Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== chuítóusàngqì: 垂头丧气 - Dejected, Crestfallen, Downcast ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** chuítóusàngqì, 垂头丧气, dejected in Chinese, crestfallen meaning, Chinese idiom for sad, what does chuitousangqi mean, downcast in Chinese, Chinese four-character idiom, chengyu for disappointment, Chinese body language idioms. * **Summary:** Learn the vivid Chinese idiom (chengyu) **垂头丧气 (chuítóusàngqì)**, used to describe someone who is dejected, crestfallen, or downcast. This page breaks down the characters, explores the cultural context, and provides numerous practical examples to help you understand how to use this expressive term for describing disappointment and failure in modern Chinese. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>垂头丧气</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** chuí tóu sàng qì * **Part of Speech:** Chengyu (Chinese Idiom); often functions as an adjective, predicate, or adverbial phrase. * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To hang one's head in low spirits; to be dejected and crestfallen. * **In a Nutshell:** **垂头丧气** is a highly visual idiom that paints a clear picture of someone's emotional state. It describes the physical posture of defeat and disappointment—a drooping head and a loss of spirit. It’s what you look like when you've just lost a big game, failed an important exam, or received bad news. ===== Character Breakdown ===== * **垂 (chuí):** To hang down, to droop. Imagine a willow branch hanging low. * **头 (tóu):** Head. * **丧 (sàng):** To lose, to be disheartened, or to be bereaved (as in a funeral). Here, it means to lose one's spirit. * **气 (qì):** Spirit, morale, energy, or life force. The characters literally combine to mean "hanging head, having lost spirit." This creates a powerful and instantly understandable image of someone overwhelmed by failure or disappointment, so much so that their body language reflects their inner feelings. ===== Cultural Context and Significance ===== While the feeling of dejection is universal, **垂头丧气** highlights the importance of body language in Chinese culture. The idiom doesn't just describe an internal feeling; it describes the //outward expression// of that feeling. In a culture that often values maintaining composure and [[面子]] (miànzi) or "face," visibly appearing **垂头丧气** is a strong signal that one has been truly defeated or has lost all hope in a situation. It's a public display of one's low spirits. While not necessarily shameful, it's a vulnerable state that makes the person's disappointment obvious to everyone around them. Compared to the English phrase "to be down in the dumps," which is purely emotional, **垂头丧气** is both emotional and physical. The Chinese idiom provides the "why" and the "how": one feels dejected //because// of a loss of spirit, and it //shows// through a drooping head. It is a more descriptive and cinematic term. ===== Practical Usage in Modern China ===== **垂头丧气** is a common and widely understood idiom used in both written and spoken Chinese. It's not overly formal or literary, making it suitable for everyday conversation. * **Describing Others:** It's most often used to describe someone else's state after a negative event. For example, after a student fails an exam, a team loses a match, or an employee gets criticized by their boss. * **As an Adverb:** It is frequently used with the particle [[地]] (de) to modify a verb, describing an action done in a dejected manner. For example, `垂头丧气地走开了` (chuítóusàngqì de zǒu kāi le) - "walked away dejectedly." * **Connotation:** The connotation is entirely negative, evoking feelings of pity or concern for the person described. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 考试没考好,他一整天都**垂头丧气**的。 * Pinyin: Kǎoshì méi kǎo hǎo, tā yī zhěng tiān dōu **chuítóusàngqì** de. * English: He didn't do well on the exam, so he was dejected all day. * Analysis: A classic and very common usage. The cause (failing the exam) directly leads to the state of being **垂头丧气**. * **Example 2:** * 输了比赛后,球员们**垂头丧气**地离开了球场。 * Pinyin: Shū le bǐsài hòu, qiúyuánmen **chuítóusàngqì** de líkāi le qiúchǎng. * English: After losing the game, the players left the field dejectedly. * Analysis: Here, it's used with `地 (de)` to describe //how// the players left. It modifies the verb `离开 (líkāi)`. * **Example 3:** * 你怎么了?为什么这么**垂头丧气**? * Pinyin: Nǐ zěnme le? Wèishéme zhème **chuítóusàngqì**? * English: What's wrong with you? Why are you so crestfallen? * Analysis: This shows how to ask about someone's dejected state. It's a natural way to show concern. * **Example 4:** * 被老板批评了一顿,他**垂头丧气**地回到了自己的座位上。 * Pinyin: Bèi lǎobǎn pīpíng le yī dùn, tā **chuítóusàngqì** de huídào le zìjǐ de zuòwèi shàng. * English: After being scolded by the boss, he returned to his seat in low spirits. * Analysis: This example highlights a common workplace scenario. The `被 (bèi)` structure indicates a passive action (being criticized). * **Example 5:** * 只是一个小小的失败,没必要这么**垂头丧气**。 * Pinyin: Zhǐshì yī gè xiǎo xiǎo de shībài, méi bìyào zhème **chuítóusàngqì**. * English: It's just a small setback; there's no need to be so dejected. * Analysis: This is a sentence of encouragement, advising someone not to be overly affected by a failure. * **Example 6:** * 看到孩子们**垂头丧气**的样子,妈妈心里也很难过。 * Pinyin: Kàndào háizimen **chuítóusàngqì** de yàngzi, māmā xīnli yě hěn nánguò. * English: Seeing the children looking so downcast, the mother also felt very sad. * Analysis: This sentence uses `的样子 (de yàngzi)` which means "the appearance of." It emphasizes the visual aspect of the idiom. * **Example 7:** * 他的求婚被拒绝了,从那以后他就一直**垂头丧气**。 * Pinyin: Tā de qiúhūn bèi jùjué le, cóng nà yǐhòu tā jiù yīzhí **chuítóusàngqì**. * English: His marriage proposal was rejected, and he's been crestfallen ever since. * Analysis: This example shows the idiom describing a longer-lasting state resulting from a significant personal event. * **Example 8:** * 别**垂头丧气**了,我们下次努力一定会成功的! * Pinyin: Bié **chuítóusàngqì** le, wǒmen xià cì nǔlì yīdìng huì chénggōng de! * English: Don't be so dejected! If we work hard next time, we will definitely succeed! * Analysis: Another sentence of encouragement, using `别 (bié)` to mean "don't." * **Example 9:** * 整个团队都显得**垂头丧气**,因为他们的项目资金被取消了。 * Pinyin: Zhěnggè tuánduì dōu xiǎnde **chuítóusàngqì**, yīnwèi tāmen de xiàngmù zījīn bèi qǔxiāo le. * English: The entire team appeared dejected because their project funding was canceled. * Analysis: Shows the idiom can be applied to a group of people, not just an individual. `显得 (xiǎnde)` means "to appear" or "to seem." * **Example 10:** * 那个曾经意气风发的年轻人,现在却总是**垂头丧气**,真让人心疼。 * Pinyin: Nàge céngjīng yìqìfēngfā de niánqīngrén, xiànzài què zǒngshì **chuítóusàngqì**, zhēn ràng rén xīnténg. * English: That young man who was once so high-spirited is now always downcast; it's really heartbreaking to see. * Analysis: This sentence provides a strong contrast with the antonym `意气风发 (yìqìfēngfā)`, highlighting the dramatic change in the person's spirit. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing it with simple sadness.** * **垂头丧气** is not just being sad ([[难过]], nánguò). It specifically implies a sense of defeat, failure, or deep disappointment. A person might be sad because they miss a friend, but they would be **垂头丧气** because they failed to get into their dream university. * **Incorrect:** 我很想家,所以我垂头丧气。 (I miss home, so I'm dejected.) * **Better:** 我很想家,所以我很难过。 (I miss home, so I'm very sad.) * **Mistake 2: Using it for physical exhaustion.** * While you might physically hang your head when you're tired, **垂头丧气** is about emotional dejection, not physical fatigue. For tiredness, you should use [[累]] (lèi) or [[疲劳]] (píláo). * **Incorrect:** 我工作了十二个小时,现在垂头丧气。 (I worked 12 hours, now I'm dejected.) * **Correct:** 我工作了十二个小时,现在很累。 (I worked 12 hours, now I'm very tired.) * **"False Friend": Dejected vs. Depressed.** * **垂头丧气** describes a temporary state caused by a specific event. In English, this is "dejected" or "crestfallen." It is **not** the same as clinical "depression," which is a long-term mental health condition. The correct Chinese word for clinical depression is [[抑郁症]] (yìyùzhèng). ===== Related Terms and Concepts ===== * **Synonyms (Similar Meaning):** * [[无精打采]] (wújīngdǎcǎi) - Listless, lethargic. Focuses more on a general lack of energy and enthusiasm. * [[灰心丧气]] (huīxīnsàngqì) - To be disheartened and discouraged. Very close in meaning, but focuses more on the internal feeling of losing heart. * [[愁眉苦脸]] (chóuméikǔliǎn) - To wear a sad/worried face. Describes the facial expression of sadness, whereas **垂头丧气** describes the whole body posture. * **Antonyms (Opposite Meaning):** * [[兴高采烈]] (xìnggāocǎiliè) - Elated, in high spirits, jubilant. The perfect opposite. * [[精神抖擞]] (jīngshéndǒusǒu) - Full of energy and vigor; spirited. * [[意气风发]] (yìqìfēngfā) - High-spirited and full of pride and confidence, often used to describe someone in their prime. * **Related Concepts:** * [[失望]] (shīwàng) - Disappointed; disappointment. This is the //feeling// that often causes someone to be **垂头丧气**. * [[失败]] (shībài) - Failure, defeat. This is the //event// that often causes someone to be **垂头丧气**. * [[面子]] (miànzi) - "Face"; social standing and reputation. A major failure can lead to a loss of face, causing one to feel **垂头丧气**. Log In