Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== diàotóu: 掉头 - To turn around, To make a U-turn ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** diaotou, 掉头, what does diaotou mean, Chinese for U-turn, turn around in Chinese, Chinese driving vocabulary, traffic signs in China, how to say turn back in Chinese, 掉头 vs 转弯 * **Summary:** Learn the essential Chinese verb **掉头 (diàotóu)**, which is the primary way to say "make a U-turn" or "turn around." This page breaks down its literal use in driving and walking, its less common figurative meaning of changing one's stance, and how it differs from similar words like "转弯 (zhuǎnwān)". Perfect for learners navigating the streets or conversations in China. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>掉头</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** diàotóu * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** To turn around 180 degrees, typically in a vehicle or while walking. * **In a Nutshell:** **掉头 (diàotóu)** is the most direct and common word for the physical act of making a U-turn. Think of a car on a road flipping its direction to go back the way it came. While it can occasionally be used figuratively to mean making an "about-face" on a decision, its core meaning is a literal, 180-degree change of direction. ===== Character Breakdown ===== * **掉 (diào):** This character's primary meaning is "to drop" or "to fall." However, when used after another verb, it often acts as a resultative complement, indicating a turning, changing, or removal. Here, it signifies the action of "turning away" or completing a reversal. * **头 (tóu):** This character simply means "head." It can also refer to the front or top of something, like the "head" of a vehicle. * The characters combine to literally mean "turn the head." This action of turning one's head completely around has been extended to mean turning the entire body or, most commonly, a vehicle, 180 degrees. The **掉 (diào)** emphasizes the finality and completion of the turn. ===== Cultural Context and Significance ===== * The primary significance of **掉头 (diàotóu)** is practical rather than deeply cultural. With the explosion of car ownership in China, understanding traffic vocabulary is crucial for daily life and safety. The phrase **禁止掉头 (jìnzhǐ diàotóu)**, meaning "No U-turn," is one of the most common signs on Chinese roads. Recognizing it is as fundamental as recognizing a stop sign. * In Western culture, we might use various phrases like "make a U-turn," "do a 180," or the informal "pull a U-ey." In Chinese, **掉头 (diàotóu)** is the standard, all-encompassing term used in formal (traffic laws, GPS navigation) and informal (giving directions to a friend) contexts. Its ubiquity in navigation apps and on road signs makes it an essential term for anyone driving or even being a passenger in China. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **In Driving and Navigation:** This is the most common context. GPS systems will instruct drivers: **在前方路口掉头 (zài qiánfāng lùkǒu diàotóu)** - "Make a U-turn at the intersection ahead." Drivers will discuss whether a certain road allows them to **掉头**. * **In General Movement:** It can also be used for a person turning around while walking. For example, if you realize you forgot your keys, you might **掉头** and walk back home. * **Figurative Usage (Less Common):** In more formal or literary contexts, it can mean to change one's opinion, allegiance, or stance completely—an "about-face." For example, a politician might **掉头** on a policy they previously supported. However, for simply "changing one's mind" in daily conversation, **改变主意 (gǎibiàn zhǔyi)** is far more common. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 司机,请在前面那个路口**掉头**,我好像走错路了。 * Pinyin: Sījī, qǐng zài qiánmiàn nàge lùkǒu **diàotóu**, wǒ hǎoxiàng zǒu cuò lù le. * English: Driver, please make a U-turn at the next intersection. I think I've gone the wrong way. * Analysis: A very common and practical sentence used when taking a taxi. It clearly communicates the need for a 180-degree turn. * **Example 2:** * 这条路是单行道,禁止**掉头**。 * Pinyin: Zhè tiáo lù shì dānxíngdào, jìnzhǐ **diàotóu**. * English: This is a one-way street; U-turns are prohibited. * Analysis: This demonstrates the use of **掉头** in the context of traffic rules. **禁止 (jìnzhǐ)** means "to prohibit." * **Example 3:** * 导航说:“前方200米,请**掉头**。” * Pinyin: Dǎoháng shuō: “Qiánfāng liǎng bǎi mǐ, qǐng **diàotóu**.” * English: The GPS said: "In 200 meters, please make a U-turn." * Analysis: Anyone who has used a Chinese navigation app will be very familiar with this phrase. * **Example 4:** * 他走到一半,突然想起没带钱包,立刻**掉头**往家跑。 * Pinyin: Tā zǒu dào yībàn, túrán xiǎngqǐ méi dài qiánbāo, lìkè **diàotóu** wǎng jiā pǎo. * English: He was halfway there when he suddenly remembered he didn't bring his wallet and immediately turned around and ran home. * Analysis: This shows **掉头** used for a person walking, not just a vehicle. * **Example 5:** * 警察示意那辆车靠边停车,然后**掉头**。 * Pinyin: Jǐngchá shìyì nà liàng chē kàobiān tíngchē, ránhòu **diàotóu**. * English: The police officer signaled for that car to pull over and then make a U-turn. * Analysis: This example shows **掉头** as a command or instruction in an official context. * **Example 6:** * 你可以在这里**掉头**吗?还是我们得去下一个红绿灯? * Pinyin: Nǐ kěyǐ zài zhèlǐ **diàotóu** ma? Háishì wǒmen děi qù xià yīge hónglǜdēng? * English: Can you make a U-turn here? Or do we have to go to the next traffic light? * Analysis: A practical question when navigating with a driver, discussing legal and safe places to turn around. * **Example 7:** * 我们的船开得太远了,船长决定**掉头**返航。 * Pinyin: Wǒmen de chuán kāi de tài yuǎn le, chuánzhǎng juédìng **diàotóu** fǎnháng. * English: Our boat went out too far; the captain decided to turn around and return to port. * Analysis: This extends the usage to other vehicles, like a boat. **返航 (fǎnháng)** means "to return to port/base." * **Example 8:** * 他发现自己被跟踪了,于是在一个拐角处突然**掉头**。 * Pinyin: Tā fāxiàn zìjǐ bèi gēnzōng le, yúshì zài yīge guǎijiǎo chù túrán **diàotóu**. * English: He realized he was being followed, so he suddenly turned around at a corner. * Analysis: This example has a more dramatic, narrative tone, showing the versatility of the word. * **Example 9:** * 在辩论中,他昨天还支持这个观点,今天就**掉头**反对了。 * Pinyin: Zài biànlùn zhōng, tā zuótiān hái zhīchí zhège guāndiǎn, jīntiān jiù **diàotóu** fǎnduì le. * English: In the debate, he was still supporting this view yesterday, but today he did an about-face and opposed it. * Analysis: This is a clear example of the figurative use of **掉头**, meaning a complete reversal of opinion or stance. * **Example 10:** * 前车突然**掉头**,差点造成了交通事故。 * Pinyin: Qián chē túrán **diàotóu**, chàdiǎn zàochéng le jiāotōng shìgù. * English: The car in front suddenly made a U-turn, almost causing a traffic accident. * Analysis: Highlights the potential danger of an unexpected **掉头** and its importance in road safety. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **掉头 (diàotóu) vs. 转弯 (zhuǎnwān):** This is the most common point of confusion for learners. * **掉头 (diàotóu)** is a **180-degree turn** (a U-turn). You end up going in the opposite direction. * **转弯 (zhuǎnwān)** is **turning a corner**, usually 90 degrees, like turning left or right at an intersection. * **Incorrect:** ~~在路口请**掉头**右边。~~ (Zài lùkǒu qǐng diàotóu yòubiān.) * **Correct:** 在路口请向右**转弯**。 (Zài lùkǒu qǐng xiàng yòu zhuǎnwān.) - "Please turn right at the intersection." * **Overusing the Figurative Meaning:** While **掉头** can mean an "about-face" in opinion, it's not the everyday word for "changing one's mind." For that, you should use **[[改变主意]] (gǎibiàn zhǔyi)**. Using **掉头** figuratively can sound overly dramatic or literary in casual conversation. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[转弯]] (zhuǎnwān) - The most important related term. Means "to turn a corner (left/right)," not a U-turn. * [[拐弯]] (guǎiwān) - A close synonym of `转弯`, also meaning "to turn a corner." Often used interchangeably, with regional preferences. * [[回头]] (huítóu) - Means "to turn one's head," "to look back," or "to go back." It's less about a vehicle's maneuver and more about the action of looking or physically returning to a place you just left. * [[倒车]] (dàochē) - To reverse a car, to back up. A key driving vocabulary word. * [[禁止]] (jìnzhǐ) - To prohibit, to forbid. Frequently seen on signs before `掉头`, e.g., **禁止掉头**. * [[路口]] (lùkǒu) - Intersection. The most common place where one would either **掉头** or **转弯**. * [[单行道]] (dānxíngdào) - A one-way street, where you are almost always forbidden to **掉头**. * [[改变主意]] (gǎibiàn zhǔyi) - The common and neutral way to say "to change one's mind." The preferred term for the non-literal sense. Log In