Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== láoyìjiéhé: 劳逸结合 - To Balance Work and Rest ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 劳逸结合, lao yi jie he, balance work and rest in Chinese, work-life balance Chinese, Chinese idiom for balance, 劳逸, 结合, Chinese health philosophy, prevent burnout, stress and relaxation in China. * **Summary:** 劳逸结合 (láo yì jié hé) is a fundamental Chinese concept and idiom that means "to strike a balance between work and rest." More than the Western idea of "work-life balance," it's a holistic philosophy about integrating periods of intense effort with restorative leisure to ensure long-term health, sustainable productivity, and overall well-being. Understanding 劳逸结合 is key to grasping the Chinese perspective on a healthy and wise approach to life and work. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** láo yì jié hé * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); can function as a verb phrase. * **HSK Level:** N/A (Advanced but widely used and understood) * **Concise Definition:** To appropriately combine labor with leisure. * **In a Nutshell:** 劳逸结合 is not just about taking a vacation. It's the active, conscious principle of weaving rest into your work and daily life. Think of it as a rhythm: intense focus followed by a genuine break, intense physical labor followed by proper recuperation. This isn't about separating life into two buckets ("work" and "life"), but about creating a harmonious flow between them to avoid burnout and maintain peak performance and health over the long run. It's a strategy for a marathon, not a sprint. ===== Character Breakdown ===== * **劳 (láo):** Toil, labor, work. This character originally depicted a person holding a tool, signifying effort and exertion. It's the "work" part of the equation. * **逸 (yì):** Ease, leisure, rest, escape. The components suggest a rabbit (兔) running away (辶), evoking a sense of freedom, escape from constraints, and relaxation. This is the "rest" part. * **结 (jié):** To combine, to link, to tie a knot. The character shows silk threads (纟) being tied together into a knot (吉). It implies a deliberate and skillful act of bringing things together. * **合 (hé):** To join, to unite, to fit. This character looks like a lid closing on a container, symbolizing a perfect fit, harmony, and coming together as one. Together, 劳逸结合 (láo yì jié hé) literally means "toil and ease, skillfully tied and joined together." The characters emphasize not just the presence of both work and rest, but their //integration// into a single, harmonious whole. ===== Cultural Context and Significance ===== * **Philosophical Roots:** The concept of 劳逸结合 is deeply rooted in Chinese philosophy, particularly Daoism and Traditional Chinese Medicine (TCM). It mirrors the core principle of **Yin and Yang (阴阳)**. * **Work (劳)** is **Yang**: active, demanding, consuming energy. * **Rest (逸)** is **Yin**: passive, restorative, accumulating energy. * A healthy, productive life requires a dynamic balance of these two opposing but complementary forces. Too much Yang (overwork) leads to burnout and illness, while too much Yin (idleness) leads to stagnation. 劳逸结合 is the practical application of maintaining this crucial equilibrium. * **Comparison to "Work-Life Balance":** While similar, 劳逸结合 has a different emphasis than the common Western concept of "work-life balance." * **Work-Life Balance** often implies a **separation** or a struggle between two distinct domains. It focuses on setting boundaries and allocating time (e.g., "I don't check emails after 6 PM"). * **劳逸结合** emphasizes **integration and rhythm**. It can refer to macro-level balance (working hard for a month, then taking a vacation) but more often refers to micro-level balance (studying intensely for 50 minutes, then taking a 10-minute walk). It's a proactive strategy for managing one's energy, not just one's time. * **Social Value:** In Chinese culture, being able to 劳逸结合 is seen as a sign of wisdom and self-discipline. A person who only works is often seen as a fool heading for burnout, while a person who only rests is seen as lazy. The ideal is the individual who can be both highly productive and deeply relaxed, knowing when to push and when to pause. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **In Education:** This is perhaps the most common context. Teachers and parents constantly urge students, especially those preparing for the high-stakes **Gaokao (高考)**, to 注意劳逸结合 (zhùyì láo yì jié hé) - "pay attention to balancing work and rest" - to avoid mental exhaustion and improve study efficiency. * **In the Workplace:** A good manager might tell a hardworking employee: "最近太辛苦了,要懂得劳逸结合啊。" (You've been working too hard lately, you need to know how to balance work and rest.) It's both an expression of care and a practical suggestion to maintain long-term productivity. It is often used to gently critique "996" culture (working 9am to 9pm, 6 days a week). * **In Health and Wellness:** Doctors frequently give this as advice to patients recovering from illness or dealing with stress-related conditions. It's considered fundamental medical and life advice. * **Formality:** While it's a Chengyu (idiom), its usage is widespread and understood by everyone. It's appropriate in both formal speeches and informal, caring conversations among friends and family. Its connotation is always positive and constructive. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 医生建议我每天都要**劳逸结合**,不能只工作不休息。 * Pinyin: Yīshēng jiànyì wǒ měitiān dōu yào **láo yì jié hé**, bùnéng zhǐ gōngzuò bù xiūxi. * English: The doctor advised me to balance work and rest every day, and not to just work without resting. * Analysis: A classic example in a health context. Here, 劳逸结合 is presented as a prescription for well-being. * **Example 2:** * 准备考试要紧张,但也要注意**劳逸结合**,这样效率才高。 * Pinyin: Zhǔnbèi kǎoshì yào jǐnzhāng, dàn yě yào zhùyì **láo yì jié hé**, zhèyàng xiàolǜ cái gāo. * English: Preparing for an exam requires intensity, but you must also pay attention to balancing work and rest; only then will your efficiency be high. * Analysis: This sentence perfectly captures the core idea: balancing is not for laziness, but for //higher efficiency// (效率才高). * **Example 3:** * 我们公司提倡**劳逸结合**,反对无效的加班。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī tíchàng **láo yì jié hé**, fǎnduì wúxiào de jiābān. * English: Our company advocates for a balance of work and rest and opposes ineffective overtime. * Analysis: Used here as a corporate value or policy. It's positioned as the intelligent alternative to "ineffective overtime" (无效的加班). * **Example 4:** * 你不能再这样学下去了,要学会**劳逸结合**! * Pinyin: Nǐ bùnéng zài zhèyàng xué xiàqù le, yào xuéhuì **láo yì jié hé**! * English: You can't go on studying like this, you have to learn to balance your study and rest! * Analysis: A common, slightly forceful piece of advice from a concerned parent or friend. "学会" (xuéhuì) means "to learn how to," implying it's a skill to be mastered. * **Example 5:** * 一个成功的企业家,往往是**劳逸结合**的大师。 * Pinyin: Yí ge chénggōng de qǐyèjiā, wǎngwǎng shì **láo yì jié hé** de dàshī. * English: A successful entrepreneur is often a master of balancing work and rest. * Analysis: This sentence elevates 劳逸结合 to a "master" (大师) level skill, linking it directly to success. * **Example 6:** * 周末去爬山,对我来说是最好的**劳逸结合**方式。 * Pinyin: Zhōumò qù páshān, duì wǒ lái shuō shì zuì hǎo de **láo yì jié hé** fāngshì. * English: For me, going hiking on the weekend is the best way to balance work and rest. * Analysis: This shows how a specific activity can be seen as a method (方式) of achieving 劳逸结合. * **Example 7:** * 为了身体健康,我们必须坚持**劳逸结合**的原则。 * Pinyin: Wèile shēntǐ jiànkāng, wǒmen bìxū jiānchí **láo yì jié hé** de yuánzé. * English: For the sake of our health, we must adhere to the principle of balancing work and rest. * Analysis: This frames 劳逸结合 as a "principle" (原则), giving it a formal, rule-like quality. * **Example 8:** * 他通过**劳逸结合**,不仅完成了项目,而且还有时间发展自己的爱好。 * Pinyin: Tā tōngguò **láo yì jié hé**, bùjǐn wánchéngle xiàngmù, érqiě hái yǒu shíjiān fāzhǎn zìjǐ de àihào. * English: By balancing work and rest, he not only completed the project but also had time to develop his own hobbies. * Analysis: This example highlights the positive outcome of the practice – achieving professional goals //and// having a personal life. * **Example 9:** * 工作时全力以赴,休息时彻底放松,这才是真正的**劳逸结合**。 * Pinyin: Gōngzuò shí quánlì yǐ fù, xiūxi shí chèdǐ fàngsōng, zhè cái shì zhēnzhèng de **láo yì jié hé**. * English: Go all out when you work, and completely relax when you rest; this is the true meaning of balancing work and rest. * Analysis: This sentence provides a definition of what "true" (真正的) 劳逸结合 looks like: 100% focus on both activities, but at the appropriate times. * **Example 10:** * 如果不懂得**劳逸结合**,再强壮的身体也会被拖垮。 * Pinyin: Rúguǒ bù dǒngde **láo yì jié hé**, zài qiángzhuàng de shēntǐ yě huì bèi tuōkuà. * English: If you don't know how to balance work and rest, even the strongest body will eventually be broken down. * Analysis: A warning that illustrates the negative consequences of ignoring this principle. "拖垮" (tuōkuà) vividly means "to drag down" or "to crush." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **It's a Principle, Not an Event:** A common mistake for learners is to use 劳逸结合 as a noun for a vacation or a break itself. * **Incorrect:** 我下周的**劳逸结合**是去海边。(My "balance-work-and-rest" next week is going to the beach.) * **Correct:** 为了**劳逸结合**,我下周要去海边。(In order to balance work and rest, I am going to the beach next week.) * The term refers to the //principle// or //strategy// of balancing, not the specific leisure activity itself. * **More Than "Taking a Break":** While "taking a break" ([[休息]], xiūxi) is part of it, 劳逸结合 is the overarching philosophy. You take a break (休息) in order to achieve 劳逸结合. Saying "I need to 劳逸结合" is a more profound statement than "I need a break"; it implies a desire to change one's entire approach to work and energy management. * **Integration, Not Just Alternation:** Don't think of it as working for 8 hours and then resting for 8 hours. It's more nuanced. It can mean taking a 5-minute break to look out the window, listening to music while doing a mundane task, or switching between a mentally taxing task and a physically active one. The "结" (tie) and "合" (join) characters imply a skillful weaving together, not just putting two things side-by-side. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[休息]] (xiūxi) - To rest; a break. This is the "逸" (rest) component of 劳逸结合. * [[放松]] (fàngsōng) - To relax, to loosen up. A key mental state required for effective rest. * [[加班]] (jiābān) - To work overtime. Often seen as the cultural behavior that goes against the principle of 劳逸结合. * [[压力]] (yālì) - Stress; pressure. 劳逸结合 is the primary strategy for managing and reducing 压力. * [[效率]] (xiàolǜ) - Efficiency. A key goal and benefit of practicing 劳逸结合. * [[健康]] (jiànkāng) - Health. The ultimate purpose of 劳逸结合. * [[张弛有度]] (zhāng chí yǒu dù) - Lit. "to be able to stretch and relax with rhythm/moderation." A very close synonym and another idiom that expresses the same idea of a dynamic, controlled balance. * [[阴阳]] (yīnyáng) - Yin and Yang. The core philosophical concept of balanced, complementary opposites that underpins 劳逸结合. * [[过劳死]] (guòláosǐ) - "Death from overwork" (from the Japanese "Karoshi"). This term represents the most tragic consequence of failing to 劳逸结合 and is a powerful modern-day motivator for the principle.