Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== gōngjījīn: 公积金 - Housing Provident Fund ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** gongjijin, 公积金, what is gongjijin, Chinese housing fund, China provident fund, 公积金 meaning, how to use gongjijin, social insurance China, 五险一金, wuxian yijin, housing loan China * **Summary:** 公积金 (gōngjījīn), or the Housing Provident Fund, is a mandatory savings program for urban employees in China. Both the employee and employer contribute a monthly percentage of the worker's salary into this government-managed fund. Its primary purpose is to help citizens afford housing by providing funds for a down payment or offering access to low-interest mortgages. Understanding the 公积金 is essential for anyone formally employed in China, as it's a key component of the social welfare system known as "五险一金" (wǔxiǎn yī-jīn). ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** gōngjījīn * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** HSK (3.0) Band 5 / Advanced Vocabulary * **Concise Definition:** A compulsory government-managed social security fund for housing-related expenses in China. * **In a Nutshell:** Think of the 公积金 as a special-purpose, forced savings account specifically for housing. Every month, a portion of your salary is automatically deducted and placed into your personal 公积金 account, and your employer must contribute an equal (or sometimes greater) amount. This pool of money grows over your career and can be used to buy a house, pay your mortgage, cover rent, or fund major renovations. It's a cornerstone of the financial planning for most urban Chinese families. ===== Character Breakdown ===== * **公 (gōng):** Public, official, common, shared. This character is found in words like `公园 (gōngyuán)`, a public park, and `公司 (gōngsī)`, a public company. It signifies that the fund is officially managed and for the public. * **积 (jī):** To accumulate, to amass, to save up. This character implies a process of gathering something over time, like in `积累 (jīlěi)`, to accumulate. * **金 (jīn):** Gold, money, fund. This is a common character for anything related to finance, such as `现金 (xiànjīn)`, cash. When combined, **公积金 (gōngjījīn)** literally translates to "Public Accumulation Fund," a perfect description of its nature as a state-managed, compulsory savings program. ===== Cultural Context and Significance ===== The 公积金 system is deeply tied to the immense cultural importance of homeownership in China. Owning property is often seen as a prerequisite for marriage, a symbol of stability, and the most important asset a family can have. As property prices soared in major cities starting in the late 1990s, the government implemented the 公积金 system (modeled after Singapore's Central Provident Fund) to prevent the housing market from becoming completely inaccessible to ordinary workers. * **Comparison with Western Concepts:** The closest Western equivalent is a **401(k) (US) or RRSP (Canada)**, but with a critical difference in purpose. While a 401(k) is for general retirement, the **公积金 is primarily for housing**. You can sometimes take a loan from a 401(k) for a down payment, but for the 公积金, that is its main function. A better analogy is a "401(k) for housing." The system reflects a form of state paternalism, where the government enforces savings to ensure social stability through widespread homeownership, a value less pronounced in many individualistic Western cultures. ===== Practical Usage in Modern China ===== The 公积金 is a non-negotiable part of formal employment in China. It is the "one fund" (一金) in the ubiquitous **五险一金 (wǔxiǎn yī-jīn)** social security package. * **Employment:** A company's willingness and ability to pay a high percentage for 公积金 is a strong indicator of its legitimacy and how well it treats its employees. It's a key factor when comparing job offers. * **Buying a Home:** This is its most powerful use. 1. **Down Payment:** You can withdraw the entire balance of your account to help cover the down payment on a property. 2. **Low-Interest Loans:** The most significant benefit is eligibility for a **公积金贷款 (gōngjījīn dàikuǎn)**, a housing fund loan. These loans have interest rates that are significantly lower (often 1-2% lower) than standard commercial bank mortgages, saving homeowners a substantial amount of money over the life of the loan. * **Paying Rent:** In many major cities, regulations now allow employees to withdraw a certain amount from their 公积金 each month or quarter to cover rental expenses. * **Other Uses:** Depending on local city policies, the fund can also be used for major home renovations, to pay for treatment of critical illnesses, or be fully withdrawn upon leaving China permanently. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 你们公司给交**公积金**吗? * Pinyin: Nǐmen gōngsī gěi jiāo **gōngjījīn** ma? * English: Does your company pay for the housing provident fund? * Analysis: This is a very common and important question to ask when interviewing for a job in China. "交 (jiāo)" here means "to pay" or "to contribute." * **Example 2:** * 我想申请**公积金**贷款买房,利率比较低。 * Pinyin: Wǒ xiǎng shēnqǐng **gōngjījīn** dàikuǎn mǎifáng, lìlǜ bǐjiào dī. * English: I want to apply for a housing fund loan to buy a house; the interest rate is relatively low. * Analysis: This sentence highlights the primary benefit of the fund – access to cheaper mortgages. * **Example 3:** * 我的工资里,公司和个人各交12%的**公积金**。 * Pinyin: Wǒ de gōngzī lǐ, gōngsī hé gèrén gè jiāo bǎi fēn zhī shí'èr de **gōngjījīn**. * English: From my salary, the company and I each contribute 12% to the housing fund. * Analysis: This explains the contribution structure. The percentage varies by city and company but is often between 5% and 12%. * **Example 4:** * 你可以查一下你的**公积金**账户里有多少钱了。 * Pinyin: Nǐ kěyǐ chá yīxià nǐ de **gōngjījīn** zhànghù lǐ yǒu duōshǎo qián le. * English: You can check how much money is in your housing fund account. * Analysis: "账户 (zhànghù)" means "account." Employees can typically check their balance via an app like Alipay or a dedicated government website. * **Example 5:** * 在北京,**公积金**也可以用来付房租。 * Pinyin: Zài Běijīng, **gōngjījīn** yě kěyǐ yònglái fù fángzū. * English: In Beijing, the housing fund can also be used to pay rent. * Analysis: This shows a more modern and flexible use of the fund. "付房租 (fù fángzū)" means "to pay rent." * **Example 6:** * 我们把两个人的**公积金**都取出来付了首付。 * Pinyin: Wǒmen bǎ liǎng ge rén de **gōngjījīn** dōu qǔchūlái fù le shǒufù. * English: We took out both of our housing funds to pay the down payment. * Analysis: "取出来 (qǔchūlái)" means "to withdraw." "首付 (shǒufù)" is the specific word for a down payment. This is a common strategy for married couples. * **Example 7:** * 一个好工作不仅要工资高,五险一金也很重要,特别是**公积金**。 * Pinyin: Yī ge hǎo gōngzuò bùjǐn yào gōngzī gāo, wǔxiǎn yī-jīn yě hěn zhòngyào, tèbié shì **gōngjījīn**. * English: A good job not only needs a high salary, the "Five Insurances and One Fund" are also very important, especially the housing fund. * Analysis: This sentence places the term within the broader context of Chinese employment benefits (`五险一金`). * **Example 8:** * 如果你离开中国,你可以把**公积金**里的钱全部提现。 * Pinyin: Rúguǒ nǐ líkāi Zhōngguó, nǐ kěyǐ bǎ **gōngjījīn** lǐ de qián quánbù tíxiàn. * English: If you leave China, you can cash out all the money in your housing fund. * Analysis: This is a key piece of information for expatriates working in China. "提现 (tíxiàn)" means "to withdraw cash." * **Example 9:** * 这家公司的**公积金**缴纳比例太低了。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī de **gōngjījīn** jiǎonà bǐlì tài dī le. * English: This company's housing fund contribution ratio is too low. * Analysis: "缴纳比例 (jiǎonà bǐlì)" is the formal term for "contribution ratio." A low ratio is a red flag for a potential employee. * **Example 10:** * 最近政府调整了**公积金**贷款政策。 * Pinyin: Zuìjìn zhèngfǔ tiáozhěng le **gōngjījīn** dàikuǎn zhèngcè. * English: Recently, the government adjusted the housing fund loan policy. * Analysis: This shows the term used in a more formal, news-like context. Policies are subject to change by the government (`政府 zhèngfǔ`). ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **False Friend: Not a Pension.** The most common mistake is confusing 公积金 (gōngjījīn) with a pension. The pension fund in China is called **养老金 (yǎnglǎo jīn)**, which literally means "elderly support fund." Both are part of `五险一金`, but one is for housing and the other is for retirement income. * **It's Not a General Savings Account:** You cannot withdraw your 公积金 for just any reason, like buying a car or going on vacation. Its use is strictly regulated and limited almost exclusively to housing-related matters. * **City-Specific Rules:** A major pitfall is assuming the rules are the same everywhere. The contribution percentages, withdrawal procedures, and loan eligibility requirements for 公积金 **vary significantly from city to city**. What is true for Beijing may not be true for Shanghai or Chengdu. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[五险一金]] (wǔxiǎn yī-jīn) - The "Five Insurances and One Fund." The mandatory social security package for all employees in China. 公积金 is the "one fund." * [[养老金]] (yǎnglǎojīn) - Pension Fund. The fund for retirement, and the term most often confused with 公积金. * [[贷款]] (dàikuǎn) - Loan. Often seen as `公积金贷款`, the low-interest housing loan. * [[买房]] (mǎifáng) - To buy a house. The primary life goal that the 公积金 is designed to support. * [[首付]] (shǒufù) - Down payment. One of the main uses for withdrawing the funds from a 公积金 account. * [[房租]] (fángzū) - Rent. A secondary, but increasingly common, use for the fund. * [[福利]] (fúlì) - Benefits/welfare. A generous 公积金 contribution is considered a major part of a good company's `福利`. * [[工资]] (gōngzī) - Salary/wages. The base amount from which 公积金 contributions are calculated. * [[账户]] (zhànghù) - Account. As in `公积金账户`, your personal housing fund account.