Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== houshe: 喉舌 - Mouthpiece, Spokesperson, Propaganda Organ ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** houshe, hóushé, 喉舌, Chinese word for mouthpiece, spokesperson in Chinese, propaganda tool, state media, official voice, Chinese politics, Chinese government media, fayanren vs houshe * **Summary:** The Chinese term **喉舌 (hóushé)** literally translates to "throat and tongue" and is used to mean a **mouthpiece** or **spokesperson**. It most commonly refers to state-controlled media or an official who speaks on behalf of a government or political party. Unlike the neutral English "spokesperson," `hóushé` often carries a strong connotation of speaking for a higher power without independent thought, making it a key term for understanding media and politics in China. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** hóushé * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** A person or organization that acts as the official voice or mouthpiece for a larger entity, especially a government or political party. * **In a Nutshell:** Imagine the government or a political party as a giant person. Its "throat and tongue"—the organs it uses to speak—are its `喉舌`. This vivid metaphor refers to state-run newspapers, TV stations, or official spokespeople. The term implies that their primary function is to broadcast the official line, not to engage in independent reporting. While it can be used neutrally, it often carries a critical tone, suggesting a lack of objectivity. ===== Character Breakdown ===== * **喉 (hóu):** This character means **throat** or **larynx**. It's composed of the mouth radical `口 (kǒu)` on the left and `侯 (hóu)` providing the sound. It points directly to the organ of vocalization. * **舌 (shé):** This character means **tongue**. The character is a pictogram that originally depicted a tongue sticking out of a mouth `口 (kǒu)`. * By combining the **throat** and the **tongue**, the term `喉舌` creates a powerful and literal image of the "organs of speech." When applied to an organization, it signifies that this organization is the very mechanism through which a larger power (like a government) articulates its thoughts and commands. ===== Cultural Context and Significance ===== * **喉舌 (hóushé)** is a term deeply rooted in the political culture of China, where the role of the media is often explicitly defined as serving the interests of the state and the ruling party. It reflects a top-down view of communication, where information is disseminated from a central authority to the public. The concept of the media as a "fourth estate" that holds power accountable is not the traditional role of a `喉舌`. * **Comparison to Western Concepts:** In the West, a "press secretary" or "spokesperson" is understood to represent their employer's views. However, there's still a cultural expectation (even if not always met) that media outlets should strive for journalistic independence. The term **`喉舌`** erases this expectation. It's closer in meaning to "state media," "party organ," or even "propaganda apparatus." To call a newspaper a `喉舌` is to state that its function is not to question, but to transmit. * This concept is linked to the value placed on a unified, clear, and authoritative voice from the government, which is seen as a way to maintain social harmony and national direction. For the government, being a `喉舌` is a duty; for critics, it's a mark of subservience. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Primary Context:** The term is almost exclusively used in political and media discussions. You will frequently encounter it in news analysis, academic articles, and online commentary about the relationship between the media and the government. * **Connotation:** * **Negative/Critical:** When used by foreign observers, critics of the government, or in international media, `喉舌` has a distinctly negative connotation. It implies a lack of freedom of the press and accuses the entity of being a tool for propaganda. * **Neutral/Official:** Within the Chinese system, the term can be used in a more neutral or even descriptive way. For instance, an official document might describe a state newspaper's role as being the "party's `喉舌`," framing it as its designated and proper function. * **Formality:** `喉舌` is a formal and somewhat literary term. It is not something you would use in casual, everyday conversation. For a simple spokesperson, you would use a different word. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 《人民日报》被广泛认为是党和政府的**喉舌**。 * Pinyin: "Rénmín Rìbào" bèi guǎngfàn rènwéi shì dǎng hé zhèngfǔ de **hóushé**. * English: The "People's Daily" is widely considered to be the mouthpiece of the Party and the government. * Analysis: This is a classic and straightforward use of the term, identifying a specific state-run newspaper as an official voice. * **Example 2:** * 一些批评者认为,这家电视台已经变成了商业利益集团的**喉舌**。 * Pinyin: Yīxiē pīpíngzhě rènwéi, zhè jiā diànshìtái yǐjīng biànchéngle shāngyè lìyì jítuán de **hóushé**. * English: Some critics believe this TV station has become a mouthpiece for corporate interest groups. * Analysis: This example shows that `喉舌` can be applied to non-governmental entities, but it still implies that the organization is speaking for a powerful master, not for itself. * **Example 3:** * 他不愿意只做一个传达老板命令的**喉舌**,所以辞职了。 * Pinyin: Tā bù yuànyì zhǐ zuò yīgè chuándá lǎobǎn mìnglìng de **hóushé**, suǒyǐ cízhí le. * English: He was unwilling to be just a mouthpiece for conveying the boss's orders, so he resigned. * Analysis: Here, `喉舌` is used on a personal level. It carries a strong negative connotation of being a simple parrot with no agency or independent thought. * **Example 4:** * 历史上的御史就是皇帝的**喉舌**,负责传达圣意。 * Pinyin: Lìshǐ shàng de yùshǐ jiùshì huángdì de **hóushé**, fùzé chuándá shèngyì. * English: Historically, the imperial censors were the emperor's mouthpiece, responsible for communicating his sacred will. * Analysis: This shows the term's use in a historical context, highlighting its long-standing association with centralized, top-down power. * **Example 5:** * 我们需要的是独立的记者,而不是政府的**喉舌**。 * Pinyin: Wǒmen xūyào de shì dúlì de jìzhě, ér bùshì zhèngfǔ de **hóushé**. * English: What we need are independent journalists, not government mouthpieces. * Analysis: This sentence clearly contrasts `喉舌` with the ideal of an independent press, highlighting its negative connotation in this context. * **Example 6:** * 那个网站只是一个散布谣言的**喉舌**,信息完全不可信。 * Pinyin: Nàge wǎngzhàn zhǐshì yīgè sànbù yáoyán de **hóushé**, xìnxī wánquán bùkě xìn. * English: That website is just a mouthpiece for spreading rumors; its information is completely untrustworthy. * Analysis: This usage is highly critical, equating the `喉舌` with a source of deliberate misinformation. * **Example 7:** * 这位诗人被誉为“人民的**喉舌**”,因为他的作品说出了普通人的心声。 * Pinyin: Zhè wèi shīrén bèi yùwèi “rénmín de **hóushé**”, yīnwèi tā de zuòpǐn shuō chūle pǔtōngrén de xīnshēng. * English: This poet is acclaimed as the "voice of the people" because his works express the feelings of ordinary people. * Analysis: This is a rare, positive use of the term. By making "the people" the master, `喉舌` takes on a noble quality of speaking truth for the voiceless, rather than speaking power for the powerful. * **Example 8:** * 作为外交部的**喉舌**,他必须对每个词都非常谨慎。 * Pinyin: Zuòwéi wàijiāobù de **hóushé**, tā bìxū duì měi gè cí dōu fēicháng jǐnshèn. * English: As the mouthpiece of the Ministry of Foreign Affairs, he must be extremely cautious with every word. * Analysis: This sentence uses `喉舌` in a more neutral, functional sense to describe the role of an official spokesperson. The focus is on the responsibility of the position. * **Example 9:** * 任何独立的媒体都不应该沦为任何政党的**喉舌**。 * Pinyin: Rènhé dúlì de méitǐ dōu bù yìnggāi lúnwéi rènhé zhèngdǎng de **hóushé**. * English: No independent media outlet should be reduced to being the mouthpiece of any political party. * Analysis: The verb `沦为 (lúnwéi)`, "to be reduced to," strongly reinforces the negative perception of becoming a `喉舌`. * **Example 10:** * 他们的官方声明听起来就像是**喉舌**在念稿子,毫无新意。 * Pinyin: Tāmen de guānfāng shēngmíng tīng qǐlái jiù xiàng shì **hóushé** zài niàn gǎozi, háo wú xīnyì. * English: Their official statement sounds just like a mouthpiece reading from a script, completely lacking originality. * Analysis: This example uses `喉舌` to criticize a statement as being robotic, uninspired, and merely a repetition of an official line. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`喉舌 (hóushé)` vs. `发言人 (fāyánrén)`:** This is the most critical distinction for learners. * **`发言人 (fāyánrén)`** is the neutral, standard word for "spokesperson." It's used for companies, organizations, and governments without any inherent negative judgment. A White House Press Secretary is a `发言人`. A Microsoft spokesperson is a `发言人`. * **`喉舌 (hóushé)`** is a heavily loaded term. Using it implies that the spokesperson or media outlet has no independence and simply parrots the official line of a powerful entity, usually a state or party. * **Common Mistake:** Do not use `喉舌` to describe a regular corporate PR person in a neutral context. * **Incorrect:** 他是苹果公司的**喉舌**。 (Tā shì Píngguǒ gōngsī de hóushé.) * **Why it's wrong:** This sounds very strange and overly critical, as if you're accusing Apple's PR team of being a propaganda tool for a totalitarian regime. * **Correct:** 他是苹果公司的**发言人**。 (Tā shì Píngguǒ gōngsī de fāyánrén.) - He is Apple's spokesperson. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[发言人]] (fāyánrén) - The neutral, standard term for "spokesperson." The key contrast to `喉舌`. * [[传声筒]] (chuánshēngtǒng) - Literally "speaking tube" or "megaphone." A more colloquial and derogatory synonym for `喉舌`, emphasizing the act of mindlessly repeating what one is told. * [[官媒]] (guānméi) - "Official media" or "state media." This is a concrete example of an entity that is often described as a `喉舌`. * [[宣传]] (xuānchuán) - Propaganda; to publicize. This is the primary activity that a `喉舌` is engaged in. * [[舆论导向]] (yúlùn dǎoxiàng) - "Public opinion guidance." This is the official term for the goal of state media, which is to guide public thought in a direction approved by the government. It's the core mission of a `喉舌`. * [[傀儡]] (kuǐlěi) - A puppet. This is a much stronger and more generally negative term. While a `喉舌` is a puppet for speech, a `傀儡` is a puppet in all actions. * [[代言人]] (dàiyánrén) - An endorser or spokesperson, almost always used in a commercial or celebrity context (e.g., a celebrity who is the "face" of a brand). This is the business/marketing equivalent.