Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== hàozhào: 号召 - To Call On, Appeal, Rallying Cry ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** haozhao, 号召, Chinese call to action, Chinese appeal, rally, mobilize, meaning of haozhao, how to use haozhao, Chinese government appeal, call upon, HSK 5 * **Summary:** Learn the meaning and use of **号召 (hàozhào)**, a key Chinese term for a formal "call to action" or "appeal." This page breaks down its cultural context, distinguishing it from a simple invitation, and provides dozens of examples showing how it's used by governments, organizations, and leaders to mobilize people towards a common goal. Master this HSK 5 word to understand official announcements and historical narratives in China. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>号召</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** hàozhào * **Part of Speech:** Verb / Noun * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** A formal call to action; to appeal to the public or a group to perform a certain action. * **In a Nutshell:** Imagine a president, a general, or a respected leader standing before a crowd and issuing a powerful call for everyone to unite and do something important together. That's **号召 (hàozhào)**. It's not a casual request; it’s a weighty, often public, appeal that carries authority and aims to mobilize a group for a collective purpose. ===== Character Breakdown ===== * **号 (hào):** This character can mean "number," "sign," or "to shout/roar." Think of its original meaning as a loud signal, like a bugle call or a battle cry, used to get people's attention. * **召 (zhào):** This character means "to summon" or "to convene." It depicts a mouth (口) and a hand, representing a summons issued by voice or gesture. It implies gathering people together. * When combined, **号召 (hàozhào)** literally means "to shout a summons." This paints a vivid picture of a loud, authoritative call intended to rally people together for a specific, often large-scale, action. ===== Cultural Context and Significance ===== * **Top-Down & Collective:** **号召 (hàozhào)** is deeply rooted in China's collectivist culture and its history of large-scale social and political mobilization. It almost always implies a top-down call from an entity with authority (the government, a political party, a respected organization) to the masses. The underlying assumption is that the call is for the greater good of the group, and a positive response is expected. * **Western Comparison:** An English "appeal" or "call to action" can be quite broad. A charity might "appeal" for donations, and a website has a "call to action" button. **号召 (hàozhào)** is much more formal and carries more weight. It's less like a commercial "Click Here!" and more like a presidential "I call upon all citizens to serve their country." It's the difference between a suggestion and a rallying cry. It doesn't have the force of a direct `命令 (mìnglìng)` or "command," but it carries significant moral and social pressure to comply. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Government & Politics:** This is the most common context. You will frequently see **号召** in news headlines and official documents, where the government or the Party calls on citizens to do things like conserve resources, participate in a national campaign, or uphold certain values. * **Corporate & Organizational:** A CEO might **号召 (hàozhào)** employees to embody a new company culture, or a school principal might **号召 (hàozhào)** students and teachers to donate to a charitable cause. It's used by leaders to inspire collective effort. * **Social Movements:** Leaders of social movements or historical figures are often described as having **号召 (hàozhào)**-ed the people to fight for a cause. * **As a Noun:** **号召** can also be a noun, meaning "the call" itself. For example, "to respond to the call" is `响应号召 (xiǎngyìng hàozhào)`. * **Formality:** This is a formal word. You would never use it for casual situations, like asking friends to go to dinner. Using it in an informal context would sound strange and overly dramatic. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 政府**号召**全体市民节约用电。 * Pinyin: Zhèngfǔ **hàozhào** quántǐ shìmín jiéyuē yòngdiàn. * English: The government calls on all citizens to save electricity. * Analysis: A classic example of a top-down, official appeal for the public good. This is a very common usage. * **Example 2:** * 我们应该积极响应国家的**号召**。 * Pinyin: Wǒmen yīnggāi jījí xiǎngyìng guójiā de **hàozhào**. * English: We should actively respond to the nation's call. * Analysis: Here, **号召** is used as a noun ("the call"). `响应号召 (xiǎngyìng hàozhào)` is a very common and important collocation meaning "to respond to a call to action." * **Example 3:** * 校长**号召**同学们向需要帮助的人伸出援手。 * Pinyin: Xiàozhǎng **hàozhào** tóngxuémen xiàng xūyào bāngzhù de rén shēn chū yuánshǒu. * English: The principal called on the students to lend a helping hand to those in need. * Analysis: This shows **号召** used in an institutional setting (a school) by a figure of authority (the principal). * **Example 4:** * 联合国**号召**世界各国共同应对全球变暖问题。 * Pinyin: Liánhéguó **hàozhào** shìjiè gèguó gòngtóng yìngduì quánqiú biànnuǎn wèntí. * English: The United Nations calls on all countries of the world to jointly tackle the problem of global warming. * Analysis: Demonstrates the use of **号召** in an international, diplomatic context. * **Example 5:** * 在他的**号召**下,许多年轻人加入了志愿者队伍。 * Pinyin: Zài tā de **hàozhào** xià, xǔduō niánqīng rén jiārùle zhìyuànzhě duìwu. * English: Under his call, many young people joined the volunteer team. * Analysis: Another example of **号召** as a noun. The phrase `在他的号召下 (zài tā de hàozhào xià)` means "under his call" or "in response to his call." * **Example 6:** * 公司**号召**所有员工为提高产品质量而努力。 * Pinyin: Gōngsī **hàozhào** suǒyǒu yuángōng wèi tígāo chǎnpǐn zhìliàng ér nǔlì. * English: The company calls on all employees to strive to improve product quality. * Analysis: An example from a business context. The leadership is mobilizing the workforce towards a specific corporate goal. * **Example 7:** * 这位英雄**号召**人民起来反抗侵略者。 * Pinyin: Zhè wèi yīngxióng **hàozhào** rénmín qǐlái fǎnkàng qīnlüèzhě. * English: This hero called on the people to rise up and resist the invaders. * Analysis: A historical context, showing a powerful "rallying cry" or "call to arms." * **Example 8:** * 他的演讲是一个强有力的行动**号召**。 * Pinyin: Tā de yǎnjiǎng shì yī ge qiáng yǒu lì de xíngdòng **hàozhào**. * English: His speech was a powerful call to action. * Analysis: Here, **号召** is modified by other words (`行动号召` - call to action) to form a more complex noun phrase. * **Example 9:** * 环保组织**号召**大家减少使用塑料袋。 * Pinyin: Huánbǎo zǔzhī **hàozhào** dàjiā jiǎnshǎo shǐyòng sùliàodài. * English: The environmental organization calls on everyone to reduce the use of plastic bags. * Analysis: Shows that non-governmental organizations (NGOs) can also issue a **号召**. * **Example 10:** * 面对困难,队长**号召**队员们团结一致。 * Pinyin: Miànduì kùnnán, duìzhǎng **hàozhào** duìyuánmen tuánjié yīzhì. * English: Facing difficulties, the team captain called on the team members to unite as one. * Analysis: A smaller-scale example, but still formal. The captain is in a position of leadership, making the use of **号召** appropriate. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **False Friend Alert: "To Call"** * Do not confuse **号召 (hàozhào)** with the general English verb "to call." * To call someone on the phone is `打电话 (dǎ diànhuà)`. * To call someone's name is `叫 (jiào)`. * To call for a taxi is `叫车 (jiàochē)`. * **号召** is exclusively for a formal, public "call to action." * **Common Mistake: Using it for Casual Invitations** * **Incorrect:** 我**号召**我的朋友们今晚去看电影。(Wǒ **hàozhào** wǒ de péngyǒumen jīnwǎn qù kàn diànyǐng.) * **Why it's wrong:** This sounds absurdly formal and serious, as if you are a general commanding your friends to go to the cinema. It creates a comical effect. * **Correct:** 我**约**我的朋友们今晚去看电影。(Wǒ **yuē** wǒ de péngyǒumen jīnwǎn qù kàn diànyǐng.) - //I invited my friends to go see a movie tonight.// ===== Related Terms and Concepts ===== * [[呼吁]] (hūyù) - To appeal; to call on. Very similar to **号召**, but often implies a more urgent plea or request, whereas **号召** can feel more like a directive from a position of authority. * [[动员]] (dòngyuán) - To mobilize. **号召** is the call, while **动员** is the process of getting people organized and ready for the action that was called for. * [[提倡]] (tíchàng) - To advocate; to promote. This is about encouraging a certain behavior or idea in general (e.g., advocating for a healthy lifestyle). **号召** is usually for a more specific, time-bound action or campaign. * [[命令]] (mìnglìng) - An order; to command. This is a direct instruction that must be obeyed, typically in a military or hierarchical context. It is much stronger and less persuasive than **号召**. * [[邀请]] (yāoqǐng) - To invite. A polite and personal request. This is the correct word for asking friends to dinner, a party, or a wedding. It is completely different in formality and tone from **号召**. * [[倡议]] (chàngyì) - To propose; an initiative. A proposal for action that can come from anyone, not necessarily a person in authority. It feels more like a suggestion for the group to adopt. * [[宣传]] (xuānchuán) - Propaganda; to publicize; to disseminate. This is the act of spreading the message to support the call. After a leader makes a **号召**, the next step is often to **宣传** it. Log In