Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== kǎbùqínuò: 卡布奇诺 - Cappuccino ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 卡布奇诺, kabuqinuo, cappuccino in Chinese, how to order coffee in Chinese, Chinese coffee culture, coffee in China, phonetic loanwords in Chinese, 拿铁, 星巴克 * **Summary:** 卡布奇诺 (kǎbùqínuò) is the Chinese word for "cappuccino." As a phonetic loanword from Italian, its characters are chosen for their sound, not their meaning. This term is essential for anyone wanting to navigate the rapidly growing coffee culture in modern China, from ordering at a local café to understanding contemporary urban lifestyle trends. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** kǎ bù qí nuò * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** The Italian coffee drink, cappuccino, known for its espresso, steamed milk, and thick foam. * **In a Nutshell:** This word is a direct transliteration of the Italian "cappuccino." When you see or say 卡布奇诺, don't try to understand it by breaking down the characters' individual meanings. Instead, think of it as the Chinese "spelling" for a foreign sound. It's a common, everyday word in Chinese cities, reflecting the globalized tastes of modern urban life. ===== Character Breakdown ===== * **卡 (kǎ):** Commonly means "card" or "to block/get stuck." Here, it is purely used for the "ca-" sound. * **布 (bù):** Means "cloth" or "to spread." Here, it phonetically represents the "-ppu-" sound. * **奇 (qí):** Means "strange" or "wonderful." Here, it approximates the "-cci-" sound. * **诺 (nuò):** Means "to promise." Here, it provides the final "-no" sound. The characters in 卡布奇诺 were chosen to mimic the sound of the foreign word "cappuccino." Their individual meanings are completely irrelevant to the coffee drink itself. This is a classic example of an [[音译词]] (yīnyìcí), or a phonetic loanword. ===== Cultural Context and Significance ===== The existence and widespread use of 卡布奇诺 (kǎbùqínuò) is highly significant in modern China. While China has a thousands-of-years-old tea culture (茶文化 - chá wénhuà), coffee has exploded in popularity over the last two decades, especially among younger, urban, and middle-class populations. Unlike the traditional, slow, and often communal experience of drinking tea, coffee culture is associated with a faster-paced, individualistic, and more Westernized lifestyle. Coffee shops like Starbucks (星巴克 - Xīngbākè) and the domestic giant Luckin Coffee (瑞幸咖啡 - Ruìxìng Kāfēi) are not just places to get a drink; they are social hubs, remote workspaces, and symbols of a certain "modern" status. Ordering a 卡布奇诺 is a simple act that connects a person to this global trend. It signifies a departure from traditional norms and an embrace of international tastes. Therefore, while the word itself is just a name for a drink, it represents the broader cultural shifts of globalization, urbanization, and changing consumer habits in contemporary China. ===== Practical Usage in Modern China ===== The term 卡布奇诺 is used almost exclusively in the context of ordering or discussing the coffee drink. It is a standard menu item in virtually every café in China. * **In a Café:** You use it to place an order. It's a neutral term, neither overly formal nor informal. You can specify size, temperature, or any modifications just as you would in English. * **In Conversation:** People might use it to discuss their coffee preferences ("I prefer cappuccino to Americano") or to make social plans ("Let's meet for a cappuccino"). * **In Media:** The word often appears in songs, TV shows, and advertisements to evoke a sense of romance, leisure, or sophisticated urban living. The connotation is generally positive and associated with relaxation, socializing, or a small daily luxury. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 您好,我想要一杯**卡布奇诺**。 * Pinyin: Nín hǎo, wǒ xiǎng yào yì bēi **kǎbùqínuò**. * English: Hello, I would like a cappuccino. * Analysis: This is the most standard and polite way to order a cappuccino in a café. `一杯 (yì bēi)` is the measure word for a cup/glass. * **Example 2:** * 你要冰的还是热的**卡布奇诺**? * Pinyin: Nǐ yào bīng de háishì rè de **kǎbùqínuò**? * English: Do you want an iced or a hot cappuccino? * Analysis: A common question a barista might ask. `冰的 (bīng de)` means "iced," and `热的 (rè de)` means "hot." The `还是 (háishì)` structure is used for "or" in questions. * **Example 3:** * 这家店的**卡布奇诺**泡沫特别绵密。 * Pinyin: Zhè jiā diàn de **kǎbùqínuò** pàomò tèbié miánmì. * English: The foam on the cappuccino at this shop is especially dense and smooth. * Analysis: This sentence describes the quality of the drink. `泡沫 (pàomò)` means "foam," and `绵密 (miánmì)` is a great word for describing a rich, dense texture. * **Example 4:** * 和拿铁相比,我更喜欢**卡布奇诺**的口感。 * Pinyin: Hé nátiě xiāngbǐ, wǒ gèng xǐhuān **kǎbùqínuò** de kǒugǎn. * English: Compared to a latte, I prefer the texture/mouthfeel of a cappuccino. * Analysis: This sentence compares two different types of coffee. `和...相比 (hé...xiāngbǐ)` means "compared with..." and `口感 (kǒugǎn)` is a key term for "mouthfeel" or "texture." * **Example 5:** * 他每天早上都要喝一大杯**卡布奇诺**才能开始工作。 * Pinyin: Tā měitiān zǎoshang dōu yào hē yí dà bēi **kǎbùqínuò** cái néng kāishǐ gōngzuò. * English: Every morning, he has to drink a large cappuccino before he can start work. * Analysis: This sentence describes a daily routine. `一大杯 (yí dà bēi)` specifies "a large cup." The `才 (cái)` indicates that the second action (starting work) can only happen after the first (drinking coffee). * **Example 6:** * 我们找个咖啡店,喝杯**卡布奇诺**,聊聊天吧。 * Pinyin: Wǒmen zhǎo ge kāfēi diàn, hē bēi **kǎbùqínuò**, liáoliao tiān ba. * English: Let's find a coffee shop, have a cappuccino, and chat. * Analysis: This is a perfect example of using the term in a social invitation. `聊聊天 (liáoliao tiān)` is a casual way to say "to have a chat." * **Example 7:** * 请问,你们的**卡布奇诺**可以用燕麦奶做吗? * Pinyin: Qǐngwèn, nǐmen de **kǎbùqínuò** kěyǐ yòng yànmài nǎi zuò ma? * English: Excuse me, can your cappuccino be made with oat milk? * Analysis: A very practical sentence for those with dietary preferences. `燕麦奶 (yànmài nǎi)` is "oat milk." * **Example 8:** * 我正在学习怎么做拉花**卡布奇诺**。 * Pinyin: Wǒ zhèngzài xuéxí zěnme zuò lāhuā **kǎbùqínuò**. * English: I'm learning how to make a cappuccino with latte art. * Analysis: `拉花 (lāhuā)` literally "pull flower," is the specific term for "latte art." * **Example 9:** * 这首歌的歌词里提到了“一杯温暖的**卡布奇诺**”。 * Pinyin: Zhè shǒu gē de gēcí lǐ tídào le “yì bēi wēnnuǎn de **kǎbùqínuò**”. * English: The lyrics of this song mention "a cup of warm cappuccino." * Analysis: Shows how the term is used in pop culture. `歌词 (gēcí)` means "lyrics," and `提到 (tídào)` means "to mention." * **Example 10:** * 对不起,我们的**卡布奇诺**已经卖完了。 * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒmen de **kǎbùqínuò** yǐjīng mài wán le. * English: Sorry, our cappuccinos are already sold out. * Analysis: A useful phrase to understand when you're on the receiving end. `卖完 (mài wán)` means "to be sold out." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't Analyze the Characters:** The most common mistake for learners is to see `卡 (kǎ - card)`, `布 (bù - cloth)`, `奇 (qí - strange)`, and `诺 (nuò - promise)` and try to find a hidden meaning. There is none. It is 100% a phonetic loanword. Treat it as a single, indivisible unit. * **Cappuccino vs. Latte:** Do not confuse **卡布奇诺 (kǎbùqínuò)** with **[[拿铁]] (nátiě)**, which means "latte." They are two distinct drinks, and the Chinese terms are used just as precisely as their English counterparts. A cappuccino has more foam; a latte has more milk. * Incorrect: 我要一杯有很多牛奶的卡布奇诺。(Wǒ yào yì bēi yǒu hěn duō niúnǎi de kǎbùqínuò.) - "I want a cappuccino with a lot of milk." (While possible to ask for, what you probably mean is a `拿铁`). * **Pronunciation is Key:** Because it's a phonetic loanword, getting the tones (kǎ bù qí nuò) reasonably correct is important for being understood, as there's no semantic context to help the listener. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[拿铁]] (nátiě):** Latte. Another phonetic loanword for a very common coffee drink. The main alternative to a cappuccino for many. * **[[美式咖啡]] (měishì kāfēi):** Americano ("American-style coffee"). A semantic-phonetic translation. * **[[浓缩咖啡]] (nóngsuō kāfēi):** Espresso. A direct semantic translation meaning "concentrated coffee." * **[[摩卡]] (mókǎ):** Mocha. A phonetic loanword. * **[[咖啡店]] (kāfēi diàn):** Coffee shop / Café. The place where you'd order a 卡布奇诺. * **[[星巴克]] (xīngbākè):** Starbucks. A phonetic loanword for the famous coffee chain. * **[[下午茶]] (xiàwǔchá):** Afternoon tea. A related social ritual, though more traditional. Sometimes coffee is consumed instead of tea. * **[[音译词]] (yīnyìcí):** Phonetic loanword. The linguistic category that 卡布奇诺 belongs to. Understanding this concept unlocks many modern Chinese words.