Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== hǎo jiǔ bú jiàn: 好久不见 - Long Time No See ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** hǎo jiǔ bú jiàn, hao jiu bu jian, 好久不见, long time no see in Chinese, how to say long time no see in Mandarin, Chinese greeting, Mandarin phrases, HSK 2 vocabulary, hǎojiǔbújiàn meaning * **Summary:** Learn how to say **long time no see in Chinese** with the essential phrase **好久不见 (hǎo jiǔ bú jiàn)**. This guide covers the meaning, cultural context, and practical examples of this warm and common Mandarin greeting used when you reconnect with someone after a long absence. Mastering **hǎo jiǔ bú jiàn** is a key step for any beginner learner to sound more natural in conversation. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>好久不见</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** hǎo jiǔ bú jiàn * **Part of Speech:** Common Phrase / Greeting * **HSK Level:** HSK 2 * **Concise Definition:** A direct and common greeting used when meeting someone you haven't seen for a long time, equivalent to "Long time no see." * **In a Nutshell:** "好久不见" is one of the most useful and frequent phrases you'll learn in Chinese. It's a warm and friendly way to acknowledge that a significant amount of time has passed since you last met someone. It replaces a standard "你好 (nǐ hǎo)" in these situations and immediately establishes a sense of happy surprise and reconnection. ===== Character Breakdown ===== * **好 (hǎo):** Usually means "good," but here it functions as an adverb, intensifying the following word. It means "very," "really," or "a good long..." * **久 (jiǔ):** Means a long duration of time. * **不 (bú):** The standard negative particle, meaning "not" or "no." * **见 (jiàn):** Means "to see" or "to meet." When combined, "好久不见 (hǎo jiǔ bú jiàn)" literally translates to "very long (time) not see," which is remarkably and conveniently similar to the English expression "Long time no see." ===== Cultural Context and Significance ===== * The significance of "好久不见" lies less in deep, unique Chinese philosophy and more in the universal human experience of reconnection. However, in a culture that places a high value on maintaining relationships (关系, guānxi), even over long distances and time, this phrase is the perfect tool to bridge a gap. It instantly expresses that the past connection is remembered and valued. * **Comparison to Western Culture:** The usage is almost identical to "Long time no see!" in English. This is one of the rare cases of a direct, one-to-one mapping in language and culture. In fact, a popular linguistic theory suggests that the English phrase is a calque (a loan translation) that originated from Chinese Pidgin English. So, when you use this phrase in English, you may be using a direct import from Chinese! It's a phrase that signals warmth, slight surprise, and an eagerness to catch up in both cultures. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Informal and Common:** This is the default greeting for friends, old classmates, former neighbors, or anyone you have a friendly relationship with whom you haven't seen for at least a few months. * **Slightly More Formal:** It is perfectly acceptable to use with a former teacher, boss, or older acquaintance. In these cases, it's polite to add their title after the phrase. For example: "李老师,**好久不见**!" (Lǐ lǎoshī, hǎo jiǔ bú jiàn! - Teacher Li, long time no see!). * **On Social Media and Texting:** It's extremely common to start a chat with someone you haven't messaged in a while with "好久不见" or its variant "好久没联系了 (hǎo jiǔ méi liánxì le - We haven't been in touch for a long time)." * **Connotation:** The phrase is almost exclusively positive and warm. It implies you are happy to see the person and that the time apart has not diminished your connection. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 哎,王伟,**好久不见**! * Pinyin: Āi, Wáng Wěi, **hǎo jiǔ bú jiàn**! * English: Hey, Wang Wei, long time no see! * Analysis: A classic, informal greeting between friends who bump into each other unexpectedly. "哎 (Āi)" is a common interjection to show surprise. * **Example 2:** * **好久不见**,你最近怎么样? * Pinyin: **Hǎo jiǔ bú jiàn**, nǐ zuìjìn zěnmeyàng? * English: Long time no see, how have you been recently? * Analysis: This shows the most common follow-up question after the initial greeting. It's a natural way to start a conversation. * **Example 3:** * 张经理,**好久不见**,您身体还好吗? * Pinyin: Zhāng jīnglǐ, **hǎo jiǔ bú jiàn**, nín shēntǐ hái hǎo ma? * English: Manager Zhang, long time no see, how has your health been? * Analysis: This demonstrates a slightly more formal usage. Note the use of "您 (nín)," the polite form of "you," and a respectful inquiry about health. * **Example 4:** * A: **好久不见**! B: 是啊,真的**好久不见**了。 * Pinyin: A: **Hǎo jiǔ bú jiàn**! B: Shì a, zhēn de **hǎo jiǔ bú jiàn** le. * English: A: Long time no see! B: Yeah, it really has been a long time. * Analysis: This shows a typical response. You simply agree and repeat the sentiment. The "了 (le)" at the end of the response indicates a change of state (i.e., the state of "not seeing each other" has now ended). * **Example 5:** * **好久不见**,你一点儿都没变。 * Pinyin: **Hǎo jiǔ bú jiàn**, nǐ yìdiǎnr dōu méi biàn. * English: Long time no see, you haven't changed a bit. * Analysis: A common and friendly compliment to give someone after not seeing them for a while. * **Example 6:** * 昨天我见到我的小学老师了,我们都说“**好久不见**”。 * Pinyin: Zuótiān wǒ jiàndào wǒ de xiǎoxué lǎoshī le, wǒmen dōu shuō "**hǎo jiǔ bú jiàn**". * English: Yesterday I saw my elementary school teacher, and we both said "long time no see." * Analysis: This sentence uses the phrase in reported speech, describing an event. * **Example 7:** * 哇,**好久不见**,你女儿都这么高了! * Pinyin: Wā, **hǎo jiǔ bú jiàn**, nǐ nǚ'ér dōu zhème gāo le! * English: Wow, long time no see, your daughter has gotten so tall! * Analysis: A great example of expressing surprise at how much time has passed by observing a change in someone else (like a child). * **Example 8:** * (In a text message) 嗨,**好久不见**,这个周末有空一起吃饭吗? * Pinyin: Hāi, **hǎo jiǔ bú jiàn**, zhège zhōumò yǒu kòng yìqǐ chīfàn ma? * English: Hey, long time no see, are you free to have a meal together this weekend? * Analysis: Demonstrates its use in digital communication to re-initiate contact and make plans. * **Example 9:** * 我们上次见面还是五年前,真是**好久不见**啊。 * Pinyin: Wǒmen shàng cì jiànmiàn háishì wǔ nián qián, zhēn shì **hǎo jiǔ bú jiàn** a. * English: The last time we met was five years ago, it's truly been a long time. * Analysis: Here, the phrase is used at the end of a sentence to emphasize the length of time. * **Example 10:** * 跟你**好久不见**,我有很多话想对你说。 * Pinyin: Gēn nǐ **hǎo jiǔ bú jiàn**, wǒ yǒu hěn duō huà xiǎng duì nǐ shuō. * English: It's been a long time since I've seen you, I have so much I want to tell you. * Analysis: This shows a slightly more complex sentence structure, where "跟你好久不见 (gēn nǐ hǎo jiǔ bú jiàn)" acts as the opening clause explaining the reason for having a lot to say. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't use it for short time periods:** The key word is "久 (jiǔ)," meaning *long*. Using this phrase for someone you saw last week or even a month ago can sound strange or sarcastic. It's generally reserved for periods of several months or more. * **It's not a question:** Just like in English, "Long time no see" is a statement, a greeting. It doesn't require a detailed answer. The correct response is to agree and return the greeting, often followed by a question like "How have you been?" (你最近好吗? - nǐ zuìjìn hǎo ma?). * **Incorrect Usage:** * **Wrong:** (After one week) "**好久不见**!" * **Why it's wrong:** One week is not "好久" (a long time). It sounds unnatural. A simple "你好 (nǐ hǎo)" or "嗨 (hāi)" would be appropriate. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[最近怎么样]] (zuìjìn zěnmeyàng) - A very common follow-up question: "How have you been recently?" * [[别来无恙]] (bié lái wú yàng) - A very formal, literary, and somewhat old-fashioned way to say "I trust you've been well since we last met?" You might see it in writing or hear it from older, well-educated speakers. * [[好久没联系了]] (hǎo jiǔ méi liánxì le) - "We haven't been in touch for a long time." Very similar in meaning, but often used to start a phone call or text message rather than an in-person meeting. * [[老朋友]] (lǎo péngyou) - "Old friend." This describes the type of person with whom you would most naturally use "好久不见". * [[久仰大名]] (jiǔ yǎng dà míng) - "I have been looking forward to meeting you for a long time" (literally "long admired your great name"). This is a formal phrase for meeting someone //for the first time//. It's a "false friend" because it uses 久 (jiǔ) but in a completely different context of reputation, not prior acquaintance. * [[打招呼]] (dǎ zhāohu) - "To greet." "好久不见" is a specific way to "打招呼". * [[又见面了]] (yòu jiànmiàn le) - "We meet again." The opposite of "好久不见," used when you see someone again surprisingly soon. Log In