Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== cuīlèi: 催泪 - Tear-jerking, Moving to Tears ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** cuilei, cui lei, 催泪, tear-jerking in Chinese, what does cuilei mean, moving Chinese movie, sad Chinese story, Chinese word for moving to tears, how to use cuilei. * **Summary:** In Chinese, **催泪 (cuīlèi)** is the go-to term for anything "tear-jerking." It describes a movie, story, song, or even a real-life event that is so emotionally powerful it moves you to tears. Far from being just "sad," a work described as `cuīlèi` is often considered a high-quality, touching piece of art that successfully creates a deep emotional connection with the audience. This page will break down its meaning, cultural significance, and show you how to use it like a native speaker. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>催泪</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** cuī lèi * **Part of Speech:** Adjective, Verb * **HSK Level:** N/A (but a very common and useful word) * **Concise Definition:** To move someone to tears; tear-jerking. * **In a Nutshell:** `催泪` describes the feeling of being so deeply moved by an external story—like a movie, book, or song—that it "presses" the tears out of you. It's not about being sad because of a personal problem (like failing a test). Instead, it's about an empathetic emotional reaction to a powerful narrative, often involving themes of sacrifice, love, or reunion. ===== Character Breakdown ===== * **催 (cuī):** To urge, to press, or to hasten. Imagine someone urging you to hurry up (催促, cuīcù). It implies an external force pushing something to happen. * **泪 (lèi):** Tear(s). The radical on the left (氵) is the "water" radical, giving you a clear hint about its meaning. When combined, **催泪 (cuīlèi)** literally means "to urge out tears." This paints a vivid picture of a story being so powerful that it actively forces your tears to flow, whether you want them to or not. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, describing a piece of media as `催泪` is generally a form of high praise. It signifies that the creator succeeded in crafting a story with profound emotional depth and resonance. It's a testament to the work's ability to touch upon shared human values like family bonds, loyalty, and self-sacrifice. While the English term "tear-jerker" can sometimes carry a negative connotation of being overly sentimental or emotionally manipulative ("a cheap tear-jerker"), the Chinese term `催泪` is more neutral-to-positive. It's a straightforward description of a powerful emotional effect. If a film is intentionally and clumsily trying to make you cry, a more critical term like [[煽情]] (shānqíng) would be used. Calling a movie `催泪` is often a strong recommendation to a friend, signaling that it's an emotionally rewarding experience. ===== Practical Usage in Modern China ===== //In Media and Art// This is the most common context for `催泪`. It's used extensively in reviews and discussions about: * **Movies and TV Shows:** "这部电影的结局太催泪了。" (The ending of this movie is so tear-jerking.) * **Books and Stories:** "我读了一个关于忠犬的催泪故事。" (I read a tear-jerking story about a loyal dog.) * **Music:** "这首歌的歌词和旋律都很催泪。" (The lyrics and melody of this song are very moving.) * **Short Videos/Social Media:** On platforms like Douyin (TikTok), a video showing a touching moment might be tagged with `#催泪`. //In Everyday Conversation// People use `催泪` to share their emotional reactions and give recommendations (or warnings!). * **As a Recommendation:** "你一定要看《你好,李焕英》,超级催泪!" (You have to watch "Hi, Mom", it's super tear-jerking!) * **As a Warning:** "看这个视频前先准备好纸巾,特别催泪。" (Prepare tissues before watching this video, it's especially tear-jerking.) * **Expressing Emotion:** After watching something moving, someone might simply exclaim on social media, "太催泪了!" (So tear-jerking!) ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 这部电影太**催泪**了,电影院里好多人都在哭。 * Pinyin: Zhè bù diànyǐng tài **cuīlèi** le, diànyǐngyuàn lǐ hǎoduō rén dōu zài kū. * English: This movie is so tear-jerking; a lot of people in the theater were crying. * Analysis: A very common and simple structure used to describe a film's emotional impact. `太...了` (tài...le) is used to add emphasis. * **Example 2:** * 准备好纸巾,这个视频的后半段特别**催泪**。 * Pinyin: Zhǔnbèi hǎo zhǐjīn, zhège shìpín de hòu bànduàn tèbié **cuīlèi**. * English: Get your tissues ready; the second half of this video is especially tear-jerking. * Analysis: This is a practical and friendly warning, often seen in online comments or when sharing content with friends. * **Example 3:** * 这是一个关于母爱的**催泪**故事。 * Pinyin: Zhè shì yí ge guānyú mǔ'ài de **cuīlèi** gùshi. * English: This is a tear-jerking story about a mother's love. * Analysis: Here, `催泪` functions as an adjective directly modifying the noun `故事` (gùshi, story). * **Example 4:** * 听完他讲述自己的经历,在场的所有人都被感动了,场面十分**催泪**。 * Pinyin: Tīng wán tā jiǎngshù zìjǐ de jīnglì, zàichǎng de suǒyǒu rén dōu bèi gǎndòng le, chǎngmiàn shífēn **cuīlèi**. * English: After listening to him narrate his experiences, everyone present was moved; the scene was extremely tear-jerking. * Analysis: This shows `催泪` can be used to describe a real-life situation, not just fictional media. * **Example 5:** * 你有没有看过什么**催泪**的电影推荐一下? * Pinyin: Nǐ yǒu méiyǒu kàn guo shénme **cuīlèi** de diànyǐng tuījiàn yíxià? * English: Have you seen any tear-jerking movies you could recommend? * Analysis: A great question to ask a friend for a movie recommendation, showing you're looking for something emotionally impactful. * **Example 6:** * 我不喜欢这种为了**催泪**而**催泪**的电影,感觉太刻意了。 * Pinyin: Wǒ bù xǐhuān zhè zhǒng wèile **cuīlèi** ér **cuīlèi** de diànyǐng, gǎnjué tài kèyì le. * English: I don't like these kinds of movies that are tear-jerkers for the sake of being tear-jerkers; it feels too deliberate. * Analysis: This advanced structure `为了 A 而 A` (wèile A ér A) shows a more nuanced, critical use of the term, similar to complaining about a "cheap tear-jerker." * **Example 7:** * 这首歌的歌词写得真好,配上音乐,**催泪**效果满分。 * Pinyin: Zhè shǒu gē de gēcí xiě de zhēn hǎo, pèi shàng yīnyuè, **cuīlèi** xiàoguǒ mǎnfēn. * English: The lyrics of this song are written so well; combined with the music, the tear-jerking effect is a perfect 10. * Analysis: Here, `催泪` is used with `效果` (xiàoguǒ) to mean "tear-jerking effect." `满分` (mǎnfēn) means "full marks" or "10/10." * **Example 8:** * 这部纪录片记录了许多**催人泪下**的瞬间。 * Pinyin: Zhè bù jìlùpiàn jìlù le xǔduō **cuī rén lèi xià** de shùnjiān. * English: This documentary recorded many moments that move people to tears. * Analysis: `催人泪下` (cuī rén lèi xià) is a four-character idiom (chengyu) that is a more formal and literary version of `催泪`. It literally means "to urge a person's tears to fall." * **Example 9:** * 每次看到军人与家人分别的视频,我都觉得很**催泪**。 * Pinyin: Měi cì kàndào jūnrén yǔ jiārén fēnbié de shìpín, wǒ dōu juéde hěn **cuīlèi**. * English: Every time I see videos of soldiers parting with their families, I find it very tear-jerking. * Analysis: This example connects the term to a specific, common theme found in `催泪` content online. * **Example 10:** * (In an online comment section) * 破防了,太**催泪**了!😭 * Pinyin: Pò fáng le, tài **cuīlèi** le! 😭 * English: My defenses are broken, this is so tear-jerking! 😭 * Analysis: This shows extremely current usage. [[破防了]] (pò fáng le) is internet slang for having one's emotional defenses suddenly broken by something touching or upsetting. It is very frequently paired with `催泪`. ===== Nuances and Common Mistakes ===== The most common mistake for learners is confusing `催泪` with simply being "sad." * **`催泪` (cuīlèi) vs. `伤心` (shāngxīn) / `难过` (nánguò)** * `催泪` is a **cause**. It describes something (a movie, a story) that *makes* you cry because it's so moving. * `伤心` (shāngxīn) and `难过` (nánguò) are **effects** or personal feelings. They describe your internal state of sadness. * You are moved to tears **by** a `催泪` movie. You feel `伤心` **because** you broke up with your partner. * **Example of Incorrect Usage:** * **Incorrect:** 我今天丢了钱包,很**催泪**。 (Wǒ jīntiān diū le qiánbāo, hěn **cuīlèi**.) * **Why it's wrong:** Losing your wallet is a personal misfortune that makes you sad. There is no external story or art moving you to tears. * **Correct:** 我今天丢了钱包,很**伤心** / 很**难过**。 (Wǒ jīntiān diū le qiánbāo, hěn **shāngxīn** / hěn **nánguò**.) ===== Related Terms and Concepts ===== * [[感动]] (gǎndòng) - To be moved or touched. This is the core emotion that a `催泪` story evokes. If you are `感动`, you might cry. * [[感人]] (gǎnrén) - Touching, moving (as an adjective). It's a synonym for "moving" and is often used to describe the same things as `催泪`. A story is `感人`, and therefore it is `催泪`. * [[煽情]] (shānqíng) - To stir up emotion, but often with a negative connotation of being overly sentimental or manipulative. This is the word you'd use for a "cheap tear-jerker." * [[流泪]] (liúlèi) - To shed tears. The literal verb for the action of tears falling. A `催泪` movie *makes* you `流泪`. * [[哭]] (kū) - To cry, to weep. The general verb for crying, which can be for any reason (sadness, pain, happiness, etc.). * [[伤心]] (shāngxīn) - Sad, heartbroken. A personal feeling of sadness due to loss or disappointment. * [[难过]] (nánguò) - Upset, sad. A general term for feeling bad, often interchangeable with `伤心`. * [[破防了]] (pò fáng le) - Internet slang for "my defenses are broken." Used when suddenly overwhelmed with emotion by something you've seen or read. Very often followed by "太催泪了!". Log In