This is an old revision of the document!


fángjià: 房价 - Housing Prices, Property Prices

  • Keywords: 房价, fángjià, Chinese housing prices, real estate in China, property prices, buying a house in China, Chinese real estate market, cost of living in China, fáng dì chǎn
  • Summary: Discover the meaning of 房价 (fángjià), the Chinese term for “housing prices.” This comprehensive guide goes beyond a simple translation, exploring the immense cultural and social weight of property prices in modern China. For anyone learning Chinese, understanding 房价 is crucial for grasping the economic pressures, social norms, and even marriage requirements that shape the lives of millions. Learn how to discuss the Chinese real estate market and understand why this single term is a keyword for the dreams and anxieties of a generation.
  • Pinyin (with tone marks): fángjià
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: The price of a house or apartment; housing prices.
  • In a Nutshell: 房价 (fángjià) is a straightforward word combining “house” and “price.” However, it represents one of the most significant and emotionally charged topics in modern China. It's rarely just a financial statistic; it's a measure of stability, a prerequisite for marriage, a source of immense social pressure for young people, and a primary concern for families across the country.
  • 房 (fáng): This character means “house,” “building,” or “room.” The radical on top, 户 (hù), originally depicted a single-panel door and means “household.” The component below, 方 (fāng), means “square” or “direction” and provides the phonetic sound. Together, they signify a building for a household.
  • 价 (jià): This character means “price” or “value.” It's composed of the “person” radical on the left (人, rén) and a phonetic component on the right. It represents the value or price determined by people.
  • The two characters combine literally to mean “house price,” creating a term that is both direct and easy to remember.

In China, 房价 is far more than an economic indicator—it's a cornerstone of social life and personal aspiration. While owning a home is a goal in many Western cultures (like the “American Dream”), its role in China is often more rigid and urgent. The key difference lies in its deep connection to marriage and family. There's a powerful, unwritten social expectation that a man must own a property before he can get married. This has given rise to the concept of the “丈母娘经济 (zhàngmǔniáng jīngjì)” or “mother-in-law economy,” where the bride's mother's demand for the groom's financial stability (proven by homeownership) directly influences the real estate market. For decades, real estate has also been the primary investment vehicle for the average Chinese family, seen as a safer and more reliable way to grow wealth than the volatile stock market. This has led to skyrocketing 房价 in major cities, creating a massive gap between urban and rural wealth and placing enormous pressure on young professionals. A person's ability to afford a home in a major city like Beijing or Shanghai is a significant marker of success and social status. Therefore, conversations about 房价 are often filled with anxiety, hope, and complaint, reflecting a core struggle of modern Chinese life.

房价 is a ubiquitous term used in a wide range of contexts, from casual chats to serious economic reports.

  • In Daily Conversation: It's one of the most common topics of conversation, especially among young adults. People often complain about high 房价, discuss market trends, or compare prices between different cities. It's typically used with a neutral-to-negative connotation, highlighting the stress it causes.
  • In the News: Media outlets constantly report on 房价 fluctuations, government policies aimed at cooling the market (调控 tiáokòng), and the social impact of real estate costs.
  • On Social Media: Memes, jokes, and serious discussions about the impossibility of affording a home are common, making 房价 a keyword for generational anxiety.
  • Example 1:
    • 现在大城市的房价太高了。
    • Pinyin: Xiànzài dà chéngshì de fángjià tài gāo le.
    • English: The housing prices in big cities are too high now.
    • Analysis: A very common complaint. `太…了 (tài…le)` is a classic structure for expressing “too…” and is frequently used with 房价.
  • Example 2:
    • 你知道上海市中心的房价是多少吗?
    • Pinyin: Nǐ zhīdào Shànghǎi shìzhōngxīn de fángjià shì duōshǎo ma?
    • English: Do you know what the housing prices are in downtown Shanghai?
    • Analysis: A straightforward question to inquire about property prices in a specific area. `市中心 (shìzhōngxīn)` means “city center” or “downtown.”
  • Example 3:
    • 政府正在努力控制不断上涨的房价
    • Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài nǔlì kòngzhì bùduàn shàngzhǎng de fángjià.
    • English: The government is trying hard to control the constantly rising housing prices.
    • Analysis: This sentence structure is common in news reports. `不断上涨 (bùduàn shàngzhǎng)` means “continuously rising.”
  • Example 4:
    • 为了买房,他们