Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision | |||
截止日期 [2025/08/17 00:54] – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | 截止日期 [2025/08/17 00:54] (current) – created xiaoer | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== jiézhǐ rìqī: 截止日期 - Deadline, Cut-off Date ====== | ||
+ | ===== Quick Summary ===== | ||
+ | * **Keywords: | ||
+ | * **Summary: | ||
+ | ===== Core Meaning ===== | ||
+ | * **Pinyin (with tone marks):** jiézhǐ rìqī | ||
+ | * **Part of Speech:** Noun | ||
+ | * **HSK Level:** HSK 5 | ||
+ | * **Concise Definition: | ||
+ | * **In a Nutshell:** **截止日期 (jiézhǐ rìqī)** is the standard, formal term for a deadline. It's a very direct and unambiguous word. Think of it as the specific calendar date where an opportunity or requirement "cuts off and stops." | ||
+ | ===== Character Breakdown ===== | ||
+ | * **截 (jié):** To cut off or to sever. Imagine taking scissors and cutting a rope—that' | ||
+ | * **止 (zhǐ):** To stop or to halt. This character originally depicted a foot, symbolizing the act of stopping in one's tracks. | ||
+ | * **日 (rì):** Sun, but in this context, it means " | ||
+ | * **期 (qī):** A period of time, a date, or a designated time. | ||
+ | When combined, the logic is very clear: `截止 (jiézhǐ)` means "to cut off and stop." It creates a strong sense of finality. Adding `日期 (rìqī)`, which means " | ||
+ | ===== Cultural Context and Significance ===== | ||
+ | The concept of a deadline is universal, but the term **截止日期 (jiézhǐ rìqī)** reflects a certain directness and formality common in Chinese administrative and professional communication. | ||
+ | Compared to the English word " | ||
+ | In modern Chinese culture, especially in academic and business settings, meeting a `截止日期` is a key indicator of reliability and respect. While the last-minute rush (`赶DDL` - gǎn DDL, literally " | ||
+ | ===== Practical Usage in Modern China ===== | ||
+ | **截止日期 (jiézhǐ rìqī)** is a formal noun used widely in written notices and formal conversations. | ||
+ | * **In Academia:** Used for homework submissions, | ||
+ | * // | ||
+ | * **In Business:** Used for project milestones, contract end dates, and payment due dates. | ||
+ | * // | ||
+ | * **In Government & Administration: | ||
+ | * // | ||
+ | * **In Commerce & Marketing: | ||
+ | * // | ||
+ | While `截止日期` is the proper term, in very casual spoken Chinese, people might use simpler phrasing like `什么时候交? | ||
+ | ===== Example Sentences ===== | ||
+ | * **Example 1:** | ||
+ | * 报告的**截止日期**是几号? | ||
+ | * Pinyin: Bàogào de **jiézhǐ rìqī** shì jǐ hào? | ||
+ | * English: What is the deadline for the report? | ||
+ | * Analysis: A very common and direct question used in a work or school setting. `几号 (jǐ hào)` is a common way to ask "what date" | ||
+ | * **Example 2:** | ||
+ | * 你必须在**截止日期**前提交申请。 | ||
+ | * Pinyin: Nǐ bìxū zài **jiézhǐ rìqī** qián tíjiāo shēnqǐng. | ||
+ | * English: You must submit the application before the deadline. | ||
+ | * Analysis: The structure `在...前 (zài...qián)` means " | ||
+ | * **Example 3:** | ||
+ | * 我差点忘了今天的**截止日期**! | ||
+ | * Pinyin: Wǒ chàdiǎn wàng le jīntiān de **jiézhǐ rìqī**! | ||
+ | * English: I almost forgot today' | ||
+ | * Analysis: `差点 (chàdiǎn)` means " | ||
+ | * **Example 4:** | ||
+ | * 我们可以延长这个项目的**截止日期**吗? | ||
+ | * Pinyin: Wǒmen kěyǐ yáncháng zhège xiàngmù de **jiézhǐ rìqī** ma? | ||
+ | * English: Can we extend the deadline for this project? | ||
+ | * Analysis: `延长 (yáncháng)` means "to extend" | ||
+ | * **Example 5:** | ||
+ | * 抱歉,您已经错过了报名的**截止日期**。 | ||
+ | * Pinyin: Bàoqiàn, nín yǐjīng cuòguò le bàomíng de **jiézhǐ rìqī**. | ||
+ | * English: Sorry, you have already missed the registration deadline. | ||
+ | * Analysis: `错过 (cuòguò)` means "to miss (an opportunity)," | ||
+ | * **Example 6:** | ||
+ | * 这次活动的报名**截止日期**为12月31日。 | ||
+ | * Pinyin: Zhècì huódòng de bàomíng **jiézhǐ rìqī** wéi shí' | ||
+ | * English: The registration deadline for this event is December 31st. | ||
+ | * Analysis: The structure `...为... (...wéi...)` is a formal way to say " | ||
+ | * **Example 7:** | ||
+ | * **截止日期**定在周三,所以我们没有多少时间了。 | ||
+ | * Pinyin: **Jiézhǐ rìqī** dìng zài zhōusān, suǒyǐ wǒmen méiyǒu duōshǎo shíjiān le. | ||
+ | * English: The deadline is set for Wednesday, so we don't have much time left. | ||
+ | * Analysis: `定在 (dìng zài)` means "to be set at/ | ||
+ | * **Example 8:** | ||
+ | * 他总是等到**截止日期**的最后一分钟才开始工作。 | ||
+ | * Pinyin: Tā zǒngshì děngdào **jiézhǐ rìqī** de zuìhòu yī fēnzhōng cái kāishǐ gōngzuò. | ||
+ | * English: He always waits until the last minute of the deadline to start working. | ||
+ | * Analysis: This sentence perfectly describes procrastination. `最后一分钟 (zuìhòu yī fēnzhōng)` is the Chinese equivalent of "the last minute." | ||
+ | * **Example 9:** | ||
+ | * 奖学金申请的**截止日期**非常严格,没有例外。 | ||
+ | * Pinyin: Jiǎngxuéjīn shēnqǐng de **jiézhǐ rìqī** fēicháng yángé, méiyǒu lìwài. | ||
+ | * English: The scholarship application deadline is very strict; there are no exceptions. | ||
+ | * Analysis: `严格 (yángé)` means " | ||
+ | * **Example 10:** | ||
+ | * 为了避免延误,请务必记住**截止日期**。 | ||
+ | * Pinyin: Wèile bìmiǎn yánwù, qǐng wùbì jìzhù **jiézhǐ rìqī**. | ||
+ | * English: In order to avoid delays, please make sure to remember the deadline. | ||
+ | * Analysis: `务必 (wùbì)` is a formal adverb meaning " | ||
+ | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | ||
+ | * **`截止日期 (jiézhǐ rìqī)` vs. `到期 (dàoqī)`: | ||
+ | * **截止日期 (jiézhǐ rìqī)** is a //noun//. It is the //name// of the date itself. | ||
+ | * Correct: 申请的**截止日期**是明天。(Shēnqǐng de **jiézhǐ rìqī** shì míngtiān.) - The application' | ||
+ | * **到期 (dàoqī)** is a //verb phrase//. It means "to expire" | ||
+ | * Correct: 我的护照明天**到期**。(Wǒ de hùzhào míngtiān **dàoqī**.) - My passport //expires// tomorrow. | ||
+ | * Incorrect Usage: 我的护照明天**截止日期**。 (Incorrect grammar, noun used as a verb). | ||
+ | * **Overly Formal for Casual Situations: | ||
+ | * `你什么时候能决定? | ||
+ | ===== Related Terms and Concepts ===== | ||
+ | * [[最后期限]] (zuìhòu qīxiàn) - A synonym meaning "final deadline" | ||
+ | * [[到期]] (dàoqī) - A verb meaning "to expire" | ||
+ | * [[过期]] (guòqī) - A verb meaning "to be expired" | ||
+ | * [[推迟]] (tuīchí) - To postpone or delay. What you might ask a boss or professor to do to a `截止日期`. | ||
+ | * [[提前]] (tíqián) - To do something in advance or ahead of schedule. The opposite of procrastinating before a `截止日期`. | ||
+ | * [[按时]] (ànshí) - On time, on schedule. How you should ideally complete tasks before the `截止日期`. | ||
+ | * [[日期]] (rìqī) - Date. The second half of the term `截止日期`. | ||
+ | * [[期限]] (qīxiàn) - A time limit, a deadline. A more general term for a period with a limit. `截止日期` is a specific //date//, while `期限` can be a duration (e.g., a three-day limit). |