Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== shinajiwen: 十拿九稳 - A Sure Thing, Almost Certain ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** shinajiwen, shi na jiu wen, shí ná jiǔ wěn, 十拿九稳, Chinese idiom for certainty, a sure thing in Chinese, high probability, confident, in the bag, chengyu, Chinese expression for confidence. * **Summary:** The Chinese idiom (chengyu) **十拿九稳 (shí ná jiǔ wěn)** literally translates to "ten holds, nine are steady." It is used to describe a situation where success is extremely likely and one is very confident about the outcome. It's the equivalent of saying something is "in the bag" or "a sure thing," expressing a high degree of certainty based on solid preparation or a clear advantage. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>十拿九稳</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** shí ná jiǔ wěn * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu); can function as an adjective or predicate. * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To be almost certain of success; having an extremely high probability of a positive outcome. * **In a Nutshell:** Imagine you're trying to grab something ten times. This idiom says that out of those ten tries, nine of them are guaranteed to be firm, steady, and successful. It paints a vivid picture of near-certainty. It's not about being 100% infallible, but so close to it that you can proceed with great confidence. It’s the feeling a student has for a test after studying for weeks, or a team has when they are leading by a huge margin with only a minute left to play. ===== Character Breakdown ===== * **十 (shí):** The number ten, representing the total number of attempts or possibilities. * **拿 (ná):** To take, to hold, to grasp. Here, it refers to an action or an attempt. * **九 (jiǔ):** The number nine, representing the vast majority of the attempts. * **稳 (wěn):** Stable, steady, firm, sure. * **How they combine:** The characters literally form the phrase "Out of ten grasps, nine are steady." This creates a powerful and intuitive image of high reliability and a very high success rate (90% or more), making it a popular way to express strong confidence in an outcome. ===== Cultural Context and Significance ===== * **The Confidence of Preparation:** In Chinese culture, `十拿九稳` isn't just about arrogance or luck. It often implies confidence that comes from meticulous preparation, superior skill, or a deep understanding of the situation. It aligns with the cultural value of being prudent and planning ahead to ensure success and avoid failure. It’s the confidence of a strategist, not a gambler. * **Comparison to "A Slam Dunk":** An American English equivalent might be "it's a slam dunk" or "it's in the bag." While similar, there's a subtle difference. "Slam dunk" can feel more about a moment of overwhelming power or a single, decisive action. **`十拿九稳`** feels more statistical and calculated. It suggests a process has been evaluated and the probability of success is overwhelmingly high. It reflects a mindset that values stability (`稳 wěn`) and assurance over risky, flashy displays of power. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **In Business and Negotiations:** This idiom is frequently used to describe a deal, project, or investment that is almost certain to succeed. A manager might say, "有了这份详细的市场报告,这个项目就**十拿九稳**了。" (With this detailed market report, this project is a sure thing.) * **In Academics and Competitions:** A student who is thoroughly prepared for an exam might feel their success is `十拿九稳`. It's also used in sports commentary to describe a team with an insurmountable lead. * **In Daily Conversation:** People use it to express confidence about personal plans, job applications, or any situation where they feel they have a strong advantage. For example: "以他的经验,拿到这个工作offer应该是**十拿九稳**的。" (With his experience, getting this job offer should be a sure thing.) * **Formality and Connotation:** `十拿九稳` is widely understood and can be used in both formal and informal settings. Its connotation is overwhelmingly positive, conveying assurance, reliability, and a high likelihood of success. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他准备得这么充分,这次考试及格应该是**十拿九稳**的。 * Pinyin: Tā zhǔnbèi de zhème chōngfèn, zhè cì kǎoshì jígé yīnggāi shì **shí ná jiǔ wěn** de. * English: He prepared so thoroughly, passing this exam should be a sure thing. * Analysis: This is a classic use case, linking thorough preparation (`准备得这么充分`) directly to the high confidence expressed by `十拿九稳`. * **Example 2:** * 我们公司的方案是最好的,拿下这个合同**十拿九稳**。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī de fāng'àn shì zuì hǎo de, ná xià zhège hétóng **shí ná jiǔ wěn**. * English: Our company's proposal is the best; winning this contract is practically guaranteed. * Analysis: Here, `十拿九稳` is used in a business context to show extreme confidence in a competitive situation. * **Example 3:** * 别担心,我已经和那边确认过了,这件事**十拿九稳**能办成。 * Pinyin: Bié dānxīn, wǒ yǐjīng hé nàbiān quèrèn guò le, zhè jiàn shì **shí ná jiǔ wěn** néng bàn chéng. * English: Don't worry, I've already confirmed it with them. This matter is as good as done. * Analysis: This sentence uses the idiom to reassure someone, emphasizing that the necessary steps have been taken to ensure success. * **Example 4:** * 比赛只剩下一分钟,我们还领先二十分,这场胜利**十拿九稳**了。 * Pinyin: Bǐsài zhǐ shèng xià yī fēnzhōng, wǒmen hái lǐngxiān èrshí fēn, zhè chǎng shènglì **shí ná jiǔ wěn** le. * English: There's only one minute left in the game and we're still leading by 20 points. This victory is in the bag. * Analysis: A perfect example from the world of sports, where a clear, quantifiable advantage makes the outcome almost certain. * **Example 5:** * A: 你觉得他会同意我们的要求吗? B: 我看**十拿九稳**,因为这对他们也有好处。 * Pinyin: A: Nǐ juédé tā huì tóngyì wǒmen de yāoqiú ma? B: Wǒ kàn **shí ná jiǔ wěn**, yīnwèi zhè duì tāmen yě yǒu hǎochù. * English: A: Do you think he will agree to our request? B: I think it's a sure thing, because this is also beneficial for them. * Analysis: Shows how `十拿九稳` can be used as a direct response to a question about the likelihood of an event. * **Example 6:** * 有了王教授的推荐信,她申请这所大学就**十拿九稳**了。 * Pinyin: Yǒule Wáng jiàoshòu de tuījiànxìn, tā shēnqǐng zhè suǒ dàxué jiù **shí ná jiǔ wěn** le. * English: With Professor Wang's letter of recommendation, her application to this university is practically a lock. * Analysis: This demonstrates how a key advantage (a strong recommendation) can make an outcome feel `十拿九稳`. * **Example 7:** * 这次选举,现任市长的支持率遥遥领先,连任几乎是**十拿九稳**的事。 * Pinyin: Zhè cì xuǎnjǔ, xiànrèn shìzhǎng de zhīchílǜ yáoyáo lǐngxiān, liánrèn jīhū shì **shí ná jiǔ wěn** de shì. * English: In this election, the current mayor's approval rating is far ahead, so his re-election is almost a certainty. * Analysis: Used in a political context to describe a highly probable outcome based on clear data (polling numbers). * **Example 8:** * 只要我们按计划进行,完成年度目标就是**十拿九稳**的。 * Pinyin: Zhǐyào wǒmen àn jìhuà jìnxíng, wánchéng niándù mùbiāo jiùshì **shí ná jiǔ wěn** de. * English: As long as we proceed according to the plan, achieving the annual target is a sure thing. * Analysis: This sentence highlights the conditional nature of confidence—success is certain *if* the plan is followed. * **Example 9:** * 他是业界最好的律师,这场官司交给他,我们**十拿九稳**能赢。 * Pinyin: Tā shì yèjiè zuì hǎo de lǜshī, zhè chǎng guānsī jiāo gěi tā, wǒmen **shí ná jiǔ wěn** néng yíng. * English: He is the best lawyer in the industry. If we hand this lawsuit over to him, our victory is almost guaranteed. * Analysis: Confidence here is derived from entrusting a task to an expert with a proven track record. * **Example 10:** * 虽然看起来**十拿九稳**,但在最后一刻到来之前,我们绝不能掉以轻心。 * Pinyin: Suīrán kàn qǐlái **shí ná jiǔ wěn**, dàn zài zuìhòu yīkè dàolái zhīqián, wǒmen jué bùnéng diàoyǐqīngxīn. * English: Although it looks like a sure thing, we absolutely cannot let our guard down before the final moment arrives. * Analysis: This is a crucial example of nuance. It shows that `十拿九稳` means "almost certain," not "100% certain," and is often paired with a warning against complacency. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **It's Not 100%:** The biggest mistake is treating `十拿九稳` as an absolute guarantee. The idiom itself implies a 9-out-of-10 chance, leaving room for that one unexpected failure. That's why it's often followed by a phrase like `但还是要小心` (but we still need to be careful). Don't use it for things that are absolute facts, like "the sun will rise tomorrow." * **Incorrect:** 明天太阳会从东边升起,这是**十拿九稳**的。 (The sun will rise from the east tomorrow, this is a sure thing.) * **Reason:** This is a scientific fact, not a high-probability event based on human action or circumstance. * **Can Sound Overconfident:** If you declare a situation `十拿九稳` without clear justification, it can come across as arrogant or naive. It’s best used when you can point to the reason for your confidence (e.g., thorough preparation, a huge lead, expert help). * **False Friend with "Sure":** While it translates to "a sure thing," `十拿九稳` is more descriptive and emphatic than simply saying "I'm sure" (`我确定 wǒ quèdìng`). `我确定` states a personal belief, whereas `十拿九稳` describes the objective state of the situation as having a high probability of success. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[万无一失]] (wàn wú yī shī) - A synonym that is even stronger. It means "no miss in ten thousand tries," implying something is completely foolproof and 100% certain. * [[稳操胜券]] (wěn cāo shèng quàn) - A close synonym, literally "to firmly hold the ticket to victory." It is often used in the context of competitions, battles, or elections. * [[胸有成竹]] (xiōng yǒu chéng zhú) - A synonym meaning "to have a fully-formed bamboo in one's chest before painting." It emphasizes confidence that comes from having a complete and well-thought-out plan in mind. * [[把握]] (bǎwò) - A noun for "assurance" or "confidence." If a situation is `十拿九稳`, you have a great deal of `把握`. * [[胜算]] (shèngsuàn) - A noun meaning "the odds of winning." Having a high `胜算` is a precondition for a situation to be `十拿九稳`. * [[轻而易举]] (qīng'ér'yìjǔ) - An idiom meaning "easy to do" or "with little effort." An outcome that is `十拿九稳` might also be achieved `轻而易举`. * [[掉以轻心]] (diào yǐ qīng xīn) - An antonymic concept. It means "to let one's guard down" or "to treat something lightly." It is often used as a warning when a situation seems `十拿九稳`. * [[毫无把握]] (háowú bǎwò) - An antonym, meaning "to have no certainty at all; to be completely unsure." * [[心中无数]] (xīnzhōng wúshù) - An antonym, literally "to have no numbers in one's heart." It means to be completely uncertain about a situation or outcome. Log In