Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== mōzhe shítou guò hé: 摸着石头过河 - Crossing the River by Feeling for Stones ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 摸着石头过河, mozhe shitou guo he, crossing the river by feeling for stones, learn by doing, trial and error, proceed with caution, Deng Xiaoping, China's economic reform, Chinese idiom, Chinese proverb. * **Summary:** The Chinese idiom **摸着石头过河 (mōzhe shítou guò hé)** literally means "to cross the river by feeling for the stones." It describes a strategy of moving forward cautiously in an uncertain situation, taking one careful step at a time, and learning as you go. Famously associated with Deng Xiaoping's economic reforms, this phrase perfectly captures the pragmatic, empirical approach of "trial and error" that has defined much of China's modern development. It's an essential term for understanding Chinese policy, business strategy, and a general attitude towards solving complex problems. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** mōzhe shítou guò hé * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) / Verb Phrase * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To advance cautiously through an unknown situation by taking incremental, empirical steps. * **In a Nutshell:** Imagine you need to cross a river with no bridge. The water is murky, and you can't see the bottom. What do you do? You don't jump in recklessly. Instead, you carefully put your foot out and //feel for a solid stone//. Once you find one and confirm it's stable, you shift your weight and take that step. Then, you repeat the process. This idiom is a metaphor for exactly that: solving a problem without a clear blueprint by using a step-by-step, "learn-by-doing" approach. ===== Character Breakdown ===== * **摸 (mō):** To touch, feel, or grope for. * **着 (zhe):** A grammatical particle indicating a continuous action or state. Here, it turns "feel" into "feeling." * **石 (shí):** Stone or rock. * **头 (tou):** A suffix that often creates a noun, so 石头 (shítou) means "stone." * **过 (guò):** To cross, to pass over. * **河 (hé):** River. The characters literally assemble into a clear picture: "Feeling the stones (摸着石头) to cross the river (过河)." The vivid, practical imagery makes the metaphorical meaning easy to grasp. ===== Cultural Context and Significance ===== The phrase "摸着石头过河" is arguably one of the most important political and economic slogans of modern China. Its popularization is credited to Chen Yun and later heavily promoted by **Deng Xiaoping (邓小平)** during the **Reform and Opening-Up (改革开放)** period that began in the late 1970s. At the time, China was moving away from a rigid, Soviet-style planned economy, but there was no existing model for creating a "socialist market economy." The path forward was completely unknown—the "river was murky." Instead of adopting a "big bang" approach, China’s leaders chose to "cross the river by feeling for the stones." They implemented reforms in small, controlled areas called **Special Economic Zones (经济特区)**, like Shenzhen. They observed the results, learned from mistakes, and gradually expanded successful policies to the rest of the country. This incremental, pragmatic, and non-ideological approach became the hallmark of China's economic miracle. **Comparison to Western Concepts:** While similar to the Western idea of **"trial and error"** or **"learning by doing,"** there's a key difference in emphasis. * **Trial and Error:** Can sometimes imply a more random or haphazard process, like throwing spaghetti at a wall to see what sticks. * **摸着石头过河:** Implies a clear goal (getting to the other side of the river) and a more deliberate, cautious, and risk-averse methodology. Every step (stone) is tested before full commitment. It's not about being unprepared; it's about progressing wisely when no preparation can fully map the path ahead. It embodies the core Chinese value of **pragmatism (务实, wùshí)** over rigid dogma. ===== Practical Usage in Modern China ===== This idiom has moved far beyond its political origins and is now used in many everyday contexts. * **In Business:** A startup founder might describe their process of finding a product-market fit as "摸着石头过河," meaning they are launching features, getting user feedback, and adapting their strategy step-by-step. * **In Personal Life:** Someone changing careers or learning a complex new skill might say they are "摸着石头过河." For example, "I've never managed a team before, so I'm just feeling my way through it." * **On Social Media:** It can be used humorously to describe navigating a new social trend or even figuring out the rules of a complicated video game. The connotation is almost always neutral or positive, suggesting a sensible and wise approach to uncertainty, rather than a lack of a plan. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 中国的改革开放就是一次伟大的**摸着石头过河**的实践。 * Pinyin: Zhōngguó de gǎigé kāifàng jiùshì yī cì wěidà de **mōzhe shítou guò hé** de shíjiàn. * English: China's Reform and Opening-Up was a great exercise in crossing the river by feeling for the stones. * Analysis: This is the classic, historical context. It frames the idiom as a grand, successful national strategy. * **Example 2:** * 我们公司刚成立,没有经验,只能**摸着石头过河**。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī gāng chénglì, méiyǒu jīngyàn, zhǐ néng **mōzhe shítou guò hé**. * English: Our company was just founded and we have no experience, so we can only proceed by learning as we go. * Analysis: A very common use in a startup or new business context. It conveys pragmatism and humility. * **Example 3:** * 学习编程对我来说,完全是**摸着石头过河**。 * Pinyin: Xuéxí biānchéng duì wǒ lái shuō, wánquán shì **mōzhe shítou guò hé**. * English: For me, learning to code is completely a process of trial and error. * Analysis: Shows the idiom's use for personal skill development. It implies learning through practice, not just theory. * **Example 4:** * 这个项目太新了,我们没有现成的方案,大家一起**摸着石头过河**吧。 * Pinyin: Zhège xiàngmù tài xīn le, wǒmen méiyǒu xiànchéng de fāng'àn, dàjiā yīqǐ **mōzhe shítou guò hé** ba. * English: This project is too new, we don't have a ready-made plan. Let's all figure it out together as we go. * Analysis: Used in a collaborative, team setting to manage expectations and encourage a practical mindset. * **Example 5:** * 作为新手父母,我们都在**摸着石头过河**。 * Pinyin: Zuòwéi xīnshǒu fùmǔ, wǒmen dōu zài **mōzhe shítou guò hé**. * English: As new parents, we are all just feeling our way through it. * Analysis: A relatable, everyday example. It perfectly describes the process of learning through the experience of parenting. * **Example 6:** * 市政府决定先在一个区进行试点,**摸着石头过河**,然后再推广到全市。 * Pinyin: Shì zhèngfǔ juédìng xiān zài yī gè qū jìnxíng shìdiǎn, **mōzhe shítou guò hé**, ránhòu zài tuīguǎng dào quán shì. * English: The city government decided to first run a pilot program in one district, proceeding cautiously, and then roll it out to the entire city. * Analysis: This demonstrates the policy-making origin of the phrase. The "pilot program" (试点) is the "stone" they are feeling for. * **Example 7:** * 我刚搬到这个国家,一切都要重新开始,真是**摸着石头过河**。 * Pinyin: Wǒ gāng bān dào zhège guójiā, yīqiè dōu yào chóngxīn kāishǐ, zhēnshi **mōzhe shítou guò hé**. * English: I just moved to this country, I have to start everything over, it's really a case of feeling my way forward. * Analysis: This shows the phrase can describe navigating a new culture or environment. * **Example 8:** * 别怕犯错,我们的策略就是**摸着石头过河**。 * Pinyin: Bié pà fàncuò, wǒmen de cèlüè jiùshì **mōzhe shítou guò hé**. * English: Don't be afraid of making mistakes; our strategy is to learn by doing. * Analysis: Here, the idiom is explicitly stated as a "strategy" (策略), highlighting its use as a conscious choice. * **Example 9:** * 这项科学研究进入了未知领域,科学家们只能**摸着石头过河**。 * Pinyin: Zhè xiàng kēxué yánjiū jìnrù le wèizhī lǐngyù, kēxuéjiāmen zhǐ néng **mōzhe shítou guò hé**. * English: This scientific research has entered an unknown field; the scientists can only advance by careful experimentation. * Analysis: Applies the concept to scientific discovery, where the path is inherently unknown. * **Example 10:** * 从传统行业转型到互联网,他感觉自己每一步都是在**摸着石头过河**。 * Pinyin: Cóng chuántǒng hángyè zhuǎnxíng dào hùliánwǎng, tā gǎnjué zìjǐ měi yī bù dōu shì zài **mōzhe shítou guò hé**. * English: Transitioning from a traditional industry to the internet, he felt that every step he took was like crossing a river by feeling for stones. * Analysis: Highlights the feeling of uncertainty and step-by-step progress during a major career change. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing it with being directionless.** "摸着石头过河" is not about wandering aimlessly. The goal—"crossing the river" (过河)—is clear. The uncertainty lies in the //method//, not the //destination//. It's a pragmatic strategy to reach a known goal, not a sign of being lost. * **Mistake 2: Confusing it with "winging it."** In English, "winging it" often implies a lack of preparation and a reliance on improvisation, sometimes with a slightly negative or careless connotation. "摸着石头过河" is more deliberate. The caution is central. You feel for a stone, make sure it's solid, and //then// you move. It’s methodical, not reckless. * **Incorrect Usage Example:** * //"我忘了准备今天的会议,所以我只好摸着石头过河了。"// * (Incorrect) "I forgot to prepare for today's meeting, so I'll have to cross the river by feeling for the stones." * **Why it's wrong:** This situation is better described as "winging it" or **[[临时抱佛脚]] (línshí bàofójiǎo)** - "hugging the Buddha's feet at the last minute." "摸着石头过河" is for situations where preparation is //impossible// due to inherent uncertainty, not for situations where one was simply negligent. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[改革开放]] (gǎigé kāifàng):** "Reform and Opening-Up." The historical period (1978 onwards) where "摸着石头过河" became the guiding principle for China's development. * **[[走一步看一步]] (zǒu yī bù kàn yī bù):** "Take one step and look at the next one; play it by ear." A very close synonym, perhaps more informal and focused on the immediate next step. * **[[循序渐进]] (xún xù jiàn jìn):** "To proceed in order, step-by-step." This describes gradual progress in general, whereas "摸着石头过河" specifically applies to situations involving risk and uncertainty. * **[[务实]] (wùshí):** "Pragmatic; down-to-earth." This is the core philosophical value embodied by the idiom. * **[[试点]] (shìdiǎn):** "Pilot program; test site." The real-world policy application of the "摸着石头过河" strategy. Shenzhen was the most famous early "试点". * **[[实践是检验真理的唯一标准]] (shíjiàn shì jiǎnyàn zhēnlǐ de wéiyī biāozhǔn):** "Practice is the sole criterion for testing truth." A political slogan from the same era that provided the philosophical justification for the "摸着石头过河" approach. It emphasizes results over theory. * **[[大胆尝试]] (dàdǎn chángshì):** "To try boldly; to experiment courageously." This describes the action of stepping on a new "stone." It's a necessary component of the "摸着石头过河" process.