Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== bàofèi: 报废 - To Scrap, To Junk, To Write Off ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** baofei, 报废, scrap in Chinese, junk a car Chinese, write off meaning, obsolete Chinese, declare as useless, what does baofei mean, broken beyond repair Chinese * **Summary:** Learn the Chinese term **报废 (bàofèi)**, which means to declare something as scrapped, junked, or completely useless. Used for everything from old cars and broken electronics to cancelled plans and even jokingly for a person who is utterly exhausted, "bàofèi" signifies the official end of an item's or idea's useful life. It's a stronger and more definitive term than simply "broken" (坏了, huài le). ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>报废</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** bàofèi * **Part of Speech:** Verb, Adjective * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To declare something as scrap or useless due to damage, age, or obsolescence. * **In a Nutshell:** **报废 (bàofèi)** is the final verdict for an object or plan. It's not just broken; it's broken beyond repair, outdated beyond use, or officially designated for the scrap heap. Think of a 20-year-old car that fails its inspection so badly that the government requires it to be taken off the road—that car is **报废**. It carries a sense of finality and official declaration, though it can also be used figuratively to describe something that has completely failed or a person who is totally wiped out. ===== Character Breakdown ===== * **报 (bào):** To report, announce, or declare. This character often relates to formal communication or reporting information, like in 报告 (bàogào, report) or 报名 (bàomíng, to sign up/register). * **废 (fèi):** To abandon, discard, waste, or render useless. This character implies something is disabled, crippled, or has become waste, like in 废物 (fèiwù, trash/waste). * Together, **报废 (bàofèi)** literally means "to report as useless" or "to declare as abandoned." This combination highlights the formal, definitive nature of the word. It isn't just that the item is useless; it has been officially or conceptually declared so. ===== Cultural Context and Significance ===== * In a culture that values thrift and practicality, **报废 (bàofèi)** is a significant concept. It marks the clear, unambiguous end of an item's value. This is especially relevant in China's rapidly modernizing economy, where technology, infrastructure, and consumer goods are replaced at a dizzying pace. The term is often used in industrial, corporate, or governmental contexts related to asset management and depreciation. * Compared to the Western concept of just "throwing something away" or something being "junked," **报废** often implies a more formal process. For example, to **报废** a car in China involves specific legal and administrative procedures to de-register the vehicle. This contrasts with the often more casual process of taking a car to a scrapyard in the US. * Metaphorically, using **报废** to describe a failed plan reflects a pragmatic mindset. Instead of lingering on a failing project, declaring it **报废** is a decisive act to cut losses and refocus resources. There's little sentimentality; if it doesn't work, it's scrapped, and it's time to move on. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Machines, Vehicles, and Electronics:** This is the most common usage. It describes items that have reached the end of their service life. * //"My old laptop is so slow, it's basically scrapped."// * **Plans and Projects:** When a project is cancelled or an idea is completely abandoned due to infeasibility or a change in strategy. * //"The initial marketing plan was written off."// * **Figuratively for People (Informal/Joking):** This usage is common in casual conversation. It can mean being physically or mentally exhausted, or having one's skills become obsolete. * **Exhaustion:** After a long week of work, you might say, “我感觉自己快报废了” (Wǒ gǎnjué zìjǐ kuài bàofèi le) - "I feel like I'm about to be scrapped/written off." * **Skills:** An older worker might jokingly lament that without learning new computer skills, they'll be "scrapped" by the company. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 这辆车太旧了,发动机也坏了,只能**报废**了。 * Pinyin: Zhè liàng chē tài jiù le, fādòngjī yě huài le, zhǐ néng **bàofèi** le. * English: This car is too old, and the engine is broken too. It can only be scrapped. * Analysis: This is the most classic and literal use of the word, referring to a vehicle at the end of its life. * **Example 2:** * 我们公司每年都要**报废**一批过时的电脑。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī měi nián dōu yào **bàofèi** yī pī guòshí de diànnǎo. * English: Our company has to write off a batch of outdated computers every year. * Analysis: Here, **报废** is used in a business context for asset depreciation and disposal. The computers may still function, but they are considered obsolete. * **Example 3:** * 由于资金问题,那个建筑项目最终**报废**了。 * Pinyin: Yóuyú zījīn wèntí, nàge jiànzhú xiàngmù zuìzhōng **bàofèi** le. * English: Due to funding issues, that construction project was ultimately scrapped. * Analysis: This shows how **报废** can be applied to intangible things like projects and plans. * **Example 4:** * 熬了三个通宵,我觉得我整个人都快**报废**了。 * Pinyin: Áo le sān ge tōngxiāo, wǒ juéde wǒ zhěng ge rén dōu kuài **bàofèi** le. * English: After pulling three all-nighters, I feel like my whole body is about to be written off. * Analysis: A very common and humorous exaggeration to describe extreme exhaustion. * **Example 5:** * 这个手机掉进水里,主板烧了,彻底**报废**。 * Pinyin: Zhège shǒujī diào jìn shuǐ lǐ, zhǔbǎn shāo le, chèdǐ **bàofèi**. * English: This phone fell into the water and the motherboard is fried; it's completely junked. * Analysis: "彻底" (chèdǐ) means "completely," emphasizing the finality of **报废**. It's not just broken, it's a total loss. * **Example 6:** * 根据规定,使用超过15年的公交车必须强制**报废**。 * Pinyin: Gēnjù guīdìng, shǐyòng chāoguò shíwǔ nián de gōngjiāochē bìxū qiángzhì **bàofèi**. * English: According to regulations, buses that have been in service for over 15 years must be mandatorily scrapped. * Analysis: This highlights the legal and official nature of **报废**. "强制" (qiángzhì) means "to compel" or "mandatorily." * **Example 7:** * 我的旧护照过期了,已经**报废**,需要办一本新的。 * Pinyin: Wǒ de jiù hùzhào guòqī le, yǐjīng **bàofèi**, xūyào bàn yī běn xīn de. * English: My old passport has expired; it's already invalid (scrapped), I need to get a new one. * Analysis: While [[作废]] (zuòfèi) is more precise for documents, **报废** is often used colloquially to mean something is no longer valid or useful. * **Example 8:** * 这批产品有严重的质量问题,只能全部**报废**处理。 * Pinyin: Zhè pī chǎnpǐn yǒu yánzhòng de zhìliàng wèntí, zhǐ néng quánbù **bàofèi** chǔlǐ. * English: This batch of products has serious quality issues and can only be disposed of as scrap. * Analysis: Used in a manufacturing or quality control context. "报废处理" (bàofèi chǔlǐ) means "to handle by scrapping." * **Example 9:** * 如果不学习新技能,你的知识体系很快就会**报废**。 * Pinyin: Rúguǒ bù xuéxí xīn jìnéng, nǐ de zhīshi tǐxì hěn kuài jiù huì **bàofèi**. * English: If you don't learn new skills, your knowledge base will quickly become obsolete (scrapped). * Analysis: A powerful metaphor for the need for continuous learning in a fast-changing world. * **Example 10:** * 我这双手,打了一天游戏,现在基本上**报废**了。 * Pinyin: Wǒ zhè shuāng shǒu, dǎ le yī tiān yóuxì, xiànzài jīběnshàng **bàofèi** le. * English: After playing video games for a whole day, my hands are now basically useless (scrapped). * Analysis: Another humorous and hyperbolic use, similar to describing physical exhaustion. "基本上" (jīběnshàng) means "basically." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **报废 (bàofèi) vs. 坏了 (huài le):** This is the most critical distinction for learners. * **坏了 (huài le)** simply means "broken." A broken thing can often be fixed. //"My watch is broken." (我的手表坏了。)// * **报废 (bàofèi)** means "written off" or "scrapped." It implies the item is beyond repair, not worth repairing, or has been officially declared end-of-life. A car with a flat tire is **坏了**, but a car that has been in a crash and declared a total loss by the insurance company is **报废**. * **Common Mistake:** Using **报废** for minor issues. Saying your phone is **报废** because the screen is cracked is an exaggeration. The correct, neutral term would be "屏幕坏了" (píngmù huài le). Using **报废** in that context would sound overly dramatic, unless you are intentionally being humorous. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[坏]] (huài) - Broken, bad. The general state of something not functioning, which may or may not lead to it being **报废**. * [[淘汰]] (táotài) - To phase out, to eliminate through competition. Used for technology, products, or even employees that are being replaced by better options, even if they aren't broken. A phone model can be **淘汰** when a new one comes out, but an individual handset is **报废** when it breaks. * [[作废]] (zuòfèi) - To become invalid. This is the proper term for documents, tickets, agreements, and contracts. It's the equivalent of **报废** for abstract or paper items. * [[废物]] (fèiwù) - Waste, trash, junk; a good-for-nothing person (insult). This is the noun for the item that has been **报废**. * [[销毁]] (xiāohuǐ) - To destroy (by melting, burning, etc.). This is often the action taken *after* something has been declared **报废**. * [[陈旧]] (chénjiù) - Outdated, old-fashioned. A common reason why an item might be **报废**. * [[废除]] (fèichú) - To abolish, to repeal (a law, a system, a treaty). Uses the same character **废** to mean making something officially defunct. Log In