Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== duōrúniúmáo: 多如牛毛 - As Numerous as Cow Hairs, A Dime a Dozen ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 多如牛毛, duo ru niu mao, Chinese idiom for numerous, as many as cow hairs, a dime a dozen in Chinese, countless, innumerable, very common, Chinese chengyu, Chinese idiom for abundance. * **Summary:** The Chinese idiom **多如牛毛 (duō rú niú máo)** literally means "as numerous as the hairs on a cow." It is used to describe something that is incredibly common, abundant, or countless, often with a slightly negative or dismissive connotation, similar to the English phrase "a dime a dozen." This page explores its meaning, cultural origins, and practical usage in modern China, providing clear examples to help learners master this vivid expression. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>多如牛毛</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** duō rú niú máo * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Idiom * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** An expression describing something as extremely numerous, commonplace, and often of little individual value. * **In a Nutshell:** Imagine trying to count the hairs on a single cow—it's an impossible task. This idiom perfectly captures that sense of overwhelming quantity. It's not just "many"; it's "so many they are uncountable and individually insignificant." It's often used to complain or express a feeling that something is unoriginal or over-saturated. ===== Character Breakdown ===== * **多 (duō):** Many, much, numerous. * **如 (rú):** Like, as, as if. This character creates the simile. * **牛 (niú):** Cow, ox, bull. A common farm animal, making the imagery relatable. * **毛 (máo):** Hair, fur. The characters combine literally to mean "many, like a cow's hair." This creates a powerful and instantly understandable visual for something that is innumerable and impossible to count individually. ===== Cultural Context and Significance ===== The idiom **多如牛毛** has its roots in classical Chinese literature, famously appearing in the *Book of Han* (《汉书》). In one story, an official laments that scholars possessing common skills were "as numerous as cow hairs" (多如牛毛), while truly loyal and exceptional individuals were "as rare as a qilin's horn" (麟角). This origin immediately establishes the idiom's slightly negative or dismissive undertone. It's not just about quantity; it's about the lack of distinction that comes with such abundance. * **Comparison to Western Concepts:** A close English equivalent is "a dime a dozen." Both phrases imply that something is so common that its value is diminished. However, **多如牛毛** places a stronger emphasis on the sheer, overwhelming number of items, while "a dime a dozen" focuses more directly on low monetary or perceived value. The Chinese idiom paints a more vivid picture of a countless, undifferentiated mass. ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a very common idiom used in both written and spoken Chinese. It's versatile enough for formal essays and casual complaints. * **Connotation:** Its connotation is almost always neutral to slightly negative. You use it to describe things that are so common they've become uninteresting, problematic, or simply unremarkable. It's rarely used to describe something you're happy about. * **Common Scenarios:** * **Complaining about a Saturated Market:** Describing the number of coffee shops, bubble tea stores, or generic products. * **Criticizing Poor Quality:** Pointing out that mistakes, typos, or flaws in a product are everywhere. * **Expressing Cynicism:** Mentioning that "experts" or "get-rich-quick" schemes are incredibly common and not to be trusted. * **Describing Crowds:** While not its primary use, it can sometimes describe overwhelming crowds in a negative way. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 市场上,这种廉价的手机壳**多如牛毛**。 * Pinyin: Shìchǎng shàng, zhè zhǒng liánjià de shǒujī ké **duō rú niú máo**. * English: In the market, these kinds of cheap phone cases are a dime a dozen. * Analysis: This is a classic use, describing a common, low-value product that is everywhere. The tone is slightly dismissive. * **Example 2:** * 现在,会说几句英语的人**多如牛毛**,已经不是什么特别的技能了。 * Pinyin: Xiànzài, huì shuō jǐ jù Yīngyǔ de rén **duō rú niú máo**, yǐjīng búshì shénme tèbié de jìnéng le. * English: Nowadays, people who can speak a few sentences of English are as numerous as cow hairs; it's no longer a special skill. * Analysis: This sentence uses the idiom to express how a once-rare skill has become extremely commonplace, thus devaluing it. * **Example 3:** * 这本书里的印刷错误简直**多如牛毛**,编辑太不负责任了。 * Pinyin: Zhè běn shū lǐ de yìnshuā cuòwù jiǎnzhí **duō rú niú máo**, biānjí tài bù fù zérèn le. * English: The typos in this book are simply innumerable; the editor was so irresponsible. * Analysis: Here, it's used to complain about the overwhelming number of mistakes, emphasizing the poor quality. The tone is clearly negative. * **Example 4:** * 网络上的假新闻**多如牛毛**,我们必须学会分辨。 * Pinyin: Wǎngluò shàng de jiǎ xīnwén **duō rú niú máo**, wǒmen bìxū xuéhuì fēnbiàn. * English: Fake news on the internet is extremely widespread; we have to learn to distinguish it. * Analysis: This describes a widespread, negative phenomenon. It highlights the sheer volume of the problem. * **Example 5:** * 关于如何成功的建议**多如牛毛**,但真正有用的却没几个。 * Pinyin: Guānyú rúhé chénggōng de jiànyì **duō rú niú máo**, dàn zhēnzhèng yǒuyòng de què méi jǐ ge. * English: Advice on how to succeed is a dime a dozen, but very little of it is actually useful. * Analysis: The idiom is used to dismiss the vast quantity of generic, unhelpful advice available. * **Example 6:** * 在这个城市,连锁咖啡店**多如牛毛**,几乎每个街角都有一家。 * Pinyin: Zài zhège chéngshì, liánsuǒ kāfēi diàn **duō rú niú máo**, jīhū měi ge jiējiǎo dōu yǒu yì jiā. * English: In this city, chain coffee shops are as common as cow hairs; there's one on almost every corner. * Analysis: A neutral observation, but with a slight implication of unoriginality or market saturation. * **Example 7:** * 他提出的反对理由**多如牛毛**,但没有一个能站得住脚。 * Pinyin: Tā tíchū de fǎnduì lǐyóu **duō rú niú máo**, dàn méiyǒu yí ge néng zhàn de zhù jiǎo. * English: The reasons he gave for his opposition were numerous, but not a single one was convincing. * Analysis: This implies that the person is just throwing out many weak arguments, hoping one will stick. The quantity is high, but the quality is low. * **Example 8:** * 像他那样的“专家”在网上**多如牛毛**,你可别轻易相信。 * Pinyin: Xiàng tā nàyàng de “zhuānjiā” zài wǎngshàng **duō rú niú máo**, nǐ kě bié qīngyì xiāngxìn. * English: So-called "experts" like him are all over the internet; don't believe them so easily. * Analysis: Used sarcastically to diminish the credibility of someone by lumping them in with a countless number of other self-proclaimed experts. * **Example 9:** * 我们公司目前面临的问题**多如牛毛**,真不知道该从哪里开始解决。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī mùqián miànlín de wèntí **duō rú niú máo**, zhēn bù zhīdào gāi cóng nǎlǐ kāishǐ jiějué. * English: The problems our company is currently facing are innumerable, I really don't know where to start solving them. * Analysis: Expresses a feeling of being overwhelmed by the sheer number of problems. * **Example 10:** * 旅游旺季时,热门景点的游客**多如牛毛**,体验很差。 * Pinyin: Lǚyóu wàngjì shí, rèmén jǐngdiǎn de yóukè **duō rú niú máo**, tǐyàn hěn chà. * English: During peak tourist season, the tourists at popular attractions are countless, making for a bad experience. * Analysis: Describes a huge, overwhelming crowd, clearly framing it as a negative situation. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Using it for positive, valuable things.** * A learner might try to say "I have so many opportunities!" using this idiom. * **Incorrect:** 我有很多好机会,简直是**多如牛毛**。 (Wǒ yǒu hěn duō hǎo jīhuì, jiǎnzhí shì duō rú niú máo.) * **Why it's wrong:** This devalues the opportunities, making them sound common and worthless. It's like saying "I have a dime a dozen good opportunities." A native speaker would find this very strange. For positive abundance, you would use a more neutral term like [[数不胜数]] (shǔ bù shèng shǔ) or simply say 机会很多 (jīhuì hěn duō). * **Mistake 2: Confusing it with "a lot".** * **多如牛毛** doesn't just mean "a lot." It specifically implies that the abundance leads to a lack of distinction or value. If you just want to say "There are many books in the library," you should say 图书馆里有很多书 (túshūguǎn lǐ yǒu hěn duō shū), not "书多如牛毛" unless you are complaining that they are all bad or uninteresting books. * **False Friend: "Countless"** * In English, saying "there are countless stars in the sky" is a beautiful, positive statement. You would **not** say 天上的星星多如牛毛 (tiānshàng de xīngxīng duō rú niú máo) to express romantic wonder. This would sound cynical, as if you're unimpressed. A better choice would be 满天繁星 (mǎn tiān fán xīng - a sky full of countless stars). ===== Related Terms and Concepts ===== * **Synonyms (Similar Meaning):** * [[车载斗量]] (chē zài dǒu liáng) - So numerous they fill carts and can be measured by pecks. A literary synonym implying great abundance. * [[比比皆是]] (bǐ bǐ jiē shì) - Can be found everywhere. Used for things that are very common. * [[数不胜数]] (shǔ bù shèng shǔ) - Innumerable; too numerous to count. A more neutral term for a very large quantity. * [[汗牛充栋]] (hàn niú chōng dòng) - (Of books) so numerous they make the ox carrying them sweat and can fill a house to the rafters. * **Antonyms (Opposite Meaning):** * [[凤毛麟角]] (fèng máo lín jiǎo) - As rare as a phoenix's feather and a qilin's horn. The direct and classic antonym, meaning extremely rare and precious. * [[屈指可数]] (qū zhǐ kě shǔ) - Can be counted on one's fingers; very few. * [[寥寥无几]] (liáo liáo wú jǐ) - Scanty; very few; next to nothing. * [[绝无仅有]] (jué wú jǐn yǒu) - One of a kind; unique and unmatched. * **Related Concept:** * [[九牛一毛]] (jiǔ niú yī máo) - One hair from nine oxen. This idiom uses the same characters (牛, 毛) but has a different meaning: a drop in the bucket; an insignificant amount in a vast whole. **多如牛毛** describes the vast whole itself, while **九牛一毛** describes a tiny part of it. Log In