Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== dǐlài: 抵赖 - To Deny, To Disavow, To Repudiate ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** dǐlài, dilai, 抵赖, deny wrongdoing in Chinese, repudiate debt Chinese, Chinese word for deny, disavow responsibility, Chinese verb for stonewalling, what does dilai mean, HSK 6 vocabulary * **Summary:** Learn the powerful Chinese verb **抵赖 (dǐlài)**, which means to deny wrongdoing or shirk responsibility, often shamelessly and in the face of evidence. This guide breaks down its characters, cultural significance related to "face," and practical usage. Discover the crucial difference between **抵赖 (dǐlài)** and the neutral word for "deny," **否认 (fǒurèn)**, with clear example sentences for beginner to intermediate learners. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>抵赖</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** dǐlài * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To deny (one's wrongdoing, fault, or responsibility) in order to evade consequences. * **In a Nutshell:** This isn't just a simple "no." **抵赖 (dǐlài)** is a strong, negative term used when someone is caught red-handed but still refuses to admit their fault. It implies they are guilty and are now lying or making excuses to get out of trouble. Think of a child with chocolate all over their face who still insists, "I didn't eat the cookie!"—that's the essence of **抵赖**. ===== Character Breakdown ===== * **抵 (dǐ):** This character's original meaning is "to resist," "to oppose," or "to push against." Imagine physically holding something back or bracing against a force. * **赖 (lài):** This character is complex. It can mean "to rely on," but in this context, it takes on its negative meanings: "to renege on a promise," "to act shamelessly," or "to wrongly blame others." * The characters combine to paint a vivid picture: "to resist (抵) by acting shamelessly (赖)." It's the act of pushing back against an accusation or fact with brazen dishonesty. ===== Cultural Context and Significance ===== * **抵赖 (dǐlài)** is a culturally loaded term in China, deeply connected to the concepts of face ([[面子]], miànzi) and personal integrity. Admitting a mistake can cause a loss of face, so someone might **抵赖** in a desperate attempt to preserve their social standing. However, if their denial is proven to be a lie, the act of shamelessly denying the undeniable (抵赖) results in a much greater loss of face. * **Comparison to Western Culture:** In English, "to deny" can be a neutral act. An innocent person can "deny" an accusation. **抵赖**, however, carries an immediate presumption of guilt. It's closer to the English concepts of "to stonewall," "to brazenly deny," or "to repudiate" a valid claim. It runs contrary to the highly valued Chinese virtue of [[敢作敢当]] (gǎn zuò gǎn dāng), which means having the courage to take responsibility for one's actions. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **抵赖** is a formal and serious word with a strong negative connotation. You wouldn't use it for trivial matters. * **Legal & Formal Contexts:** It's frequently used in news reports, police interrogations, and legal proceedings. A suspect might **抵赖** their crime (抵赖罪行). * **Personal Arguments:** In a serious argument, you might accuse someone of **抵赖**. For example, "你别想抵赖, 我都看见了!" (Nǐ bié xiǎng dǐlài, wǒ dōu kànjiàn le!) - "Don't even think about denying it, I saw everything!" * **Business & Finance:** It's used when a person or company tries to get out of a financial obligation, a practice known as [[赖账]] (làizhàng). For example, a company might try to **抵赖** its debts (抵赖债务). ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 证据就在眼前,你还想**抵赖**吗? * Pinyin: Zhèngjù jiù zài yǎnqián, nǐ hái xiǎng **dǐlài** ma? * English: The evidence is right in front of your eyes, are you still trying to deny it? * Analysis: A classic usage. The speaker is confronting someone with proof, making their denial (抵赖) seem futile and shameless. * **Example 2:** * 面对铁证,犯罪嫌疑人终于无法**抵赖**,承认了自己的罪行。 * Pinyin: Miànduì tiězhèng, fànzuì xiányírén zhōngyú wúfǎ **dǐlài**, chéngrènle zìjǐ de zuìxíng. * English: Faced with iron-clad evidence, the suspect could no longer deny it and finally confessed to his crime. * Analysis: Common in news reports or crime dramas. It shows that **抵赖** is a temporary state that collapses under indisputable proof. * **Example 3:** * 他试图**抵赖**自己许下的承诺,这让他的朋友们非常失望。 * Pinyin: Tā shìtú **dǐlài** zìjǐ xǔ xià de chéngnuò, zhè ràng tā de péngyǒumen fēicháng shīwàng. * English: He attempted to disavow the promise he had made, which greatly disappointed his friends. * Analysis: This shows **抵赖** can apply not just to actions but also to words and promises. * **Example 4:** * 这家公司被指控**抵赖**巨额债务。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī bèi zhǐkòng **dǐlài** jù'é zhàiwù. * English: This company was accused of repudiating its huge debts. * Analysis: A common usage in a business or financial context. It's more specific and stronger than just saying they "refused to pay." * **Example 5:** * 无论他怎么**抵赖**,我们都知道事情的真相。 * Pinyin: Wúlùn tā zěnme **dǐlài**, wǒmen dōu zhīdào shìqíng de zhēnxiàng. * English: No matter how he tries to deny it, we all know the truth of the matter. * Analysis: This emphasizes the speaker's certainty of the other person's guilt despite their denials. * **Example 6:** * 做错了事就要承认,不要想着**抵赖**。 * Pinyin: Zuò cuòle shì jiù yào chéngrèn, búyào xiǎngzhe **dǐlài**. * English: If you do something wrong, you should admit it; don't think about trying to deny it. * Analysis: This is often said as a piece of moral advice, teaching someone (often a child) to take responsibility. * **Example 7:** * 在父母的追问下,他再也无法**抵赖**自己逃学的事实。 * Pinyin: Zài fùmǔ de zhuīwèn xià, tā zài yě wúfǎ **dǐlài** zìjǐ táoxué de shìshí. * English: Under his parents' questioning, he could no longer deny the fact that he had skipped school. * Analysis: Shows how pressure or questioning can break down an attempt to **抵赖**. * **Example 8:** * 任何国家都不能**抵赖**其在气候变化问题上的历史责任。 * Pinyin: Rènhé guójiā dōu bùnéng **dǐlài** qí zài qìhòu biànhuà wèntí shàng de lìshǐ zérèn. * English: No country can disavow its historical responsibility on the issue of climate change. * Analysis: Demonstrates the use of **抵赖** in a very formal, international politics context. * **Example 9:** * 他的辩解听起来更像是在**抵赖**,而不是解释。 * Pinyin: Tā de biànjiě tīng qǐlái gèng xiàng shì zài **dǐlài**, ér búshì jiěshì. * English: His defense sounded more like a shameless denial than an explanation. * Analysis: This sentence directly contrasts **抵赖** with a more neutral action (explaining) to highlight its negative character. * **Example 10:** * 你这是在公然**抵赖**!合同上白纸黑字写着呢! * Pinyin: Nǐ zhè shì zài gōngrán **dǐlài**! Hétóng shàng báizhǐhēizì xiězhe ne! * English: You are openly repudiating it! It's written here in the contract in black and white! * Analysis: The phrase 白纸黑字 (báizhǐhēizì - "white paper, black words") is a common idiom for irrefutable written proof, making the act of **抵赖** even more outrageous. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`抵赖 (dǐlài)` vs. `否认 (fǒurèn)` - The MOST Important Distinction:** * [[否认]] (fǒurèn) is a neutral verb meaning "to deny" or "to negate." An innocent person can **否认** an accusation. It is a simple statement that something is not true. * **抵赖 (dǐlài)** implies that the person is guilty and is lying to escape responsibility. You cannot **抵赖** something you genuinely didn't do. Using **抵赖** is an accusation of both the act and the cover-up. * **Example of Misuse:** * **Incorrect:** 他**抵赖**说他不是美国人。(Tā dǐlài shuō tā búshì Měiguó rén.) * **Why it's wrong:** This implies he *is* an American and is shamelessly lying about it for some nefarious reason. Unless that's the specific, strange meaning you want to convey, this is incorrect. * **Correct:** 他**否认**自己是美国人。(Tā fǒurèn zìjǐ shì Měiguó rén.) - He denied that he is an American. (A simple, neutral statement of fact). * **Key takeaway:** Only use **抵赖** when you are certain someone has done something wrong and is now trying to lie their way out of it. It's a heavy word. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[否认]] (fǒurèn) - The neutral term for "to deny," a direct counterpart to understand **抵赖**'s specific connotation. * [[狡辩]] (jiǎobiàn) - To quibble; to argue slyly to defend oneself. This is a common tactic used when someone is trying to **抵赖**. * [[耍赖]] (shuǎlài) - To act shamelessly, to be a sore loser, to go back on one's word in a petty or childish way. It's more informal and broader than **抵赖**. * [[推卸责任]] (tuīxiè zérèn) - To shirk or pass on responsibility. **抵赖** is a verbal form of trying to **推卸责任**. * [[赖账]] (làizhàng) - To renege on a debt. A very specific and common type of **抵赖**. * [[承认]] (chéngrèn) - The direct antonym: to admit, to confess, to acknowledge. * [[证据]] (zhèngjù) - Evidence. The existence of strong **证据** makes it hard to **抵赖**. * [[敢作敢当]] (gǎn zuò gǎn dāng) - An idiom meaning "to dare to act and dare to bear the consequences." This is the moral opposite of **抵赖**. Log In