Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== fǔyǎngfèi: 抚养费 - Child Support, Maintenance Fee ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** fuyangfei, 抚养费, child support in China, Chinese legal terms, fǔ yǎng fèi, what is fuyangfei, alimony for children in China, divorce in China, cost of raising a child in China, parental financial responsibility. * **Summary:** Learn about **抚养费 (fǔyǎngfèi)**, the Chinese term for child support or maintenance payments. This page breaks down its meaning, cultural significance, and legal context in modern China. Discover how this crucial term reflects deep-rooted values of parental responsibility and see practical examples of how it's used in discussions about divorce and raising children. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>抚养费</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** fǔ yǎng fèi * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A (but a high-frequency term in legal and family contexts) * **Concise Definition:** The fee or financial payment designated for the living expenses, education, and healthcare of a child. * **In a Nutshell:** **抚养费 (fǔyǎngfèi)** is the direct Chinese equivalent of "child support." It refers to the money one parent (usually the non-custodial parent) is legally obligated to pay to the other to cover the costs of raising their child after a separation or divorce. It's a formal term, grounded in both law and the strong cultural expectation of parental responsibility. ===== Character Breakdown ===== * **抚 (fǔ):** To nurture, comfort, or caress. Think of a gentle hand guiding and caring for someone. It implies a sense of tenderness and protection. * **养 (yǎng):** To raise, to rear, to provide for. This is the same character used in 养孩子 (yǎng háizi - to raise a child) and 养宠物 (yǎng chǒngwù - to raise a pet). It's about providing the necessities for growth. * **费 (fèi):** Fee, cost, or expense. This character makes it clear that the term refers to money. It's found in words like 学费 (xuéfèi - tuition fee) and 水电费 (shuǐdiànfèi - utility fees). The characters combine logically: **"Nurture" (抚) + "Raise" (养) + "Fee" (费)** = The fee for nurturing and raising a child. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, the responsibility to provide for one's children is considered an absolute and sacred duty, extending far beyond any legal mandate. While **抚养费 (fǔyǎngfèi)** is a legal term, it's underpinned by this powerful social norm. Failing to pay isn't just a legal issue; it's often seen as a profound moral failing and a loss of face for the individual and their family. * **Comparison with "Child Support":** The legal concept is nearly identical to "child support" in Western countries. The key difference lies in the cultural weight. In China, the concept is deeply tied to the continuation of the family line and the collective responsibility of the family. The pressure to provide for a child comes not only from the state but intensely from parents, relatives, and the community. The obligation is less about a transaction between ex-spouses and more about a fundamental, unbreakable duty to the child. * **Related Values:** The concept is a modern legal expression of traditional values like **家庭责任 (jiātíng zérèn)** - family responsibility. It ensures that regardless of the parents' relationship, the child's welfare, which is paramount for social harmony and stability, is secured. ===== Practical Usage in Modern China ===== **抚养费** is most commonly encountered in formal or serious situations. It's not a casual, everyday term unless someone is specifically discussing their financial situation post-divorce. * **Legal Proceedings:** This is its primary context. During divorce (离婚 - líhūn) mediation or court proceedings, the amount, payment method, and duration of the **抚养费** are key points of negotiation and judgment. * **Family Discussions:** Divorced or separated parents will use this term when discussing finances related to their child. It can be a source of conflict if payments are late or if one parent feels the amount is insufficient. * **Formality:** The term is neutral and formal. In a casual conversation, someone might say "给孩子的钱 (gěi háizi de qián)" - "the money for the kid," but when discussing the official obligation, **抚养费** is the correct term to use. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他每个月按时支付**抚养费**。 * Pinyin: Tā měi ge yuè ànshí zhīfù **fǔyǎngfèi**. * English: He pays the child support on time every month. * Analysis: A simple, neutral statement of fact. 按时 (ànshí) means "on time," and 支付 (zhīfù) is a formal word for "to pay." * **Example 2:** * 我们需要商量一下**抚养费**的具体数额。 * Pinyin: Wǒmen xūyào shāngliang yīxià **fǔyǎngfèi** de jùtǐ shù'é. * English: We need to discuss the specific amount of the child support. * Analysis: This sentence is typical in a negotiation between separating parents. 商量 (shāngliang) means "to discuss" or "to consult," and 具体数额 (jùtǐ shù'é) means "specific amount." * **Example 3:** * 法院判决他每月支付两千元的**抚养费**。 * Pinyin: Fǎyuàn pànjué tā měi yuè zhīfù liǎng qiān yuán de **fǔyǎngfèi**. * English: The court ruled that he must pay 2,000 yuan in child support per month. * Analysis: This shows the term used in a formal legal context. 法院 (fǎyuàn) is "court," and 判决 (pànjué) means "to decree" or "to rule." * **Example 4:** * 她抱怨说,这点**抚养费**根本不够孩子的教育开销。 * Pinyin: Tā bàoyuàn shuō, zhè diǎn **fǔyǎngfèi** gēnběn bùgòu háizi de jiàoyù kāixiāo. * English: She complained that this little amount of child support is not nearly enough for the child's education expenses. * Analysis: This demonstrates a common conflict. 抱怨 (bàoyuàn) means "to complain," and 根本不够 (gēnběn bùgòu) is a strong way to say "not enough at all." * **Example 5:** * 离婚协议里明确写了**抚养费**的支付方式。 * Pinyin: Líhūn xiéyì lǐ míngquè xiěle **fǔyǎngfèi** de zhīfù fāngshì. * English: The divorce agreement clearly states the payment method for the child support. * Analysis: Shows the term's use in written legal documents. 离婚协议 (líhūn xiéyì) is "divorce agreement," and 明确 (míngquè) means "clear, explicit." * **Example 6:** * **抚养费**通常需要支付到孩子十八岁为止。 * Pinyin: **Fǔyǎngfèi** tōngcháng xūyào zhīfù dào háizi shíbā suì wéizhǐ. * English: Child support usually needs to be paid until the child turns eighteen. * Analysis: Explains the typical duration of the payments. 为止 (wéizhǐ) means "until." * **Example 7:** * 如果他的收入增加了,我可以要求提高**抚养费**吗? * Pinyin: Rúguǒ tā de shōurù zēngjiāle, wǒ kěyǐ yāoqiú tígāo **fǔyǎngfèi** ma? * English: If his income increases, can I request to raise the child support payment? * Analysis: A common question regarding the modification of child support. 要求 (yāoqiú) is "to request" or "to demand," and 提高 (tígāo) is "to raise" or "to increase." * **Example 8:** * 他已经三个月没给**抚养费**了,我可以去起诉他。 * Pinyin: Tā yǐjīng sān ge yuè méi gěi **fǔyǎngfèi** le, wǒ kěyǐ qù qǐsù tā. * English: He hasn't paid child support for three months already, I can go and sue him. * Analysis: This sentence illustrates the legal recourse for non-payment. 起诉 (qǐsù) means "to sue" or "to file a lawsuit." * **Example 9:** * **抚养费**的计算标准会考虑当地的平均生活水平。 * Pinyin: **Fǔyǎngfèi** de jìsuàn biāozhǔn huì kǎolǜ dāngdì de píngjūn shēnghuó shuǐpíng. * English: The calculation standard for child support will take into account the local average living standard. * Analysis: Explains a key factor in determining the amount. 计算标准 (jìsuàn biāozhǔn) is "calculation standard," and 生活水平 (shēnghuó shuǐpíng) is "standard of living." * **Example 10:** * 支付**抚养费**是法律义务,也是道德责任。 * Pinyin: Zhīfù **fǔyǎngfèi** shì fǎlǜ yìwù, yěshì dàodé zérèn. * English: Paying child support is a legal obligation, and also a moral responsibility. * Analysis: This sentence perfectly summarizes the dual legal and cultural nature of the term. 法律义务 (fǎlǜ yìwù) is "legal obligation," and 道德责任 (dàodé zérèn) is "moral responsibility." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Crucial Distinction: `抚养费` vs. `赡养费`** * This is the most common and important pitfall for learners. * **抚养费 (fǔyǎngfèi):** Money flows //down// from parent to child. **Fǔ** (抚) implies nurturing someone younger. * **赡养费 (shànyǎng fèi):** Money flows //up// from adult child to elderly parent. This is the financial expression of filial piety. It can also sometimes refer to spousal alimony, though this is less common. * **Incorrect:** `我每个月给我妈妈抚养费。` (I give my mom child support every month.) * **Correct:** `我每个月给我妈妈赡养费。` (I give my mom support money/alimony every month.) * **Not the same as "Alimony"** * "Alimony" in English primarily refers to spousal support. **抚养费** is //exclusively// for the child. While China has legal provisions for spousal support (夫妻扶助 - fūqī fúzhù), it's far less common and is conceptually separate from the absolute obligation to support one's child. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[赡养费]] (shànyǎng fèi) - Support payment for one's elderly parents; the opposite direction of financial support. * [[离婚]] (líhūn) - Divorce; the most common legal context where **抚养费** is determined. * [[监护权]] (jiānhùquán) - Custody; the parent with custody rights is typically the one who receives the **抚养费**. * [[子女]] (zǐnǚ) - Children/offspring; the legal term for the beneficiaries of the payments. * [[家庭责任]] (jiātíng zérèn) - Family responsibility; the core cultural value that underpins the concept of **抚养费**. * [[协议]] (xiéyì) - Agreement; parents often sign a divorce agreement that specifies the terms of the **抚养费**. * [[法院]] (fǎyuàn) - Court of law; the institution that makes a final ruling on **抚养费** disputes. * [[义务]] (yìwù) - Obligation, duty; paying **抚养费** is a legal obligation. * [[起诉]] (qǐsù) - To sue; the action one can take if **抚养费** is not paid. Log In