Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== jiùbìngfùfā: 旧病复发 - Relapse (of an old illness); Recurrence of an old problem ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** jiùbìngfùfā, 旧病复发, relapse in Chinese, old illness comes back, recurrence of an old problem, Chinese idiom for relapse, old habits die hard Chinese, chengyu relapse, how to say relapse in Chinese * **Summary:** The Chinese idiom 旧病复发 (jiùbìngfùfā) literally means "an old illness breaks out again," perfectly translating to "relapse." It's used both in a literal medical sense and, more commonly, as a powerful metaphor for the recurrence of any old problem, bad habit, or weakness you thought was gone. Whether it's a friend who started smoking again or a team repeating its old mistakes, this idiom captures the frustration of a setback. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>旧病复发</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** jiù bìng fù fā * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom) / Verb Phrase * **HSK Level:** N/A (but a very common and useful idiom, suitable for intermediate to advanced learners) * **Concise Definition:** For a past illness or an old problem to recur or relapse. * **In a Nutshell:** Imagine you've finally recovered from a bad flu, but a week later, the fever and cough return. That's a literal 旧病复发. Figuratively, it's used for any negative situation you thought you had overcome. If you quit biting your nails for a year and then start again under stress, your "old illness" (旧病) has "relapsed" (复发). It carries a sense of disappointment and a setback. ===== Character Breakdown ===== * **旧 (jiù):** Old, past, former. Think of an old item (旧东西) or an old friend (旧朋友). * **病 (bìng):** Sickness, illness, disease. It can also mean fault or defect. * **复 (fù):** Again, to repeat, to return. It's the "re-" in words like "review" (复习 fùxí) or "revive" (复活 fùhuó). * **发 (fā):** To break out, to occur, to happen. Think of a fire breaking out (发生火灾 fāshēng huǒzāi) or developing a fever (发烧 fāshāo). When you combine them, the meaning is crystal clear: **旧 (old) 病 (illness) 复 (again) 发 (breaks out)**. The characters work together seamlessly to paint a picture of a past problem re-emerging. ===== Cultural Context and Significance ===== * The idiom reflects a practical, and sometimes pessimistic, understanding in Chinese culture that deep-seated problems are difficult to eradicate completely. Whether it's an illness, a personal flaw, or a societal issue, there's a cultural awareness that roots must be fully addressed, or the problem is likely to return. This connects to concepts in Traditional Chinese Medicine (TCM), which emphasizes treating the root cause (治本 zhìběn) rather than just the symptoms (治标 zhìbiāo) to prevent a relapse. * **Comparison to Western Concepts:** A close English equivalent is "old habits die hard," but there's a key difference in nuance. "Old habits die hard" focuses on the difficulty of changing a behavior. 旧病复发, with its medical origins, describes the *event* of the problem returning after a period of perceived recovery. It implies a setback from a better state, carrying a stronger feeling of disappointment or failure than the more general observation that change is difficult. It's less about the struggle and more about the unfortunate result. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Literal Medical Context:** This is its most direct usage. Doctors, patients, and families use it to discuss the recurrence of a serious illness like cancer, depression, or an old injury. * //"The doctor said we must be careful to prevent his old illness from relapsing."// * **Figurative Social/Personal Context:** This is the most common usage in daily life. It's applied to a vast range of situations: * **Bad Habits:** Someone who quit smoking or gambling starts again. * **Personal Flaws:** A person who worked on their temper suddenly has an angry outburst. A procrastinator who was being productive falls back into their old ways. * **Team/Organizational Weaknesses:** A sports team that fixed its defensive issues suddenly starts making the same old mistakes and losing games. A company that solved a management problem sees it re-emerge under a new leader. * **Relationship Problems:** A couple who had stopped arguing about a certain topic brings it up again in a fight. * **Connotation and Formality:** The connotation is almost universally negative, expressing frustration, disappointment, or a warning. It can be used in both formal settings (e.g., a news report on economic problems) and very informal ones (e.g., teasing a friend). ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 医生说他需要好好休息,不然他的心脏病会**旧病复发**。 * Pinyin: Yīshēng shuō tā xūyào hǎohǎo xiūxī, bùrán tā de xīnzàngbìng huì **jiùbìngfùfā**. * English: The doctor said he needs to rest well, otherwise his heart condition will relapse. * Analysis: This is a classic literal, medical usage. It functions as a warning about a potential negative outcome. * **Example 2:** * 他戒烟一年了,但最近工作压力太大,又**旧病复发**了。 * Pinyin: Tā jièyān yī nián le, dàn zuìjìn gōngzuò yālì tài dà, yòu **jiùbìngfùfā** le. * English: He had quit smoking for a year, but recently the pressure at work has been too great, and he had a relapse (started smoking again). * Analysis: A very common figurative use for bad habits. The phrase succinctly explains that he returned to a past negative behavior. * **Example 3:** * 我以为我已经克服了拖延症,没想到这个星期又**旧病复发**,什么都没做。 * Pinyin: Wǒ yǐwéi wǒ yǐjīng kèfúle tuōyánzhèng, méi xiǎngdào zhège xīngqī yòu **jiùbìngfùfā**, shénme dōu méi zuò. * English: I thought I had overcome my procrastination, but unexpectedly, I relapsed this week and didn't get anything done. * Analysis: A great example of self-criticism. The speaker is expressing disappointment in themselves for falling back into old, unproductive patterns. * **Example 4:** * 这支球队的老毛病就是防守不稳,关键时刻总是**旧病复发**。 * Pinyin: Zhè zhī qiúduì de lǎo máobìng jiùshì fángshǒu bù wěn, guānjiàn shíkè zǒngshì **jiùbìngfùfā**. * English: This team's old problem is their unstable defense; it always relapses at critical moments. * Analysis: Used here to describe a recurring, predictable weakness in a group or organization. "老毛病 (lǎo máobìng)" meaning "old problem/bad habit" is often paired with this idiom. * **Example 5:** * 他们俩保证过不再为钱吵架,结果昨天又**旧病复发**了。 * Pinyin: Tāmen liǎ bǎozhèngguò bù zài wèi qián chǎojià, jiéguǒ zuótiān yòu **jiùbìngfùfā** le. * English: The two of them had promised not to argue about money anymore, but as it turns out, they had a relapse yesterday. * Analysis: Perfect for describing recurring issues in interpersonal relationships. It implies a cycle of conflict that they can't seem to break. * **Example 6:** * 每当经济好转,政府就放松监管,导致金融风险**旧病复发**。 * Pinyin: Měi dāng jīngjì hǎozhuǎn, zhèngfǔ jiù fàngsōng jiānguǎn, dǎozhì jīnróng fēngxiǎn **jiùbìngfùfā**. * English: Whenever the economy improves, the government relaxes regulations, causing old financial risks to recur. * Analysis: This demonstrates the idiom's use in a formal, macroeconomic context. It describes a systemic, cyclical problem. * **Example 7:** * 你必须彻底改掉这个坏习惯,否则随时可能**旧病复发**。 * Pinyin: Nǐ bìxū chèdǐ gǎi diào zhège huài xíguàn, fǒuzé suíshí kěnéng **jiùbìngfùfā**. * English: You must completely get rid of this bad habit, otherwise it could relapse at any time. * Analysis: Used as a stern warning, emphasizing the need for a permanent solution rather than a temporary fix. * **Example 8:** * 他的抑郁症**旧病复发**了吗?他最近看起来很难过。 * Pinyin: Tā de yìyùzhèng **jiùbìngfùfā** le ma? Tā zuìjìn kàn qǐlái hěn nánguò. * English: Has his depression relapsed? He has seemed very sad recently. * Analysis: Shows the idiom used in a question to express concern about someone's mental health. * **Example 9:** * 公司去年的管理问题看似解决了,但新项目一开始,各种问题又**旧病复发**。 * Pinyin: Gōngsī qùnián de guǎnlǐ wèntí kànsì jiějuéle, dàn xīn xiàngmù yī kāishǐ, gèzhǒng wèntí yòu **jiùbìngfùfā**. * English: The company's management problems from last year seemed to be solved, but as soon as the new project started, all sorts of issues relapsed. * Analysis: A common complaint in a business or work context. It highlights how surface-level fixes don't solve underlying systemic problems. * **Example 10:** * 我希望这次是真的改变了,而不是暂时的好转,过几个月又**旧病复发**。 * Pinyin: Wǒ xīwàng zhè cì shì zhēn de gǎibiànle, ér bùshì zànshí de hǎozhuǎn, guò jǐ gè yuè yòu **jiùbìngfùfā**. * English: I hope this time the change is real and not just a temporary improvement that will relapse in a few months. * Analysis: This sentence expresses a hope against a potential relapse, showing the speaker's awareness of how easily old problems can return. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Must Be an "Old" Problem:** The most common mistake is using this idiom for a new problem or a continuous one. It can only be used when there has been a period of recovery or improvement, followed by a return to the negative state. * **Incorrect:** 我刚开始学中文,说错声调的毛病**旧病复发**了。(Wǒ gāng kāishǐ xué Zhōngwén, shuō cuò shēngdiào de máobìng **jiùbìngfùfā** le.) -> My problem of saying tones incorrectly relapsed. (This is wrong because the problem never went away; it's a continuous part of the learning process, not an "old illness" that was cured and came back). * **Correct:** 他去年中文说得很流利,但一年没练习,现在说错声调的毛病**旧病复发**了。(Tā qùnián Zhōngwén shuō de hěn liúlì, dàn yī nián méi liànxí, xiànzài shuō cuò shēngdiào de máobìng **jiùbìngfùfā** le.) -> He spoke Chinese fluently last year, but after not practicing for a year, his old problem of saying tones incorrectly has relapsed. (This is correct because there was a period of success). * **False Friends: "Relapse" vs. "Repeat Mistake":** While related, 旧病复发 is not the same as simply repeating a mistake. For repeating a specific error, you would use [[重蹈覆辙]] (chóng dǎo fù zhé). * 旧病复发 refers to the return of a general //condition, state, or habit// (e.g., laziness, illness, defensive weakness). * 重蹈覆辙 refers to repeating a specific //action or decision// that previously led to failure (e.g., investing in the same bad stock again). ===== Related Terms and Concepts ===== * [[复发]] (fùfā) - The core verb "to relapse" or "to recur." 旧病复发 is the full, more vivid idiomatic expression. * [[老毛病]] (lǎo máobìng) - Literally "old trouble/illness." Refers to a chronic ailment, a recurring problem, or an ingrained bad habit. It is the "旧病" part of the idiom. * [[死灰复燃]] (sǐ huī fù rán) - "Dead ashes glow again." Refers to something undesirable (like a suppressed evil ideology, a criminal group, a dismissed theory) coming back to life. It's more sinister and less personal than 旧病复发. * [[重蹈覆辙]] (chóng dǎo fù zhé) - "To follow the tracks of an overturned cart." Means to repeat the same disastrous mistake. It focuses on a specific failed action, not a recurring condition. * [[故态复萌]] (gù tài fù méng) - "Old mannerisms sprout again." Very similar to the figurative meaning of 旧病复发, but specifically focuses on the reappearance of a person's former behavior or attitude. * [[康复]] (kāngfù) - To recover, to recuperate (from an illness). This is an antonym, representing the state before a potential relapse. * [[痊愈]] (quányù) - To be fully cured. The ideal state that prevents 旧病复发 from happening. Log In