Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== gōngfu bù fù yǒuxīnrén: 功夫不负有心人 - Hard Work Pays Off for the Determined ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** gongfu bu fu youxinren, 功夫不负有心人, Chinese proverb hard work, effort pays off Chinese idiom, perseverance Chinese, determination Chinese saying, Chinese Chengyu, where there's a will there's a way in Chinese * **Summary:** The Chinese idiom **功夫不负有心人 (gōngfu bù fù yǒuxīnrén)** is a powerful and popular expression meaning "hard work pays off for those who are determined." It encapsulates the cultural belief that persistent, focused effort will not betray you and will ultimately lead to success. This page breaks down the meaning, cultural significance, and practical usage of this inspirational proverb for learners of Chinese. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** gōngfu bù fù yǒuxīnrén * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** Effort does not let down the person who is determined. * **In a Nutshell:** This isn't just a simple "hard work pays off." It's a deeply encouraging phrase that personifies effort. The core idea is that your hard work and time spent (`功夫`) is loyal; it will not betray or fail (`不负`) a person who has their heart and mind set on a goal (`有心人`). It emphasizes that success isn't about luck, but about intentional, sustained dedication. ===== Character Breakdown ===== * **功 (gōng):** Effort, skill, achievement, merit. In modern usage, it's often associated with work or skill. * **夫 (fu):** Man, person. When combined with `功`, **功夫 (gōngfu)** means "effort," "time and energy spent," or "skill acquired through practice." (Note: This is the same `功夫` as in Kung Fu, which literally means "skill from hard work.") * **不 (bù):** Not, no. A simple negation. * **负 (fù):** To let down, betray, fail to live up to. * **有 (yǒu):** To have, to possess. * **心 (xīn):** Heart, mind, intention. * **人 (rén):** Person. When combined, **有心人 (yǒuxīnrén)** refers to "a person with a heart for something," meaning a determined, dedicated, or observant person. The characters literally assemble as: "Effort (功夫) does not (不) let down (负) a person with intention (有心人)." ===== Cultural Context and Significance ===== The idiom **功夫不负有心人** is a cornerstone of Chinese cultural values related to education, personal achievement, and resilience. It reflects a profound belief in the power of human will and diligence. * **The Virtue of "Eating Bitterness" (吃苦, chī kǔ):** Chinese culture highly values the ability to endure hardship (`吃苦`) in pursuit of a long-term goal. This idiom is the promised reward for that endurance. It suggests that suffering and struggle are not in vain but are necessary ingredients for success. * **Comparison to "Where there's a will, there's a way":** The English equivalent is a good starting point, but the Chinese phrase has a different flavor. "Where there's a will, there's a way" focuses on the existence of a path if one is determined. **功夫不负有心人** is more personal and affirming. It implies a relationship of trust: if you put in the effort, your effort will repay your trust by not failing you. It’s less about a path existing and more about the *work itself* generating the result. * **Meritocratic Ideal:** The saying is frequently used in the context of the `高考 (gāokǎo)` (college entrance exam) and professional careers. It reinforces the idea that success should be earned through merit and hard work, not just through connections (`关系`) or luck. ===== Practical Usage in Modern China ===== This idiom is extremely common and versatile. It is used to offer encouragement, praise someone's success, or for self-motivation. * **In Education:** Teachers and parents constantly use this phrase to motivate students who are studying for exams. It's a staple of encouragement. * **In Business:** A manager might use it to rally a team that is working hard on a difficult project, promising them that their efforts will be rewarded. * **In Personal Life:** Friends use it to comfort each other during challenging times, like learning a new skill, trying to lose weight, or searching for a job. * **On Social Media:** It's often used as an inspirational caption for photos showing the results of hard work—a fitness transformation, a completed art project, or a graduation certificate. The connotation is always positive and uplifting. It is appropriate in both formal and informal settings. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他准备了三年,终于考上了理想的大学。真是**功夫不负有心人**啊! * Pinyin: Tā zhǔnbèi le sān nián, zhōngyú kǎoshàng le lǐxiǎng de dàxué. Zhēnshi **gōngfu bù fù yǒuxīnrén** a! * English: He prepared for three years and finally got into his dream university. It's really true that hard work pays off for the determined! * Analysis: This is a classic use case, reflecting on a success that was achieved after a long period of hard work (studying for the `高考`). * **Example 2:** * 你每天都练习弹钢琴,我相信**功夫不负有心人**,你总有一天会弹得很好。 * Pinyin: Nǐ měitiān dōu liànxí tán gāngqín, wǒ xiāngxìn **gōngfu bù fù yǒuxīnrén**, nǐ zǒng yǒu yì tiān huì tán de hěn hǎo. * English: You practice piano every day; I believe that hard work pays off, and one day you will play very well. * Analysis: Here, it's used to offer encouragement and express confidence in someone's future success based on their current efforts. * **Example 3:** * 我们团队为了这个项目加班了好几个月,现在成功了,**功夫不负有心人**! * Pinyin: Wǒmen tuánduì wèile zhège xiàngmù jiābān le hǎo jǐ ge yuè, xiànzài chénggōng le, **gōngfu bù fù yǒuxīnrén**! * English: Our team worked overtime for months for this project, and now it's a success. Hard work really doesn't let you down! * Analysis: This example shows its use in a professional, team-based context to celebrate a collective achievement. * **Example 4:** * 虽然学习中文很难,但你要记住,**功夫不负有心人**。 * Pinyin: Suīrán xuéxí Zhōngwén hěn nán, dàn nǐ yào jìzhu, **gōngfu bù fù yǒuxīnrén**. * English: Although learning Chinese is hard, you have to remember: effort pays off for the determined. * Analysis: A direct piece of advice, perfect for a language learner who is feeling discouraged. * **Example 5:** * 为了找到这本绝版的书,我跑遍了全城的旧书店。**功夫不负有心人**,最后终于让我找到了。 * Pinyin: Wèile zhǎodào zhè běn juébǎn de shū, wǒ pǎobiàn le quán chéng de jiù shūdiàn. **Gōngfu bù fù yǒuxīnrén**, zuìhòu zhōngyú ràng wǒ zhǎodào le. * English: In order to find this out-of-print book, I went to all the old bookstores in the city. Hard work pays off, I finally found it in the end. * Analysis: This shows that the "effort" doesn't have to be academic or professional; it can be any determined, persistent search or task. * **Example 6:** * 这位科学家花了十年时间研究,最终的发现证明了**功夫不负有心人**。 * Pinyin: Zhè wèi kēxuéjiā huā le shí nián shíjiān yánjiū, zuìzhōng de fāxiàn zhèngmíng le **gōngfu bù fù yǒuxīnrén**. * English: This scientist spent ten years on research, and the final discovery proved that hard work pays off for the determined. * Analysis: Used in a more formal, narrative context to describe a major breakthrough. * **Example 7:** * 别灰心,只要你坚持下去,总会看到结果的。**功夫不负有心人**嘛。 * Pinyin: Bié huīxīn, zhǐyào nǐ jiānchí xiàqù, zǒng huì kàndào jiéguǒ de. **Gōngfu bù fù yǒuxīnrén** ma. * English: Don't be discouraged. As long as you persist, you'll eventually see the results. Hard work pays off, you know. * Analysis: The particle `嘛 (ma)` at the end makes the phrase sound more casual and obvious, like stating a well-known truth to comfort a friend. * **Example 8:** * 从一个小的网店到如今的上市公司,他们的故事告诉我们**功夫不负有心人**。 * Pinyin: Cóng yí ge xiǎo de wǎngdiàn dào rújīn de shàngshì gōngsī, tāmen de gùshi gàosù wǒmen **gōngfu bù fù yǒuxīnrén**. * English: From a small online shop to a publicly listed company today, their story tells us that hard work pays off for the determined. * Analysis: This demonstrates its use in summarizing an inspirational business success story. * **Example 9:** * 我减肥成功了!每天跑步,控制饮食,**功夫不负有心人**! * Pinyin: Wǒ jiǎnféi chénggōng le! Měitiān pǎobù, kòngzhì yǐnshí, **gōngfu bù fù yǒuxīnrén**! * English: I succeeded in losing weight! Running every day and controlling my diet... hard work really pays off! * Analysis: A very common, personal use on social media or in conversation to celebrate achieving a personal goal. * **Example 10:** * 如果你觉得努力没有回报,请相信**功夫不负有心人**,也许只是时机未到。 * Pinyin: Rúguǒ nǐ juéde nǔlì méiyǒu huíbào, qǐng xiāngxìn **gōngfu bù fù yǒuxīnrén**, yěxǔ zhǐshì shíjī wèi dào. * English: If you feel your hard work isn't paying off, please believe that effort doesn't betray the determined; perhaps the time just isn't right yet. * Analysis: This adds a layer of nuance, suggesting that the reward for effort is guaranteed but not necessarily immediate. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing `功夫` with Kung Fu.** While the characters are the same, `功夫 (gōngfu)` in this idiom means "effort, time, and energy." It does not refer to the martial art. You wouldn't use this idiom to say, "He won the fight because Kung Fu doesn't let people down." The meaning is broader. * **Mistake 2: Applying it to luck.** This idiom is exclusively for success achieved through hard work and dedication. You cannot use it for winning the lottery or any other event based on pure chance. * **Incorrect:** 他中了彩票,真是功夫不负有心人!(Tā zhòng le cǎipiào, zhēnshi gōngfu bù fù yǒuxīnrén!) - *He won the lottery, hard work really pays off!* (This is wrong because no effort was involved). * **Mistake 3: Forgetting the `有心人` part.** The success is not just for anyone who works hard, but for the `有心人` (yǒuxīnrén) — the person who is truly dedicated, observant, and has their heart in it. The idiom celebrates intentionality, not just mindless labor. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[只要功夫深,铁杵磨成针]]** (zhǐyào gōngfu shēn, tiěchǔ móchéng zhēn) - A more vivid proverb meaning "As long as you work hard enough, you can grind an iron rod into a needle." It emphasizes the power of extreme persistence. * **[[有志者事竟成]]** (yǒu zhì zhě shì jìng chéng) - A very close synonym, meaning "Where there is a will (a person with ambition), the matter will be accomplished." It focuses more on ambition (`志`). * **[[持之以恒]]** (chí zhī yǐ héng) - To persevere; to persist. A formal chengyu describing the action of persevering. `功夫不负有心人` is the *result* of `持之以恒`. * **[[坚持就是胜利]]** (jiānchí jiùshì shènglì) - "Persistence is victory." A modern, slogan-like phrase that is very direct and encouraging. * **[[半途而废]]** (bàntú'érfèi) - To give up halfway. This is the direct antonym in spirit to `功夫不负有心人`. * **[[努力]]** (nǔlì) - (v./n.) To work hard; effort. This is the basic, common word for the action of trying hard. * **[[吃苦]]** (chī kǔ) - (v.) To endure hardship. This is the cultural concept of embracing difficulty for the sake of future gain, which is the foundation of this idiom's philosophy. * **[[天道酬勤]]** (tiāndào chóuqín) - "Heaven rewards the diligent." A more philosophical and formal equivalent, suggesting that diligence is in harmony with the way of the universe.