Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== dé ráo rén chù qiě ráo rén: 得饶人处且饶人 - Be Merciful When You Can; Forgive and Forget ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** de rao ren chu qie rao ren, 得饶人处且饶人, Chinese proverb, forgive and forget, be merciful, Chinese culture of harmony, let bygones be bygones, Chinese idiom meaning, how to use de rao ren chu qie rao ren, leniency, compassion. * **Summary:** "得饶人处且饶人" (dé ráo rén chù qiě ráo rén) is a fundamental Chinese proverb that advises showing mercy, leniency, and forgiveness whenever possible. It literally translates to "in a situation where you can spare someone, just spare them." This phrase is a cornerstone of maintaining social harmony, reminding people—especially those with an advantage—to not push others into a corner. Understanding this proverb offers deep insight into Chinese interpersonal dynamics, conflict resolution, and the cultural importance of giving "face." ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>得饶人处且饶人</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** dé ráo rén chù qiě ráo rén * **Part of Speech:** Proverb / Set Phrase (俗语 / 成语) * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** Where it's possible to be merciful towards others, be merciful. * **In a Nutshell:** This proverb is a plea for compassion and restraint. It's most often used to advise someone who has the upper hand in a conflict or dispute. The core idea is that pursuing every advantage to its absolute limit creates bitterness and damages relationships, whereas showing mercy builds goodwill and maintains social harmony. It's the Chinese equivalent of saying, "cut them some slack," "let it go," or "be the bigger person." ===== Character Breakdown ===== * **得 (dé):** Can, to be able to, to obtain. In this context, it means "where one can" or "when it's possible." * **饶 (ráo):** To forgive, to spare, to let someone off the hook. * **人 (rén):** Person, people. * **处 (chù):** A place, situation, or circumstance. * **且 (qiě):** For now, just. Here it functions as a soft imperative, similar to "one should just..." * **饶人 (ráo rén):** To forgive a person. The characters combine to form a clear piece of advice: "In a circumstance (处) where you can (得) forgive a person (饶人), you should just (且) forgive that person (饶人)." The repetition emphasizes the action of forgiveness. ===== Cultural Context and Significance ===== This proverb is deeply rooted in Confucian values that prioritize social harmony (和, hé) and stable relationships over individualistic justice or retribution. Pushing someone to the point of humiliation causes them to lose face (面子, miànzi), which can create a long-lasting enemy and disrupt the delicate balance of social networks. * **Comparison with Western Concepts:** While similar to "forgive and forget" or "let bygones be bygones," `得饶人处且饶人` has a stronger pragmatic and social dimension. * **Power Dynamics:** It is often invoked specifically when there is a clear power imbalance. It's a reminder to the powerful that magnanimity is a virtue and a wise long-term strategy. In contrast, "let bygones be bygones" is more of a mutual agreement between equals to move on. * **Social vs. Moral:** While "turn the other cheek" in Western culture has strong moral and religious undertones of personal virtue and non-retaliation, `得饶人处且饶人` is more of a practical social strategy. The goal is less about personal salvation and more about maintaining a functional, low-friction society. It's not about being a doormat; it's about being socially intelligent. By choosing mercy, you not only give the other person "face" (a way to retreat with dignity), but you also gain "face" for being a wise, benevolent, and magnanimous leader or peer. ===== Practical Usage in Modern China ===== This phrase is still very common in daily life, from family disputes to business negotiations. * **As Mediation:** A third party will often use this phrase to calm a heated argument. For example, if two colleagues are fighting over a mistake, a manager might step in and say, "**得饶人处且饶人**, let's just focus on solving the problem." * **As a Plea:** The person at a disadvantage might use it to ask for leniency. An employee who made a serious error might say to their boss, "I know I was wrong, but please, **得饶人处且饶人**, give me another chance." * **As Self-Correction:** A person might say it to themselves or a friend to justify not escalating a conflict. "He was rude, but whatever, **得饶人处且饶人**, it's not worth my energy to fight with him." * **Connotation:** The connotation is overwhelmingly positive, associated with wisdom, maturity, and kindness. However, it can sometimes be used to pressure a victim into dropping a legitimate claim, essentially telling them to "suck it up" for the sake of harmony. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他已经知道错了,你就**得饶人处且饶人**,别再批评他了。 * Pinyin: Tā yǐjīng zhīdào cuò le, nǐ jiù **dé ráo rén chù qiě ráo rén**, bié zài pīpíng tā le. * English: He already knows he was wrong, so you should just be the bigger person and stop criticizing him. * Analysis: This is a classic example of a third party mediating a conflict, advising someone to show leniency. * **Example 2:** * 这次是我不对,求求您**得饶人处且饶人**,再给我一次机会吧! * Pinyin: Zhè cì shì wǒ bùduì, qiúqiú nín **dé ráo rén chù qiě ráo rén**, zài gěi wǒ yí cì jīhuì ba! * English: It was my fault this time. I'm begging you, please be merciful and give me one more chance! * Analysis: Here, the phrase is used as a direct and formal plea for forgiveness from someone in a position of power. * **Example 3:** * 虽然是对方的责任,但我们还是**得饶人处且饶人**,没必要把事情闹上法庭。 * Pinyin: Suīrán shì duìfāng de zérèn, dàn wǒmen háishì **dé ráo rén chù qiě ráo rén**, méi bìyào bǎ shìqing nào shàng fǎtíng. * English: Although it was the other party's responsibility, we should still be lenient. There's no need to take this matter to court. * Analysis: This shows the practical application of the proverb in a legal or business context, prioritizing a simple resolution over a lengthy fight. * **Example 4:** * 做生意要记住,**得饶人处且饶人**,今天的朋友可能是明天的客户。 * Pinyin: Zuò shēngyì yào jìzhù, **dé ráo rén chù qiě ráo rén**, jīntiān de péngyǒu kěnéng shì míngtiān de kèhù. * English: When doing business, you have to remember to be forgiving; today's friend could be tomorrow's client. * Analysis: This highlights the strategic, relationship-building aspect of the proverb in a commercial setting. * **Example 5:** * 妈妈总是教导我**得饶人处且饶人**,不要为小事斤斤计较。 * Pinyin: Māma zǒngshì jiàodǎo wǒ **dé ráo rén chù qiě ráo rén**, bùyào wèi xiǎoshì jīnjīnjìjiào. * English: My mother always taught me to be merciful and not to haggle over petty things. * Analysis: The proverb is often taught as a core moral value from a young age. * **Example 6:** * 算了,我们**得饶人处且饶人**吧。跟他争论下去也没什么意思。 * Pinyin: Suàn le, wǒmen **dé ráo rén chù qiě ráo rén** ba. Gēn tā zhēnglùn xiàqù yě méishénme yìsi. * English: Forget it, let's just let it slide. There's no point in continuing to argue with him. * Analysis: Used here as a form of self-talk to de-escalate a situation and preserve one's own peace of mind. * **Example 7:** * 你把人家逼得太紧了,凡事都要**得饶人处且饶人**,给别人留条后路。 * Pinyin: Nǐ bǎ rénjiā bī dé tài jǐn le, fánshì dōu yào **dé ráo rén chù qiě ráo rén**, gěi biérén liú tiáo hòulù. * English: You're pushing him too hard. In all things, you need to be forgiving and leave a way out for others. * Analysis: This illustrates the idea of not backing someone into a corner, which is a key part of this proverb's meaning. * **Example 8:** * 这家店多收了我五块钱,但我想想还是算了,**得饶人处且饶人**,也许他们只是不小心。 * Pinyin: Zhè jiā diàn duō shōu le wǒ wǔ kuài qián, dàn wǒ xiǎngxiang háishì suàn le, **dé ráo rén chù qiě ráo rén**, yěxǔ tāmen zhǐshì bù xiǎoxīn. * English: This shop overcharged me by five yuan, but after thinking about it, I decided to let it go. Be merciful when you can; maybe they were just careless. * Analysis: Demonstrates the proverb's use in a minor, everyday inconvenience where choosing harmony is easier than confrontation. * **Example 9:** * 作为领导,你更应该懂得**得饶人处且饶人**的道理,这样大家才会信服你。 * Pinyin: Zuòwéi lǐngdǎo, nǐ gèng yīnggāi dǒngde **dé ráo rén chù qiě ráo rén** de dàolǐ, zhèyàng dàjiā cái huì xìnfú nǐ. * English: As a leader, you should understand the principle of being merciful even more, so that everyone will respect and follow you. * Analysis: This directly links the proverb to leadership and the ability to win people over through benevolence rather than fear. * **Example 10:** * 他说话是有点过分,但考虑到他最近压力很大,我们就**得饶人处且饶人**吧。 * Pinyin: Tā shuōhuà shì yǒudiǎn guòfèn, dàn kǎolǜ dào tā zuìjìn yālì hěn dà, wǒmen jiù **dé ráo rén chù qiě ráo rén** ba. * English: What he said was a bit out of line, but considering he's been under a lot of stress lately, let's just forgive him. * Analysis: Shows that context and empathy are often the reasons for applying this principle. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not an Excuse for Your Own Mistakes:** A common error for learners is to use this proverb to demand forgiveness. If you break your friend's cup, saying "**得饶人处且饶人**" is arrogant and inappropriate. It makes you sound like you're shirking responsibility. The phrase is most effective when used by a neutral party or as a humble plea from the person in the wrong. * **Incorrect:** (You spill coffee on someone) "哎呀,对不起。**得饶人处且饶人**啊!" (Aiya, duìbuqǐ. **Dé ráo rén chù qiě ráo rén** a!) -> This is rude. * **Correct:** (You spill coffee on someone) "真的非常抱歉!我太不小心了!" (Zhēnde fēicháng bàoqiàn! Wǒ tài bù xiǎoxīn le!) -> A sincere apology is what's needed. * **It's Not Always "Forgetting":** The English phrase "forgive and forget" implies wiping the slate clean. `得饶人处且饶人` is more about the action of "not punishing" or "not escalating." The person showing mercy may very well remember the incident. The key is they are consciously choosing not to act on it for the sake of a greater good (harmony, a long-term relationship, etc.). * **It's Not for Serious Crimes:** This proverb applies to interpersonal conflicts, mistakes, and minor offenses. You would not use it to suggest a judge should let a dangerous criminal go free. It operates in the social and personal spheres, not the formal legal system. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[退一步海阔天空]] (tuì yí bù hǎi kuò tiān kōng) - "Take a step back to find a vast sea and sky." A proverb that advocates for de-escalation, suggesting that letting go of a conflict opens up better possibilities. * [[宽宏大量]] (kuān hóng dà liàng) - Magnanimous, generous, and forgiving. This is an adjective describing the character of someone who practices `得饶人处且饶人`. * [[斤斤计较]] (jīn jīn jì jiào) - To haggle over every ounce; to be petty. This is the direct opposite behavior, describing someone who pursues every minor point in a dispute. * [[不依不饶]] (bù yī bù ráo) - To be relentless and unforgiving. An antonym describing someone who refuses to let another person off the hook. * [[手下留情]] (shǒu xià liú qíng) - "Leave mercy under your hand"; to show mercy or pull one's punches. A very similar concept, often used when someone has a direct physical or competitive advantage. * [[给人留面子]] (gěi rén liú miànzi) - To give someone face; to act in a way that allows another person to maintain their dignity. This is a primary outcome of applying this proverb. * [[息事宁人]] (xī shì níng rén) - To quell a dispute and pacify those involved. This describes the ultimate goal of `得饶人处且饶人`, which is to restore peace. * [[冤冤相报何时了]] (yuān yuān xiāng bào hé shí liǎo) - "When will the cycle of revenge ever end?" This is another rhetorical question used to persuade someone to stop a conflict, sharing the same goal of breaking a negative cycle. Log In