Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== gùzhí jǐjiàn: 固执己见 - Stubborn, Obstinate, To Cling to One's Own Opinion ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** gùzhí jǐjiàn, 固执己见, Chinese idiom for stubborn, stubborn in Chinese, obstinate Chinese meaning, how to say pig-headed in Chinese, inflexible, opinionated, chengyu, Chinese idioms. * **Summary:** Learn the essential Chinese idiom (chengyu) **固执己见 (gùzhí jǐjiàn)**, which means to be stubborn, obstinate, or to stubbornly cling to one's own opinion. This page breaks down its meaning, cultural significance, and practical usage with over 10 example sentences. Understand why being "stubborn" in Chinese often carries a stronger negative connotation than in English, and learn to distinguish it from related terms like "persistent" (坚持). ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>固执己见</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** gù zhí jǐ jiàn * **Part of Speech:** Chengyu (四字成语) / Idiom; often functions as an adjective or verb phrase. * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To stubbornly persist in one's own views, often against reason or advice. * **In a Nutshell:** This idiom describes a negative trait. It's not about being strong-willed or principled; it's about being pig-headed and close-minded. When you describe someone as `固执己见`, you're criticizing them for being unreasonable and unwilling to listen to others. The feeling is one of frustration—like talking to a brick wall. ===== Character Breakdown ===== * **固 (gù):** Solid, firm, resolute. * **执 (zhí):** To hold, to grasp, to persist in. * **己 (jǐ):** Oneself, self, one's own. * **见 (jiàn):** View, opinion, perspective (from 看见 - kànjiàn, to see). These characters combine quite literally to mean "to firmly grasp one's own views." This vivid imagery helps you remember that the term describes someone who is locked into their own perspective and refuses to let go. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, which often prioritizes group harmony (和 - hé), consensus, and showing respect for the opinions of elders and superiors, being `固执己见` is a significant social flaw. It implies that a person is putting their own ego above the needs of the group, disrupting harmony and showing a lack of flexibility and humility. A useful comparison is with the Western concept of "sticking to your guns." In English, this can be a positive trait, suggesting integrity, conviction, and courage. A person who "sticks to their guns" might be admired. However, a person who is `固执己见` is almost never admired. They are seen as difficult, unreasonable, and an obstacle to progress. The Chinese term lacks the positive potential of its English counterparts and is closer in meaning to "obstinate" or "dogmatic." This highlights a cultural difference: where one culture might see admirable conviction, another might see disruptive stubbornness. ===== Practical Usage in Modern China ===== `固执己见` is a common idiom used in a variety of contexts, from business negotiations to family arguments. * **Connotation:** Almost exclusively negative. It is a direct criticism. * **Formality:** It is a formal Chengyu, but it's widely understood and used in everyday spoken Chinese, especially during serious conversations or disagreements. * **Common Situations:** * **In the Workplace:** To describe a boss or colleague who rejects all feedback and insists on their own (often flawed) plan. * **In the Family:** To describe an elderly relative who refuses to adopt new, safer, or healthier habits (e.g., using a smartphone, seeing a doctor). * **In Negotiations:** To describe a party that is unwilling to compromise, leading to a stalemate. * **In Self-Reflection:** A person might admit, "我有时候太固执己见了" (I am sometimes too stubborn) as a form of self-criticism. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他这个人太**固执己见**了,根本不听别人的建议。 * Pinyin: Tā zhège rén tài **gùzhí jǐjiàn** le, gēnběn bù tīng biérén de jiànyì. * English: He is too stubborn and completely refuses to listen to other people's suggestions. * Analysis: A straightforward and very common use of the term to describe someone's negative personality trait. * **Example 2:** * 在健康问题上,我爷爷总是**固执己见**,不肯去看医生。 * Pinyin: Zài jiànkāng wèntí shàng, wǒ yéye zǒngshì **gùzhí jǐjiàn**, bùkěn qù kàn yīshēng. * English: When it comes to health issues, my grandpa is always obstinate and refuses to see a doctor. * Analysis: This example shows the idiom being used in a specific context (health issues) to describe a frustrating and common family situation. * **Example 3:** * 如果双方都**固执己见**,这次的谈判就不可能成功。 * Pinyin: Rúguǒ shuāngfāng dōu **gùzhí jǐjiàn**, zhè cì de tánpàn jiù bù kěnéng chénggōng. * English: If both sides stubbornly stick to their own opinions, this negotiation cannot possibly succeed. * Analysis: A formal use case, typical in business or diplomatic contexts, where stubbornness is a direct barrier to a goal. * **Example 4:** * 一个好的领导者不应该**固执己见**,而应该善于倾听。 * Pinyin: Yīge hǎo de lǐngdǎozhě bù yìnggāi **gùzhí jǐjiàn**, ér yīnggāi shànyú qīngtīng. * English: A good leader shouldn't be obstinate, but rather should be good at listening. * Analysis: Here, the idiom is presented as the opposite of a desirable leadership quality. * **Example 5:** * 我承认我刚才有点**固执己见**,对不起,我们重新讨论吧。 * Pinyin: Wǒ chéngrèn wǒ gāngcái yǒudiǎn **gùzhí jǐjiàn**, duìbùqǐ, wǒmen chóngxīn tǎolùn ba. * English: I admit I was being a bit stubborn just now. I'm sorry, let's discuss it again. * Analysis: This shows how someone can use the term for self-criticism to de-escalate a conflict. * **Example 6:** * 你不能总是这么**固执己见**,要学会接受新事物。 * Pinyin: Nǐ bùnéng zǒngshì zhème **gùzhí jǐjiàn**, yào xuéhuì jiēshòu xīn shìwù. * English: You can't always be so opinionated; you need to learn to accept new things. * Analysis: Direct advice given to someone, framing their stubbornness as a barrier to personal growth. * **Example 7:** * 他因为**固执己见**,最终错失了一个很好的工作机会。 * Pinyin: Tā yīnwèi **gùzhí jǐjiàn**, zuìzhōng cuòshī le yīge hěn hǎo de gōngzuò jīhuì. * English: Because he was obstinate, he ended up missing a great job opportunity. * Analysis: This sentence highlights the negative consequences of being stubborn. * **Example 8:** * 在科学研究中,过于**固执己见**会阻碍创新。 * Pinyin: Zài kēxué yánjiū zhōng, guòyú **gùzhí jǐjiàn** huì zǔ'ài chuàngxīn. * English: In scientific research, being overly dogmatic will hinder innovation. * Analysis: A more abstract and formal usage, applying the concept to an intellectual field. * **Example 9:** * 别再**固执己见**了!事实就摆在眼前。 * Pinyin: Bié zài **gùzhí jǐjiàn** le! Shìshí jiù bǎi zài yǎnqián. * English: Stop being so stubborn! The facts are right in front of you. * Analysis: A short, forceful command used in the heat of an argument. * **Example 10:** * 她的缺点就是有点**固执己见**,但人还是很好的。 * Pinyin: Tā de quēdiǎn jiùshì yǒudiǎn **gùzhí jǐjiàn**, dàn rén háishì hěn hǎo de. * English: Her shortcoming is that she's a bit stubborn, but she is still a very good person. * Analysis: This shows how the term can be used to describe one specific flaw while softening the overall criticism. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing with 坚持 (jiānchí).** * English speakers often mix up being "stubborn" with being "persistent." * **坚持 (jiānchí)** means "to persist" or "to insist." It can be positive or neutral. You can `坚持` your dreams (坚持你的梦想) or `坚持` exercising (坚持锻炼). * **固执己见** is specifically about persisting in your //opinion// in a negative, unreasonable way. * **Incorrect:** 他**固执己见**地追求自己的梦想。 (He stubbornly pursued his dream.) This sounds wrong because pursuing a dream is positive. * **Correct:** 他**坚持不懈**地追求自己的梦想。 (He persistently pursued his dream.) * **"False Friend": Principled / Strong-willed.** * Do not use `固执己见` to describe someone you admire for their strong principles. It does not carry the positive connotation of integrity. A person who is `固执己见` is seen as unreasonable and difficult, not a person of conviction. The correct term for someone who holds fast to their principles would be something like `有原则 (yǒu yuánzé)`. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[固执]] (gùzhí) - The core adjective for "stubborn." It's more common and less formal than the full chengyu. * [[顽固]] (wángù) - A strong synonym for `固执`, meaning "stubborn" or "obstinate." Often used for very deep-seated, hard-to-change stubbornness. * [[一意孤行]] (yī yì gū xíng) - A very close synonym. It means "to insist on doing things one's own way," highlighting the action of ignoring advice to follow one's own path. * [[坚持]] (jiānchí) - To persist, to insist. Can be positive or neutral, making it a crucial point of contrast. * [[执着]] (zhízhuó) - To be dedicated to, to stubbornly pursue (a goal, an ideal). More neutral than `固执己见` and can even be positive, implying passion. * [[钻牛角尖]] (zuān niú jiǎo jiān) - "To drill into a bull's horn." A related concept describing a specific type of stubbornness where someone gets obsessively stuck on an irrelevant or unsolvable detail. * [[死心眼]] (sǐ xīn yǎn) - A colloquial and informal term for someone with a "one-track mind," inflexible. * [[灵活]] (línghuó) - (Antonym) Flexible, agile. The quality a `固执己见` person lacks. * [[谦虚]] (qiānxū) - (Antonym in spirit) Modest, humble. A highly valued trait in Chinese culture that involves being open to others' opinions. * [[通融]] (tōngróng) - To be flexible, to make an exception. The action that someone who is `固执己见` will refuse to do. Log In