Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== fǔyǎngbǐ: 抚养比 - Dependency Ratio ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** fǔyǎngbǐ, 抚养比, dependency ratio China, Chinese demographics, aging population China, one-child policy effects, what is fuyangbi, demographic dividend China, economic pressure, social welfare China, 4-2-1 problem. * **Summary:** The Chinese term **抚养比 (fǔyǎng bǐ)** translates to the "dependency ratio," a crucial economic indicator measuring the pressure on the working-age population to support the young and the elderly. In modern China, this term is deeply significant, often discussed in relation to the long-term consequences of the one-child policy, the rapidly aging population, and the immense pressure placed on a single generation to care for their elders. Understanding `抚养比` is key to grasping one of the most significant socio-economic challenges facing China today. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>抚养比</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** fǔyǎng bǐ * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** The dependency ratio; the ratio of non-working-age dependents (children and the elderly) to the working-age population. * **In a Nutshell:** Imagine a society is one big family. The `抚养比` asks: "For every 100 people who are working and earning money, how many people (children and retirees) do they need to financially support?" A high `抚养比` means that each worker has to support more non-workers, creating significant economic and social pressure. It's a simple number that tells a complex story about a country's past, present, and future. ===== Character Breakdown ===== * **抚 (fǔ):** To nurture, raise, or comfort. Think of a hand (手) gently helping and supporting someone. * **养 (yǎng):** To raise, support, or bring up. This character is often associated with providing for someone's needs, like raising a child or livestock. * **比 (bǐ):** Ratio, proportion, or to compare. The character pictorially shows two people standing side-by-side for comparison. * The characters **抚养 (fǔyǎng)** combine to form a strong, clear verb meaning "to raise and support," almost exclusively used for bringing up children or caring for dependents. Adding **比 (bǐ)**, meaning "ratio," transforms this action into a statistical measure: the "ratio of supporting dependents." ===== Cultural Context and Significance ===== The term `抚养比` goes far beyond a dry economic statistic in China; it touches the very core of family structure and cultural values. In the West, the "dependency ratio" is primarily a concern for governments and economists planning for social security and healthcare. In China, it's a deeply personal issue felt by almost every family. This is largely due to two factors: 1. **The One-Child Policy (计划生育):** From ~1980 to 2015, this policy created a unique demographic structure often called the "4-2-1 problem": four grandparents and two parents all relying on a single child for support in their old age. This has dramatically increased the `抚养比` at the family level. 2. **Filial Piety (孝顺 xiàoshùn):** The deeply ingrained Confucian value of respecting and caring for one's parents is not just a suggestion; it's a powerful social and moral obligation. While a Westerner might see supporting their parents as a choice or a burden, for many Chinese people, it's a fundamental duty. Therefore, a high `抚养比` isn't just an economic strain; it's a heavy weight of familial responsibility. So, when people in China discuss the rising `抚养比`, they aren't just talking about tax revenue and pension funds. They are talking about the real-life pressure on young adults to afford healthcare for four aging grandparents, support their parents, and somehow save enough to raise their own child. ===== Practical Usage in Modern China ===== `抚养比` is most often used in formal or semi-formal contexts, but its implications are discussed by everyone. * **In the News and Academia:** You will see `抚养比` constantly in news articles, government reports, and economic analyses about China's future. It's a standard term used to explain challenges related to labor shortages, pension system deficits, and healthcare costs. * **In Daily Conversation:** While people might not use the technical term `抚养比` when complaining to a friend, they will talk about its direct effects. They'll say things like "压力太大了,要养四个老人" (yālì tài dà le, yào yǎng sì ge lǎorén - "The pressure is too great, I have to support four elderly people"). However, educated urban professionals might use the term directly in conversations about social issues, personal finance, or the decision of whether to have a second child. The connotation is almost always neutral to negative, as a //rising// `抚养比` is universally seen as a major challenge. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 中国的**抚养比**正在逐年上升,这给养老金体系带来了巨大压力。 * Pinyin: Zhōngguó de **fǔyǎng bǐ** zhèngzài zhúnián shàngshēng, zhè gěi yǎnglǎo jīn tǐxì dài láile jùdà yālì. * English: China's **dependency ratio** is rising year by year, which puts enormous pressure on the pension system. * Analysis: This is a typical formal sentence you would read in a news report or economic analysis. * **Example 2:** * 由于计划生育政策,许多独生子女家庭面临着很高的**抚养比**。 * Pinyin: Yóuyú jìhuà shēngyù zhèngcè, xǔduō dúshēng zǐnǚ jiātíng miànlínzhe hěn gāo de **fǔyǎng bǐ**. * English: Due to the one-child policy, many only-child families face a very high **dependency ratio**. * Analysis: This sentence directly links the concept to its primary historical cause in China. * **Example 3:** * 降低**抚养比**是解决人口老龄化问题的关键之一。 * Pinyin: Jiàngdī **fǔyǎng bǐ** shì jiějué rénkǒu lǎolínghuà wèntí de guānjiàn zhī yī. * English: Lowering the **dependency ratio** is one of the keys to solving the problem of the aging population. * Analysis: This sentence discusses a potential solution, showing the term used in policy-making discussions. * **Example 4:** * 专家预测,未来二十年中国的总**抚养比**将达到峰值。 * Pinyin: Zhuānjiā yùcè, wèilái èrshí nián Zhōngguó de zǒng **fǔyǎng bǐ** jiāng dádào fēngzhí. * English: Experts predict that China's total **dependency ratio** will reach its peak in the next twenty years. * Analysis: Here, `总 (zǒng)` is added to specify the "total" dependency ratio (both children and elderly). * **Example 5:** * 一些年轻人因为害怕高**抚养比**带来的经济压力而选择不生孩子。 * Pinyin: Yīxiē niánqīng rén yīnwèi hàipà gāo **fǔyǎng bǐ** dài lái de jīngjì yālì ér xuǎnzé bù shēng háizi. * English: Some young people choose not to have children because they fear the economic pressure brought by a high **dependency ratio**. * Analysis: This shows the real-world, personal impact of the concept on individual life choices. * **Example 6:** * 我们需要区分老年**抚养比**和少儿**抚养比**。 * Pinyin: Wǒmen xūyào qūfēn lǎonián **fǔyǎng bǐ** hé shào'ér **fǔyǎng bǐ**. * English: We need to differentiate between the elderly **dependency ratio** and the child **dependency ratio**. * Analysis: This demonstrates how the term can be made more specific. `老年 (lǎonián)` means elderly, and `少儿 (shào'ér)` means young children. * **Example 7:** * 和日本相比,中国的**抚养比**上升速度更快。 * Pinyin: Hé Rìběn xiāng bǐ, Zhōngguó de **fǔyǎng bǐ** shàngshēng sùdù gèng kuài. * English: Compared to Japan, China's **dependency ratio** is rising at a faster rate. * Analysis: A comparative sentence, often used in global demographic studies. * **Example 8:** * 提高退休年龄是政府应对**抚养比**过高的一种策略。 * Pinyin: Tígāo tuìxiū niánlíng shì zhèngfǔ yìngduì **fǔyǎng bǐ** guò gāo de yī zhǒng cèlüè. * English: Raising the retirement age is one government strategy for dealing with an excessively high **dependency ratio**. * Analysis: This connects the term to a specific and often controversial policy solution. * **Example 9:** * 过去的人口红利正在消失,取而代之的是沉重的**抚养比**。 * Pinyin: Guòqù de rénkǒu hónglì zhèngzài xiāoshī, qǔ'érdàizhī de shì chénzhòng de **fǔyǎng bǐ**. * English: The demographic dividend of the past is disappearing, and being replaced by a heavy **dependency ratio**. * Analysis: This sentence uses powerful, descriptive language (`沉重`, "heavy") and contrasts `抚养比` with its opposite concept, `人口红利` (demographic dividend). * **Example 10:** * 一个家庭的**抚养比**太高,生活质量就很难提高。 * Pinyin: Yīge jiātíng de **fǔyǎng bǐ** tài gāo, shēnghuó zhìliàng jiù hěn nán tígāo. * English: If a family's **dependency ratio** is too high, it's difficult to improve their quality of life. * Analysis: This brings the large-scale concept down to the micro, or family, level, which is how it's often experienced. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing `抚养比` (fǔyǎng bǐ) with `抚养费` (fǔyǎng fèi).** * `抚养比 (fǔyǎng bǐ)` is the societal //ratio// of dependents to workers. It's a demographic statistic. * `抚养费 (fǔyǎng fèi)` is "child support" or "alimony." It's a specific amount of //money// paid by one person to another, usually after a divorce. The character `费 (fèi)` means "fee" or "cost." * **Incorrect:** 他每个月要付很高的抚养比。(He has to pay a high dependency ratio every month.) * **Correct:** 他每个月要付很高的**抚养费**。(He has to pay a high amount of **child support** every month.) * **Nuance: Focus on the Elderly.** * Technically, the dependency ratio includes both children and the elderly. However, in modern Chinese discourse, when people mention the rising `抚养比`, they are almost always referring to the pressure from the rapidly //aging// population. The "child" part of the ratio is less of a public concern than the "elderly" part. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[老龄化]] (lǎolínghuà) - Aging population; gerontification. This is the primary driver of the rising `抚养比` in China. * [[计划生育]] (jìhuà shēngyù) - "Planned Birth," the official name for the One-Child Policy. This is the historical root cause of the current demographic structure. * [[独生子女]] (dúshēng zǐnǚ) - Only child. The generation that most directly feels the pressure of a high family `抚养比`. * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety. The core cultural value that transforms the `抚养比` from a simple economic issue into a profound moral and social duty. * [[人口红利]] (rénkǒu hónglì) - Demographic dividend. The economic boom period when the `抚养比` was low, with a large workforce and few dependents. China is now seeing the end of this era. * [[养老金]] (yǎnglǎo jīn) - Pension; retirement fund. The state-run system that is most strained by a high `抚养比`. * [[抚养费]] (fǔyǎng fèi) - Child support/alimony. A different concept involving specific payments, not a societal ratio. Log In