Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== zhīlí-pòsuì: 支离破碎 - Shattered, Fragmented, Incoherent ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** zhīlí-pòsuì, zhili posui, 支离破碎, Chinese idiom for shattered, fragmented, incoherent, broken into pieces, torn to shreds, in shambles, what does zhili posui mean * **Summary:** The Chinese idiom (chengyu) **支离破碎 (zhīlí-pòsuì)** vividly describes something that is not just broken, but utterly shattered, fragmented, and scattered into pieces. It can be used to describe both physical objects, like a vase smashed on the floor, and abstract concepts, such as a fragmented story, a broken family, or a heart torn to shreds. This guide will break down its meaning, cultural context, and practical usage, helping you master this powerful and evocative term. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>支离破碎</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** zhīlí-pòsuì * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom) / Adjective * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To be broken into pieces; shattered, fragmented, or incoherent. * **In a Nutshell:** Imagine dropping a glass bottle from a great height. It doesn't just crack; it explodes into countless tiny, scattered shards. That's the feeling of `支离破碎`. It describes a state of complete and utter disintegration, where the original form is lost and reassembly seems impossible. It carries a strong sense of ruin, chaos, and often, sadness. ===== Character Breakdown ===== * **支 (zhī):** Branch; separate parts; to support. In this context, it suggests things being separated and branching off in different directions. * **离 (lí):** To leave; to separate from. This reinforces the idea of parts being detached from the whole. * **破 (pò):** To break; broken; damaged. This is the core action of breaking. * **碎 (suì):** To shatter; smashed into pieces. This intensifies `破`, indicating not just a break but a shattering into many small fragments. Together, these four characters create a powerful, layered image. **支离 (zhīlí)** describes the state of being scattered and separated, while **破碎 (pòsuì)** describes the violent action of shattering. The combination paints a picture of something that has been so thoroughly destroyed that its pieces are now scattered and disconnected from each other. ===== Cultural Context and Significance ===== As a *chengyu* (成语), `支离破碎` is a product of China's long literary tradition. These four-character idioms are valued for their ability to convey a complex image or story in a very concise way. Using `支离破碎` instead of a simpler word like `碎了 (suìle - shattered)` adds a layer of literary sophistication and emotional weight to a sentence. A useful Western comparison is the phrase "in shambles" or "torn to shreds." However, `支离破碎` is often more visually intense. While "in shambles" suggests a state of disarray, `支离破碎` implies a violent event that caused the disarray. It highlights the *fragmentation* itself. For example, you might say a company is "in shambles," but you would describe a family torn apart by conflict as `支离破碎`, emphasizing the irreparable breaking of bonds and scattering of its members. The idiom captures a sense of finality and the deep sorrow associated with such destruction. ===== Practical Usage in Modern China ===== `支离破碎` is considered quite formal and literary, but it is widely understood and used in both writing and speech to create a strong, dramatic effect. * **Describing Physical Objects:** Used for things that are completely and hopelessly shattered. * //这个古老的花瓶掉在地上,变得**支离破碎**。// (This ancient vase fell on the floor and was shattered into a million pieces.) * **Describing Abstract Concepts (Most Common Usage):** This is where the idiom truly shines. It's frequently used to describe non-physical things. * **Narratives/Arguments:** A story, explanation, or argument that is incoherent and doesn't make sense. (一个支离破碎的故事 - a fragmented story). * **Relationships/Families:** A family or relationship that has been irrevocably broken. (一个支离破碎的家庭 - a broken family). * **Memories/Dreams:** Memories that are disjointed and incomplete. (支离破碎的记忆 - fragmented memories). * **Countries/Organizations:** A nation or group torn apart by internal conflict or war. * **Describing Emotional States:** It can be used very poetically to describe a person's emotional state. * //分手后,她的心**支离破碎**。// (After the breakup, her heart was shattered.) The connotation is almost always negative, implying destruction, loss, and chaos. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 战争过后,这个国家变得**支离破碎**。 * Pinyin: Zhànzhēng guòhòu, zhège guójiā biànde **zhīlí-pòsuì**. * English: After the war, this country was left shattered and fragmented. * Analysis: Here, the term describes the state of a nation—its economy, infrastructure, and society—being completely torn apart. * **Example 2:** * 他的解释**支离破碎**,我完全听不懂他在说什么。 * Pinyin: Tā de jiěshì **zhīlí-pòsuì**, wǒ wánquán tīngbudǒng tā zài shuō shénme. * English: His explanation was incoherent; I couldn't understand what he was saying at all. * Analysis: This shows the abstract usage, referring to an argument or story that is disjointed and illogical. * **Example 3:** * 那个花瓶摔在地上,顿时**支离破碎**。 * Pinyin: Nàge huāpíng shuāi zài dìshang, dùnshí **zhīlí-pòsuì**. * English: That vase fell on the ground and instantly shattered into pieces. * Analysis: A classic example of describing a physically obliterated object. The word `顿时 (dùnshí - instantly)` enhances the drama. * **Example 4:** * 在那场事故之后,他只剩下一些**支离破碎**的记忆。 * Pinyin: Zài nà chǎng shìgù zhīhòu, tā zhǐ shèngxià yīxiē **zhīlí-pòsuì** de jìyì. * English: After that accident, he was only left with some fragmented memories. * Analysis: This is a common and poignant usage, describing incomplete and disconnected recollections of a traumatic event. * **Example 5:** * 父母的离异让她有了一个**支离破碎**的童年。 * Pinyin: Fùmǔ de líyì ràng tā yǒule yīgè **zhīlí-pòsuì** de tóngnián. * English: Her parents' divorce gave her a broken childhood. * Analysis: The term powerfully conveys the emotional damage and lack of stability in the child's life. * **Example 6:** * 这个团队缺乏沟通,计划也因此变得**支离破碎**。 * Pinyin: Zhège tuánduì quēfá gōutōng, jìhuà yě yīncǐ biànde **zhīlí-pòsuì**. * English: This team lacks communication, and as a result, the plan has fallen to pieces. * Analysis: Used here to describe a plan or project that has become disorganized and unworkable. * **Example 7:** * 昨晚我做了一个很奇怪的梦,梦境**支离破碎**,醒来就记不清了。 * Pinyin: Zuówǎn wǒ zuòle yīgè hěn qíguài de mèng, mèngjìng **zhīlí-pòsuì**, xǐnglái jiù jìbuqīng le. * English: I had a very strange dream last night; the dreamscape was fragmented, and I couldn't remember it clearly after waking up. * Analysis: Describes the chaotic and disjointed nature of dreams. * **Example 8:** * 听到这个坏消息,我感觉整个世界都**支离破碎**了。 * Pinyin: Tīngdào zhège huài xiāoxi, wǒ gǎnjué zhěnggè shìjiè dōu **zhīlí-pòsuì** le. * English: Hearing this bad news, I felt like my whole world had shattered. * Analysis: A highly emotional and metaphorical use to express profound shock and despair. * **Example 9:** * 这部电影的叙事**支离破碎**,情节跳跃得太快了。 * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de xùshì **zhīlí-pòsuì**, qíngjié tiàoyuè de tài kuài le. * English: The narrative of this movie is fragmented; the plot jumps around too quickly. * Analysis: A common critique in art and literature for a story that lacks coherence. * **Example 10:** * 公司管理不善,内部结构已经**支离破碎**。 * Pinyin: Gōngsī guǎnlǐ bùshàn, nèibù jiégòu yǐjīng **zhīlí-pòsuì**. * English: The company is poorly managed, and its internal structure is already in shambles. * Analysis: Describes an organization that is falling apart due to internal problems. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't overuse it for simple breaks.** A common mistake for learners is to use this powerful idiom for something that is just cracked or simply broken. If your phone screen has a single crack, it's `裂了 (lièle)`. If it's shattered but still mostly in one piece, it's `碎了 (suìle)`. You would only use `支离破碎` if the phone was utterly destroyed, with pieces falling off. The idiom implies a level of destruction that is extreme and often irreparable. * **False Friend: "Broken" vs. `支离破碎`**. While `支离破碎` can be translated as "broken," it is much stronger. A "broken" toy can often be fixed. Something that is `支离破碎` is usually beyond repair. Think "obliterated" or "torn to shreds" rather than just "broken." * **Incorrect Usage Example:** * **Incorrect:** 我的杯子**支离破碎**了,所以我用胶水把它粘好了。(Wǒ de bēizi zhīlí-pòsuì le, suǒyǐ wǒ yòng jiāoshuǐ bǎ tā zhānhǎo le.) - "My cup was shattered into pieces, so I glued it back together." * **Why it's wrong:** The term implies a state that is almost impossible to fix. If you could easily glue it back together, a simpler word like `碎了 (suìle)` would be more appropriate. The two clauses of the sentence contradict each other in emotional weight. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[分崩离析]] (fēnbēng-líxī) - To disintegrate, fall apart. A very close synonym, often used for the collapse of empires, organizations, or systems. * [[四分五裂]] (sìfēn-wǔliè) - Torn into four or five pieces. A synonym that emphasizes disunity and the splitting of a whole (like a country or a political party). * [[七零八落]] (qīlíng-bāluò) - Scattered about in a disorderly mess. This term focuses more on the messiness and disorganization rather than the violent act of shattering. Something can be `七零八落` without being broken. * [[残缺不全]] (cánquē-bùquán) - Damaged and incomplete. This describes something that is missing parts, but not necessarily violently shattered. For example, an ancient manuscript with missing pages. * [[一盘散沙]] (yìpán-sǎnshā) - Like a tray of loose sand. Describes a group of people who are disunited and unable to cooperate. Related to the theme of fragmentation. * [[破镜重圆]] (pòjìng-chóngyuán) - A broken mirror made whole again. A famous idiom that serves as a conceptual antonym, specifically meaning the reunion of a separated couple. * [[完整]] (wánzhěng) - Complete, intact. A direct antonym. Log In