼梦》 (Dream of the Red Chamber)** depicted complex social networks where hidden grudges and covert harm shaped human relationships. By the modern era, 暗箭伤人 had become a standard term for describing any situation where someone deliberately harms another through means that avoid direct confrontation — from office politics to social media feuds. Interestingly, the term has gained renewed relevance in the **digital age**, where 暗箭伤人 finds new expressions in cyberbullying, anonymous online attacks, and the strategic deployment of rumors and character assassination that leave no visible marks but cause deep psychological wounds. ===== Part 2: Deep Contextual Mapping (The Comparison Table) ===== Understanding 暗箭伤人 requires distinguishing it from similar expressions that describe covert harm, hidden malice, or treacherous behavior. While these terms share thematic DNA, each carries unique nuances regarding intent, method, visibility, and moral judgment. **Detailed Comparison of Synonyms and Related Terms:** ^ Term ^ Chinese Reading ^ Nuance ^ Intensity (1-10) ^ Typical Scenario ^ Moral Judgment ^ | **暗箭伤人** | àn jiàn shāng rén | Focuses on the act of harming via hidden attack; emphasizes the victim's vulnerability | 8 | Workplace sabotage, character assassination, surprise betrayal | Strongly negative; attacker is condemned | | **笑里藏刀** | xiào lǐ cáng dāo | "Hidden a knife behind a smile" — emphasizes deceptive friendliness masking hostile intent | 9 | Diplomatic betrayal, two-faced colleagues, false friendship | Extremely negative; highlights hypocrisy | | **暗渡陈仓** | àn dù cén cāng | "Secretly crossing Chen Cang" — originally positive (military deception), now often negative | 5 | Strategic planning, covert business moves, surprise initiatives | Neutral to slightly negative; can be pragmatic | | **借刀杀人** | jiè dāo shā rén | "Using a knife to kill" — using others as instruments to harm | 7 | Manipulation, proxy attacks, third-party sabotage | Negative; emphasizes cunning exploitation | | **背后捅刀子** | bèi hòu tǒng dāo zi | "Stabbing someone in the back" — very direct metaphor for betrayal | 8 | Direct betrayal of trust, colleague undermining | Strongly negative; emotionally charged | | **明枪暗箭** | míng qiāng àn jiàn | "Open spears and hidden arrows" — both overt and covert attacks together | 7 | Complex conflicts with multiple attack vectors | Negative; emphasizes全面的攻击 | **Key Distinctions:** The critical difference between 暗箭伤人 and 笑里藏刀 lies in the **visibility of the attacker's deceptive demeanor**. In 笑里藏刀, the attacker actively presents a friendly face while harboring deadly intent — the emphasis is on the hypocrisy. In 暗箭伤人, the emphasis is on the **hidden nature of the attack itself** rather than the pretense of friendship. One could attack with a hidden arrow while maintaining neutral expression; the horror lies in the secret violence, not the performed warmth. 借刀杀人 differs by shifting focus to **agency and manipulation**: the primary offender orchestrates harm through a proxy, distancing themselves from the violence. 暗箭伤人 implies direct, albeit concealed, action. 暗渡陈仓 is notable because it began as a **positive military tactic** (from the famous Han dynasty general Han Xin) before acquiring ambiguous connotations. Today it can describe clever strategy as easily as underhanded dealing — unlike the unambiguously condemnatory 暗箭伤人. ===== Part 3: The Social Playbook (Modern China Usage) ===== ==== Where it Works (and Where it Fails) ==== **Professional and Workplace Application:** In the high-stakes environment of Chinese workplaces, 暗箭伤人 operates as both **warning** and **accusation**. Managers use it to describe sabotage between subordinates, employees deploy it when explaining why projects failed, and HR professionals recognize it as evidence of toxic organizational culture. The term is particularly effective when describing the **classic office intrigues** that Chinese employees navigate daily: the colleague who takes credit for your ideas in meetings, the team member who whispers concerns about your competence to the boss, the "friend" who conveniently shares your strategic mistakes with competitors. In these scenarios, 暗箭伤人 captures the gap between surface cooperation and underlying harm. However, deploying 暗箭伤人 in professional settings requires careful consideration of **face dynamics**. Labeling someone's actions as 暗箭伤人 is itself a form of confrontation — you're accusing them of treachery. In hierarchical Chinese workplaces, subordinates rarely accuse superiors directly; instead, they might describe the situation abstractly: "这件事让我想起暗箭伤人这个成语" (This situation reminds me of the chengyu about hidden arrows). **Social Media and Digital Contexts:** The rise of Chinese social media platforms (微博, 微信, 知乎, 小红书) has created new arenas for 暗箭伤人. Cyber attacks often perfectly embody the idiom: anonymous accounts spreading rumors, coordinated dislike campaigns, and the phenomenon of 网络暴力 (wǎng luò bào lì — cyberbullying) where attackers hide behind screen names while their targets suffer real-world consequences. Gen-Z users have developed creative variations on the theme, sometimes using **ironic self-deprecation**: "我就知道有人会暗箭伤人" (I knew someone would shoot hidden arrows at me) as a preemptive acknowledgment of incoming criticism, transforming the serious idiom into a form of **self-protective humor**. **The "Hidden Codes" and Unwritten Rules:** Understanding 暗箭伤人 means recognizing that in Chinese social intercourse, **not all harm is equally condemned**. The unwritten rules include: 1. **Preemptive strikes may be justified:** If someone believes 暗箭伤人 will be used against them, taking preemptive action is sometimes seen as self-defense rather than aggression. 2. **Retaliation requires proportionality:** Responding to 暗箭伤人 with 暗箭伤人 is sometimes understood as justified retaliation; responding with excessive force transforms you into the villain. 3. **Silence can be consent:** In group dynamics, failing to call out 暗箭伤人 when you witness it may be interpreted as tacit approval or complicity. 4. **The victim bears some responsibility:** Paradoxically, Chinese social commentary sometimes suggests that victims of 暗箭伤人 were insufficiently vigilant or naive — a victim-blaming undertone that makes the term's deployment complex for modern sensibilities. **Where 暗箭伤人 Fails as Communication:** The term becomes ineffective when: - The alleged harm is trivial or perceived as normal competition - The accuser lacks credibility or is known for their own intrigue - The cultural context is too informal (using such a classical idiom in casual conversation can seem pretentious) - The accused has strong social capital and can reframe the accusation ===== Part 4: Practical Mastery (10+ Examples) ===== **Example 1:** * **Chinese Sentence:** 他在会议上突然提出那个方案,明显是**暗箭伤人**,想让老板觉得我的计划有漏洞。 * **Pinyin:** Tā zài huìyì shàng tūrán tíchū nàgè fāng'àn, míngxiǎn shì **àn jiàn shāng rén**, xiǎng ràng lǎobǎn juéde wǒ de jìhuà yǒu lòudòng. * **English:** He suddenly brought up that proposal in the meeting — clearly a hidden-arrow attack — to make the boss think my plan had flaws. * **Deep Analysis:** This example illustrates 暗箭伤人 in pure workplace political form. The attacker uses a public forum (the meeting) to introduce a counter-proposal at a strategically devastating moment, making it appear like constructive contribution while actually undermining a rival. The beauty (from the attacker's perspective) and horror (from the victim's perspective) lies in the deniability: he can claim he was just trying to help the team. **Example 2:** * **Chinese Sentence:** 我们部门里有人在背后**暗箭伤人**,向领导打小报告说我不配合工作。 * **Pinyin:** Wǒmen bùmén lǐ yǒu rén zài bèihòu **àn jiàn shāng rén**, xiàng lǐngdǎo dǎ xiǎobàogào shuō wǒ bù pèihé gōngzuò. * **English:** Someone in our department is backstabbing, reporting to leadership that I'm uncooperative. * **Deep Analysis:** Here, 暗箭伤人 describes the classic "背地里打小报告" (secret reporting to higher-ups) phenomenon. The harm is multiple: the victim's reputation is damaged, their relationship with leadership is undermined, and they're unaware of the attack until the damage is done. The phrase captures the betrayal of trust within a team. **Example 3:** * **Chinese Sentence:** 她每次和我聊天都笑眯眯的,没想到**暗箭伤人**,背后说我坏话。 * **Pinyin:** Tā měi cì hé wǒ liáotiān dōu xiàomīmī de, méi xiǎngdào **àn jiàn shāng rén**, bèihòu shuō wǒ huàihuà. * **English:** She always chatted with me with a smile, never expecting she'd stab me in the back by bad-mouthing me. * **Deep Analysis:** This example highlights the betrayal of personal friendship. The discrepancy between her friendly demeanor and her covert attacks makes the harm particularly painful. The idiom captures the shock of discovering that what felt like genuine connection was actually a cover for hostility. **Example 4:** * **Chinese Sentence:** 职场如战场,**暗箭伤人**的事情时有发生,我们必须学会保护自己。 * **Pinyin:** Zhíchǎng rú zhànchǎng, **àn jiàn shāng rén** de shìqíng shí yǒu fāshēng, wǒmen bìxū xuéhuì bǎohù zìjǐ. * **English:** The workplace is like a battlefield; hidden-arrow attacks happen all the time, and we must learn to protect ourselves. * **Deep Analysis:** This meta-statement uses 暗箭伤人 as a cautionary principle. The speaker is acknowledging the reality of workplace intrigue and warning others. The proverb-like quality shows how the chengyu has entered general discourse about professional survival. **Example 5:** * **Chinese Sentence:** 这件事我总感觉有人**暗箭伤人**,不然为什么我的计划总是莫名其妙地出问题? * **Pinyin:** Zhè jiàn shì wǒ zǒng gǎnjué yǒu rén **àn jiàn shāng rén**, bùrán wèishéme wǒ de jìhuà zǒngshì mòmíngqímiào de chū wèntí? * **English:** I always feel someone is sabotaging me behind the scenes; otherwise, why do my plans mysteriously keep having problems? * **Deep Analysis:** This example captures the paranoid uncertainty that often accompanies 暗箭伤人. The victim senses something wrong but cannot identify the attacker or prove the harm. The idiom becomes a framework for interpreting ambiguous setbacks as deliberate sabotage. **Example 6:** * **Chinese Sentence:** 那些**暗箭伤人**的人,最终往往会自食其果,因为没有人会永远被骗。 * **Pinyin:** Nàxiē **àn jiàn shāng rén** de rén, zuìzhōng wǎngwǎng huì zìshí-qíguǒ, yīnwèi méiyǒu rén huì yǒngyuǎn bèi piàn. * **English:** Those who harm others through hidden attacks will ultimately reap what they sow, because no one can be fooled forever. * **Deep Analysis:** This is a moralizing use of the idiom, invoking karmic justice. The speaker uses 暗箭伤人 as a noun phrase describing a type of person, then delivers a warning about the consequences. It's common in advice literature and motivational discourse. **Example 7:** * **Chinese Sentence:** 面对**暗箭伤人**的同事,最好的策略是保持透明,让一切都在阳光下进行。 * **Pinyin:** Miàn duì **àn jiàn shāng rén** de tóngshì, zuì hǎo de cèlüè shì bǎochí tòumíng, ràng yīqiè dōu zài yángguāng xià jìnxíng. * **English:** When facing colleagues who backstab, the best strategy is to stay transparent and let everything happen in the sunlight. * **Deep Analysis:** This example provides pragmatic advice: the antidote to 暗箭伤人 is radical transparency (透明度). By making actions visible, one reduces the shadowy space where covert attacks flourish. This reflects Chinese wisdom about the power of 光明正大 (guāngmíng-zhèngdà — open and honest). **Example 8:** * **Chinese Sentence:** 历史书上写的那些宫廷斗争,全是**暗箭伤人**的政治手段。 * **Pinyin:** Lìshǐ shūshàng xiě de nàxiē gōngtíng dòuzhēng, quán shì **àn jiàn shāng rén** de zhèngzhì shǒuduàn. * **English:** The court intrigues described in history books are all political methods of hidden-arrow attacks. * **Deep Analysis:** This academic usage situates 暗箭伤人 within historical analysis. The speaker applies the idiom to imperial Chinese politics, where factional struggles, eunuch influence, and bureaucratic machinations were endemic. It's a reminder that the idiom reflects real patterns in Chinese political history. **Example 9:** * **Chinese Sentence:** 别以为我看不出来你在**暗箭伤人**,我只是想给你留点面子。 * **Pinyin:** Bié yǐwéi wǒ kàn bù chūlái nǐ zài **àn jiàn shāng rén**, wǒ zhǐshì xiǎng gěi nǐ liú diǎn miànzi. * **English:** Don't think I can't see through your hidden-arrow attacks; I'm just trying to save you some face. * **Deep Analysis:** This confrontational example shows the accuser directly calling out the attacker while simultaneously showing mercy through face-saving. The accused now faces a dilemma: acknowledge the behavior and lose face, or deny it and look foolish since they've already been identified. **Example 10:** * **Chinese Sentence:** 网上匿名攻击这种事,说白了就是**暗箭伤人**,躲在屏幕后面害人。 * **Pinyin:** Wǎngshàng nìmíng gōngjī zhè zhǒng shì, shuōbái le jiùshì **àn jiàn shāng rén**, duǒ zài píngmù hòumiàn hài rén. * **English:** Anonymous online attacks are simply hidden-arrow attacks — harming people while hiding behind screens. * **Deep Analysis:** This modern application of 暗箭伤人 to internet culture shows the idiom's adaptability. The "arrow" has become digital; the "shadow" is the anonymity of online spaces. The moral condemnation remains unchanged, but the specific context is thoroughly contemporary. **Example 11:** * **Chinese Sentence:** 他**暗箭伤人**的手段很高明,要不是有人提醒,我还真不知道发生了什么。 * **Pinyin:** Tā **àn jiàn shāng rén** de shǒuduàn hěn gāomíng, yàobùshì yǒu rén tíxǐng, wǒ hái zhēn bù zhīdào fāshēngle shénme. * **English:** His hidden-arrow tactics were so sophisticated that if someone hadn't warned me, I really wouldn't have known what was happening. * **Deep Analysis:** This example acknowledges the skill involved in executing 暗箭伤人 effectively. The attacker operated at such a sophisticated level that only third-party revelation exposed the harm. This reflects the Chinese appreciation for strategic sophistication, even when that sophistication is deployed immorally. **Example 12:** * **Chinese Sentence:** 真正的朋友不会**暗箭伤人**,有什么事都会当面说清楚。 * **Pinyin:** Zhēnzhèng de péngyǒu bù huì **àn jiàn shāng rén**, yǒu shénme shì dōu huì dāngmiàn shuō qīngchu. * **English:** True friends don't stab you in the back; they say things directly to your face. * **Deep Analysis:** This example uses 暗箭伤人 to define authentic friendship by contrast. The implicit philosophy is that genuine relationships are characterized by open communication, while covert harm signals false or broken friendship. The idiom becomes a litmus test for relationship quality. ===== Part 5: Nuances and Common "Laowai" Mistakes ===== **Understanding the Trap of Direct Translation:** Many English-speaking Chinese learners make the mistake of treating 暗箭伤人 as a simple equivalent of "to backstab." While semantically related, the terms carry different cultural weights and usage patterns. | English Equivalent | Does It Match? | Why/Why Not | |---|---|---| | "To backstab" | Partial | Backstab is more informal and commonly used in everyday English. 暗箭伤人 is more literary and carries classical weight. | | "To stab in the back" | Partial | Similar to backstab, but the military imagery of "arrow" and the chengyu format make 暗箭伤人 more formal. | | "To use underhand tactics" | Good match | Both imply sneaky, dishonorable methods. | | "To betray" | Poor match | Betrayal focuses on trust-breaking; 暗箭伤人 emphasizes the method (hidden) rather than the relationship violation. | | "Sabotage" | Partial | Sabotage implies material destruction; 暗箭伤人 can include verbal, reputational, or strategic harm. | | "Machiavellian" | Partial | Machiavellian describes a philosophy; 暗箭伤人 describes a specific action. | **Common Learner Errors:** **Error 1: Using it for minor slights** Incorrect: "他忘记回我邮件了,真是暗箭伤人!" (He forgot to reply to my email — that's really backstabbing!) Correct: "他故意不回邮件,还散布说我不可靠,简直是暗箭伤人。" (He deliberately didn't reply and spread rumors that I'm unreliable — that's real backstabbing.) **Why this matters:** 暗箭伤人 describes serious, deliberate harm. Using it for minor offenses makes the speaker seem dramatic or unable to distinguish levels of conflict severity. **Error 2: Applying it to oneself** Incorrect: "我在工作上暗箭伤人,给自己争取了机会。" (I backstabbed to get ahead at work.) Correct: "虽然有人觉得我暗箭伤人,但我只是做了必要的自我保护。" (Although some think I engaged in hidden attacks, I was just protecting myself.) **Why this matters:** In Chinese self-presentation, openly admitting to 暗箭伤人 violates the principle of face-saving. Even when acknowledging such behavior, speakers typically frame it as necessary or reactive rather than proactive aggression. **Error 3: Overusing in casual conversation** Incorrect: "哎,你暗箭伤人!把薯片全吃了都不给我留。" (Hey, you're backstabbing me! Eating all the chips without leaving me any.) **Why this matters:** The idiom carries classical weight and moral gravity inappropriate for trivial matters. This misuse marks the speaker as someone who doesn't understand register and formality levels in Chinese. **Error 4: Confusing with 笑里藏刀** Incorrect: Using 暗箭伤人 when the person was clearly being two-faced with a smile. **Why this matters:** While related, 笑里藏刀 specifically emphasizes the deceptive friendliness, whereas 暗箭伤人 focuses on the hidden nature of the attack. The choice between them reflects subtle distinctions in how you perceive the situation. **Error 5: Missing the victim-vulnerability element** Incorrect: "他暗箭伤人,结果被发现了。" (He attacked covertly and was discovered.) **Why this matters:** The defining characteristic of 暗箭伤人 is that the attack is hidden and the victim is unsuspecting. If the attack is discovered immediately, it fails as an 暗箭伤人 scenario — it's just attempted covert attack. **The Right Way to Use It:** 1. **Assess severity:** Reserve 暗箭伤人 for serious harm — reputation destruction, career sabotage, relationship betrayal. 2. **Confirm deliberateness:** The harm must be intentional, not accidental or coincidental. 3. **Consider your position:** As the accuser, you need some credibility. As the accused's ally, expressing concern is more appropriate than direct accusation. 4. **Mind the register:** Use it in serious discussions, written contexts, formal speeches, or when deliberately creating a literary tone. 5. **Provide evidence:** While the idiom implies hidden action, effective deployment usually comes with some evidence or logical demonstration of the harm. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[笑里藏刀]] (xiào lǐ cáng dāo) - "A smile hiding a knife" — two-faced treachery with deceptive friendliness. While 暗箭伤人 emphasizes hidden attacks, 笑里藏刀 emphasizes the performative aspect of pretending to be friendly while harboring malicious intent. * [[借刀杀人]] (jiè dāo shā rén) - "To use a knife to kill" — manipulating others as proxies to accomplish harm. Shares the theme of indirect harm with 暗箭伤人 but focuses on the manipulation of a third party rather than the concealment from the victim. * [[明枪暗箭]] (míng qiāng àn jiàn) - "Open spears and hidden arrows" — describing situations involving both overt and covert attacks. Often used when someone faces opposition from multiple directions simultaneously. * [[背后捅刀子]] (bèi hòu tǒng dāo zi) - "Stabbing someone in the back" — very direct metaphorical equivalent to backstabbing. More emotionally charged and informal than 暗箭伤人, often used in angry or emotional contexts. * [[暗渡陈仓]] (àn dù cén cāng) - "Secretly crossing Chen Cang" — originally a brilliant military deception, now can describe either clever covert strategy or sneaky behavior. Its moral valence is more ambiguous than 暗箭伤人. * [[阳奉阴违]] (yáng fèng yīn wéi) - "Outward compliance, inward defiance" — publicly following orders while privately pursuing different goals. Related to the deceptive surface that often accompanies 暗箭伤人 tactics. * [[尔虞我诈]] (ěr yú wǒ zhà) - "Each trying to cheat the other" — mutual deception and suspicion in relationships. Describes a general atmosphere of distrust where 暗箭伤人 becomes more likely. * [[落井下石]] (luò jǐng xià shí) - "Dropping stones on someone who has fallen into a well" — adding harm to someone already in trouble. Often used alongside 暗箭伤人 when describing especially ruthless behavior. * [[先发制人]] (xiān fā zhì rén) - "To gain the advantage by striking first" — preemptive action, sometimes used as justification for initiating 暗箭伤人. The ethical line between legitimate preemptive defense and preemptive attack is contested. * [[害人之心不可有,防人之心不可无]] (hài rén zhī xīn bù kě yǒu, fáng rén zhī xīn bù kě wú) - "One must not have the intent to harm others, but one must be wary of others' intentions." This proverb encapsulates the philosophical tension around 暗箭伤人 — while you should not commit such acts, you must remain vigilant against those who do. --- ** ** Log In