Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== ǒuxīnlìxuè: 呕心沥血 - To Pour One's Heart and Soul Into Something ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** ouxinlixue, 呕心沥血, what does ouxinlixue mean, Chinese idiom for hard work, pour one's heart and soul in Chinese, spare no effort Chinese, blood sweat and tears in Chinese, Chinese chengyu, learn Chinese idioms. * **Summary:** "呕心沥血 (ǒuxīnlìxuè)" is a powerful Chinese idiom (Chengyu) that vividly describes the act of dedicating one's utmost effort and mental energy to a task. Literally translating to "vomit heart, drip blood," it signifies an immense, painstaking effort, often for creative or intellectual work like writing a book, raising a child, or completing a masterpiece. This term is a high form of praise for someone's incredible diligence and sacrifice. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>呕心沥血</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** ǒu xīn lì xuè * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); can function as a verb or adverb. * **HSK Level:** N/A (Advanced/Chengyu) * **Concise Definition:** To exert one's utmost effort and mental energy on a task. * **In a Nutshell:** Imagine working so hard on something that you feel like you've physically given a part of yourself to it—your very heart and blood. That's the feeling of 呕心沥血. It's not just "working hard"; it's about the deep, often painful, and exhaustive mental and emotional investment required to create something of great value or to achieve a monumental goal. ===== Character Breakdown ===== * **呕 (ǒu):** To vomit or throw up. This character provides the visceral, almost painful imagery of expelling something from within. * **心 (xīn):** Heart, but also mind or core. In this context, it represents one's mental and emotional core, one's spirit. * **沥 (lì):** To drip, trickle, or strain. It suggests a slow, steady, and complete draining of something. * **血 (xuè):** Blood. Represents one's life force and ultimate vitality. The four characters combine to create a powerful and graphic metaphor. The idea is of someone expelling their very essence—their heart (mind) and blood (life force)—drop by drop, for the sake of a task. It's the ultimate expression of creative and intellectual sacrifice. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, perseverance, diligence, and making sacrifices for a greater good (family, society, art) are highly esteemed virtues. 呕心沥血 is a term that encapsulates this value perfectly. It's often used to describe revered figures like scholars, artists, dedicated teachers, and exemplary parents. It carries a sense of nobility and profound respect for the person's efforts. A close Western concept is "putting your blood, sweat, and tears" into something. However, there's a key difference. "Blood, sweat, and tears" often implies physical toil and hardship. **呕心沥血 (ǒuxīnlìxuè)**, while not excluding physical effort, places a much stronger emphasis on the **mental, intellectual, and creative anguish**. It's the torment of a writer staring at a blank page, the deep concentration of a scientist solving a complex problem, or the endless emotional energy a parent invests in their child. It's about draining your mind and spirit, not just your body. ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a formal and literary idiom. You would not use it to describe everyday chores or simple tasks. Its usage is reserved for significant, long-term, and difficult undertakings. * **Connotation:** Overwhelmingly positive. It is a high compliment used to praise someone's dedication and the quality of their work. * **Formality:** High. Used in written language, formal speeches, and when seriously praising someone's magnum opus or life's work. Using it in a casual conversation about a minor task would sound overly dramatic and even sarcastic. * **Common Contexts:** * Praising an author's book: "This novel is the author's 呕心沥血之作 (ǒuxīnlìxuè zhī zuò) - a work born from their heart and soul." * Describing a teacher's dedication: "He 呕心沥血 to nurture his students." * Appreciating a parent's sacrifice: "Our parents 呕心沥血 to raise us." ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 这本书是作者**呕心沥血**的结晶。 * Pinyin: Zhè běn shū shì zuòzhě **ǒuxīnlìxuè** de jiéjīng. * English: This book is the crystallization of the author's painstaking efforts. * Analysis: A very common pattern. 结晶 (jiéjīng), meaning "crystallization" or "fruit," is often paired with 呕心沥血 to refer to the final product of such hard work. * **Example 2:** * 为了培养我们,父母真是**呕心沥血**。 * Pinyin: Wèile péiyǎng wǒmen, fùmǔ zhēnshi **ǒuxīnlìxuè**. * English: In order to raise us, our parents truly poured their hearts and souls into it. * Analysis: This is a classic use case, expressing gratitude for the immense, long-term emotional and mental labor of parenting. * **Example 3:** * 王教授为了完成这个研究项目,**呕心沥血**,最终取得了突破性的成果。 * Pinyin: Wáng jiàoshòu wèile wánchéng zhège yánjiū xiàngmù, **ǒuxīnlìxuè**, zuìzhōng qǔdéle tūpò xìng de chéngguǒ. * English: Professor Wang spared no pains to complete this research project, finally achieving a breakthrough result. * Analysis: Highlights the connection between the extreme effort (呕心沥血) and a significant achievement. * **Example 4:** * 这位艺术家**呕心沥血**创作的画作,在展览会上引起了轰动。 * Pinyin: Zhè wèi yìshùjiā **ǒuxīnlìxuè** chuàngzuò de huàzuò, zài zhǎnlǎn huì shàng yǐnqǐle hōngdòng. * English: The painting, which this artist poured his heart and soul into creating, caused a sensation at the exhibition. * Analysis: Here, it acts as an adverbial, modifying the verb 创作 (chuàngzuò - to create). * **Example 5:** * 每一部伟大的电影背后,都有整个团队的**呕心沥血**。 * Pinyin: Měi yí bù wěidà de diànyǐng bèihòu, dōu yǒu zhěnggè tuánduì de **ǒuxīnlìxuè**. * English: Behind every great film lies the painstaking effort of the entire team. * Analysis: Shows that the term can be applied to a group's collective effort on a major project. * **Example 6:** * 他**呕心沥血**地写了十年,才完成了这部历史巨著。 * Pinyin: Tā **ǒuxīnlìxuè** de xiěle shí nián, cái wánchéngle zhè bù lìshǐ jùzhù. * English: He wrote with painstaking effort for ten years before finally completing this historical masterpiece. * Analysis: The particle 地 (de) formally turns the idiom into an adverb, modifying the verb 写 (xiě - to write). The long timeframe (十年) reinforces the meaning. * **Example 7:** * 作为领导,他为公司的发展**呕心沥血**,赢得了所有员工的尊敬。 * Pinyin: Zuòwéi lǐngdǎo, tā wèi gōngsī de fāzhǎn **ǒuxīnlìxuè**, yíngdéle suǒyǒu yuángōng de zūnjìng. * English: As a leader, he poured his heart and soul into the company's development, winning the respect of all employees. * Analysis: Demonstrates its use in a business or leadership context, emphasizing selfless dedication. * **Example 8:** * 看到自己**呕心沥血**培养的学生一个个都成才了,张老师感到无比欣慰。 * Pinyin: Kàndào zìjǐ **ǒuxīnlìxuè** péiyǎng de xuéshēng yíge ge dōu chéngcáile, Zhāng lǎoshī gǎndào wúbǐ xīnwèi. * English: Seeing the students she had painstakingly nurtured all become successful, Teacher Zhang felt immensely gratified. * Analysis: Perfect for describing a teacher's long-term dedication to their students' growth. * **Example 9:** * 这个园丁**呕心沥血**,把一片荒地变成了一个美丽的花园。 * Pinyin: Zhège yuándīng **ǒuxīnlìxuè**, bǎ yí piàn huāngdì biànchéngle yí ge měilì de huāyuán. * English: This gardener worked his heart out, turning a piece of wasteland into a beautiful garden. * Analysis: While often used for intellectual work, it can also describe a creative physical project that requires immense care and dedication. * **Example 10:** * 我们不能辜负前辈们的**呕心沥血**换来的和平生活。 * Pinyin: Wǒmen bùnéng gūfù qiánbèimen de **ǒuxīnlìxuè** huàn lái de hépíng shēnghuó. * English: We cannot fail to live up to the peaceful life that our predecessors exchanged their heart's blood for. * Analysis: Used here as a noun phrase to represent the "painstaking effort" itself, which was the price paid for the current peace. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't use it for trivial tasks.** The most common mistake is overusing this powerful idiom. It's for monumental efforts, not daily chores. * **Incorrect:** 我**呕心沥血**地打扫了我的房间。(Wǒ ǒuxīnlìxuè de dǎsǎole wǒ de fángjiān.) - "I poured my heart and soul into cleaning my room." * **Why it's wrong:** This sounds ridiculous and overly dramatic. Cleaning a room, unless it's a Herculean task of epic proportions, only requires regular effort (努力 - nǔlì). Using 呕心沥血 implies a level of creative or spiritual sacrifice that doesn't fit. * **It implies a long process.** This idiom is almost never used for a task that is completed quickly. It inherently suggests a long period of toil and dedication. * **"False Friend" Comparison:** Don't confuse it with "heartbreaking." "Heartbreaking" (令人心碎 - lìng rén xīn suì) describes something that causes you deep sadness or grief. 呕心沥血 describes the *process* of creating something through great effort; the feeling at the end is often pride and relief, not sadness. The "pain" is in the labor, not the result. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[鞠躬尽瘁]] (jū gōng jìn cuì) - To bend one's back to the task and exhaust one's energy; often used to describe a loyal official or public servant's lifelong dedication to a cause or country. It emphasizes loyalty and service until death. * [[废寝忘食]] (fèi qǐn wàng shí) - To forget to sleep and eat. Describes being so engrossed in one's work that basic needs are forgotten. This is a common behavior of someone who is 呕心沥血. * [[全力以赴]] (quán lì yǐ fù) - To go all out; to spare no effort. A more general and common term for trying one's best. It lacks the deep sense of suffering and sacrifice of 呕心沥血 and can be used for shorter-term goals. * [[苦心孤诣]] (kǔ xīn gū yì) - To make painstaking efforts with bitter determination. Similar to 呕心沥血, but emphasizes the lonely struggle and meticulous planning involved. * [[心血]] (xīnxuè) - Literally "heart's blood." This is a noun referring to the painstaking effort itself, or the product of that effort. You can say, "这本书是我的心血" (This book is my life's work). * [[精益求精]] (jīng yì qiú jīng) - To constantly strive for perfection; literally "to seek the finest from the fine." This describes the mindset of a person who would 呕心沥血 on their work. * [[一丝不苟]] (yī sī bù gǒu) - Meticulous; scrupulous. Describes a careful and precise work style often associated with 呕心沥血. Log In