Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision | |||
房东 [2025/08/17 22:17] – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | 房东 [2025/08/17 22:17] (current) – created xiaoer | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== fángdōng: 房东 - Landlord, Landlady ====== | ||
+ | ===== Quick Summary ===== | ||
+ | * **Keywords: | ||
+ | * **Summary: | ||
+ | ===== Core Meaning ===== | ||
+ | * **Pinyin (with tone marks):** fángdōng | ||
+ | * **Part of Speech:** Noun | ||
+ | * **HSK Level:** HSK 3 | ||
+ | * **Concise Definition: | ||
+ | * **In a Nutshell:** **房东 (fángdōng)** is the universal, gender-neutral term for a landlord or landlady in Mandarin Chinese. If you are renting a place to live in China, the person you pay rent to is your `fángdōng`. It's a fundamental word for any expat, student, or traveler planning a longer stay. | ||
+ | ===== Character Breakdown ===== | ||
+ | * **房 (fáng):** This character means " | ||
+ | * **东 (dōng):** This character means " | ||
+ | * Together, **房东 (fángdōng)** literally translates to "house master" | ||
+ | ===== Cultural Context and Significance ===== | ||
+ | The concept of a `房东` is functionally the same as a landlord in the West, but the relationship can be quite different. | ||
+ | In many Western countries, particularly in big cities, a " | ||
+ | In China, your `房东` is very often a private individual who owns the one apartment you are renting. This can lead to a much more personal relationship. | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | This personal dynamic is a key cultural difference. While it can be wonderfully convenient, it can also sometimes feel intrusive to Westerners not used to this level of interaction with their landlord. | ||
+ | ===== Practical Usage in Modern China ===== | ||
+ | `房东` is a high-frequency word used in all aspects of renting a property. | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | ===== Example Sentences ===== | ||
+ | * **Example 1:** | ||
+ | * 我的**房东**是一个很和蔼的女士。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ de **fángdōng** shì yī ge hěn hé' | ||
+ | * English: My landlady is a very kind woman. | ||
+ | * Analysis: A simple descriptive sentence. Note that `房东` is used here even when specifying the person is a woman (`女士`). | ||
+ | * **Example 2:** | ||
+ | * 我每个月一号要给**房东**交房租。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ měi ge yuè yī hào yào gěi **fángdōng** jiāo fángzū. | ||
+ | * English: I have to pay the rent to the landlord on the 1st of every month. | ||
+ | * Analysis: This sentence shows the core transaction between a tenant and a `房东`. `交房租 (jiāo fángzū)` means "to pay rent" | ||
+ | * **Example 3:** | ||
+ | * 空调坏了,我得马上联系**房东**。 | ||
+ | * Pinyin: Kōngtiáo huài le, wǒ děi mǎshàng liánxì **fángdōng**. | ||
+ | * English: The air conditioner is broken, I have to contact the landlord right away. | ||
+ | * Analysis: A very common and practical sentence for any renter in China. `联系 (liánxì)` means "to contact" | ||
+ | * **Example 4:** | ||
+ | * 你觉得**房东**会同意我们养宠物吗? | ||
+ | * Pinyin: Nǐ juéde **fángdōng** huì tóngyì wǒmen yǎng chǒngwù ma? | ||
+ | * English: Do you think the landlord will agree to us keeping a pet? | ||
+ | * Analysis: This demonstrates a typical negotiation or request made to a `房东`. | ||
+ | * **Example 5:** | ||
+ | * 签合同以前,一定要检查**房东**的房产证。 | ||
+ | * Pinyin: Qiān hétong yǐqián, yīdìng yào jiǎnchá **fángdōng** de fángchǎnzhèng. | ||
+ | * English: Before signing the contract, you must check the landlord' | ||
+ | * Analysis: This is extremely important practical advice. `房产证 (fángchǎnzhèng)` is the property deed. | ||
+ | * **Example 6:** | ||
+ | * 这位是**房东**王先生。 | ||
+ | * Pinyin: Zhè wèi shì **fángdōng** Wáng xiānsheng. | ||
+ | * English: This is the landlord, Mr. Wang. | ||
+ | * Analysis: A common way to introduce a landlord. `位 (wèi)` is a polite measure word for people. | ||
+ | * **Example 7:** | ||
+ | * 我们跟**房东**商量一下,看看房租能不能便宜点。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒmen gēn **fángdōng** shāngliang yīxià, kànkan fángzū néng bu néng piányi diǎn. | ||
+ | * English: Let's discuss with the landlord and see if the rent can be a bit cheaper. | ||
+ | * Analysis: Highlights the negotiability of renting directly from a `房东`. `商量 (shāngliang)` means "to discuss" | ||
+ | * **Example 8:** | ||
+ | * 我的**房东**人很好,过节的时候还给我们送月饼。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ de **fángdōng** rén hěn hǎo, guò jié de shíhou hái gěi wǒmen sòng yuèbǐng. | ||
+ | * English: My landlord is very nice; he even gave us mooncakes during the festival. | ||
+ | * Analysis: This sentence illustrates the potential for a warm, personal relationship with a `房东`. | ||
+ | * **Example 9:** | ||
+ | * 我怀疑他不是真的**房东**,而是二房东。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ huáiyí tā bù shì zhēn de **fángdōng**, | ||
+ | * English: I suspect he isn't the real landlord, but a sublessor. | ||
+ | * Analysis: Introduces the important related concept of `二房东 (èrfángdōng)`, | ||
+ | * **Example 10:** | ||
+ | * 搬走的时候,**房东**会检查房子,然后退还押金。 | ||
+ | * Pinyin: Bānzǒu de shíhou, **fángdōng** huì jiǎnchá fángzi, ránhòu tuìhuán yājīn. | ||
+ | * English: When you move out, the landlord will inspect the apartment and then return the security deposit. | ||
+ | * Analysis: Describes a key part of the move-out process. `押金 (yājīn)` is the security deposit. | ||
+ | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * **Incorrect: | ||
+ | * **Reason:** This is wrong. Hotels have owners or managers, not landlords. | ||
+ | * **Correct: | ||
+ | ===== Related Terms and Concepts ===== | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | * |