Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== bǎochí liánxì: 保持联系 - To Keep in Touch, To Maintain Contact ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** baochi lianxi, 保持联系, keep in touch in Chinese, how to say stay in contact in Mandarin, Chinese for maintaining contact, Chinese social etiquette, guanxi, losing touch Chinese, Chinese communication. * **Summary:** Learn how to say "keep in touch" in Chinese with "保持联系 (bǎochí liánxì)". This comprehensive guide explores its meaning, cultural significance in maintaining relationships (关系), and practical use in modern China. Discover how this common phrase is more than just a simple goodbye, and see 10 example sentences that will help you use it naturally in business and social situations. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>保持联系</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** bǎo chí lián xì * **Part of Speech:** Verb Phrase * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** To maintain a connection or to keep in touch with someone. * **In a Nutshell:** "保持联系" is the standard way to express the desire to "keep in touch" or "stay in contact." It's a phrase used when parting with someone you expect, or hope, to interact with in the future. It's more deliberate than a simple "goodbye" and signifies the value you place on the relationship, whether it's personal or professional. ===== Character Breakdown ===== * **保 (bǎo):** To protect, to keep, or to maintain. Think of it as guarding something valuable. * **持 (chí):** To hold, to grasp, or to support. It implies an ongoing action of holding onto something. * **联 (lián):** To connect, link, or join. This character often appears in words related to alliances and connections, like the internet (互联网). * **系 (xì):** To tie, bind, or connect. It's the root of the word for "relationship" (关系, guānxì). When combined, `保持 (bǎochí)` literally means "to maintain hold," and `联系 (liánxì)` means "connection" or "contact." Therefore, `保持联系` translates directly and logically to "maintain a connection." ===== Cultural Context and Significance ===== In Western cultures, saying "let's keep in touch" can sometimes be a polite but hollow platitude—a way to end a conversation without any real intention of following up. While this can also be true in China, "保持联系" often carries more weight and significance. This phrase is deeply tied to the concept of **[[关系]] (guānxi)**, the network of social connections and reciprocal obligations that is fundamental to Chinese society. Saying "我们保持联系 (wǒmen bǎochí liánxì)" is not just a suggestion; it's often a verbal agreement to actively nurture that strand of `关系`. It's an acknowledgment that the relationship is valuable and should be maintained for potential future benefit, cooperation, or friendship. By saying this, you are signaling to the other person that you consider them a part of your network and wish for that connection to remain active. Ignoring this sentiment and failing to make any effort to reconnect can be seen as a slight, suggesting you do not value the relationship. ===== Practical Usage in Modern China ===== "保持联系" is a versatile phrase used in a variety of contexts, ranging from slightly formal to neutral. * **Business and Networking:** This is a very common and professional way to end a meeting, a phone call, or an interaction at a conference. It signals a desire for future collaboration or communication. For example, after exchanging business cards (or more commonly, WeChat contacts), saying "希望以后能**保持联系**" (Hope we can keep in touch in the future) is standard practice. * **Friends and Acquaintances:** When friends are parting for a long time (e.g., one is moving to another city), "保持联系" is a sincere expression of wanting the friendship to continue despite the distance. * **Digital Communication:** In the age of WeChat (微信, Wēixìn), the phrase has adapted. A common line when adding a new contact is "加个微信,方便以后**保持联系**" (Let's add each other on WeChat to make it easier to keep in touch). It's also a polite way to end a formal email. It is generally not used for very casual, fleeting goodbyes. You wouldn't say it to a shopkeeper unless you had a specific reason to connect with them again. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我们毕业以后也要**保持联系**啊! * Pinyin: Wǒmen bìyè yǐhòu yě yào **bǎochí liánxì** a! * English: We have to keep in touch after we graduate! * Analysis: This is a very common and heartfelt use among students. The final particle "啊 (a)" softens the tone, making it sound like a sincere plea among friends. * **Example 2:** * 很高兴认识您,希望我们未来能**保持联系**。 * Pinyin: Hěn gāoxìng rènshi nín, xīwàng wǒmen wèilái néng **bǎochí liánxì**. * English: It was a pleasure to meet you. I hope we can keep in touch in the future. * Analysis: A classic, polite, and slightly formal sentence used in a business or networking context. Using "您 (nín)" for "you" adds a layer of respect. * **Example 3:** * 别担心,即使我搬家了,我们也可以通过微信**保持联系**。 * Pinyin: Bié dānxīn, jíshǐ wǒ bānjiā le, wǒmen yě kěyǐ tōngguò Wēixìn **bǎochí liánxì**. * English: Don't worry, even if I move, we can still keep in touch via WeChat. * Analysis: This example demonstrates a modern solution to maintaining a relationship, specifying the method of contact. * **Example 4:** * 他们分手后就再也没有**保持联系**了。 * Pinyin: Tāmen fēnshǒu hòu jiù zài yě méiyǒu **bǎochí liánxì** le. * English: They never kept in touch again after they broke up. * Analysis: This shows the negative form of the phrase, "没有保持联系" (méiyǒu bǎochí liánxì), meaning "did not keep in touch" or "lost contact." * **Example 5:** * 为了找到更好的工作机会,和老同事**保持联系**很重要。 * Pinyin: Wèile zhǎodào gèng hǎo de gōngzuò jīhuì, hé lǎo tóngshì **bǎochí liánxì** hěn zhòngyào. * English: In order to find better job opportunities, it's very important to keep in touch with old colleagues. * Analysis: This sentence highlights the practical, strategic value of maintaining contact, directly linking it to the concept of `关系 (guānxi)` for career advancement. * **Example 6:** * 你还和你的大学同学**保持联系**吗? * Pinyin: Nǐ hái hé nǐ de dàxué tóngxué **bǎochí liánxì** ma? * English: Do you still keep in touch with your university classmates? * Analysis: A simple question form. This is a common conversation starter when catching up with someone. * **Example 7:** * 感谢您的帮助。我们邮件**保持联系**。 * Pinyin: Gǎnxiè nín de bāngzhù. Wǒmen yóujiàn **bǎochí liánxì**. * English: Thank you for your help. Let's keep in touch by email. * Analysis: A concise and professional way to end a conversation or a transaction, often used in a work setting. * **Example 8:** * 无论你走到哪里,我们都永远**保持联系**。 * Pinyin: Wúlùn nǐ zǒu dào nǎlǐ, wǒmen dōu yǒngyuǎn **bǎochí liánxì**. * English: No matter where you go, we will always keep in touch. * Analysis: This expresses a very strong, almost promise-like commitment to maintaining a relationship, suitable for very close friends or family. * **Example 9:** * 经理要求我和客户**保持联系**,及时了解他们的需求。 * Pinyin: Jīnglǐ yāoqiú wǒ hé kèhù **bǎochí liánxì**, jíshí liǎojiě tāmen de xūqiú. * English: The manager requires me to maintain contact with the client to understand their needs in a timely manner. * Analysis: Here, "保持联系" is used as a formal instruction or a job requirement, emphasizing its role in professional client relationship management. * **Example 10:** * 加个微信吧,方便**保持联系**。 * Pinyin: Jiā gè Wēixìn ba, fāngbiàn **bǎochí liánxì**. * English: Let's add each other on WeChat; it's convenient for keeping in touch. * Analysis: A very common, modern, and slightly informal way to initiate contact. The focus is on the convenience (`方便`) that technology brings to relationship maintenance. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not a Casual "Goodbye":** The most common mistake for learners is to use "保持联系" as a direct equivalent for "See you later" or "Talk to you soon." It's not a generic farewell. You say it when there's a possibility of not seeing someone for a while and you want to explicitly state your intention to stay in contact. Using it with a barista you see every day would be strange. * **Intention Matters:** While it can be used as a polite formality, be aware that saying "保持联系" can create a mild social expectation. If you say it to a valuable business contact and then never follow up, it might be perceived as insincere. It implies a relationship worth preserving, so use it when you mean it. * **"保持联系" vs. "常联系":** A more casual, warmer alternative is `常联系 (cháng liánxì)`, which means "contact each other often." This is better suited for friends and implies a more frequent, informal level of communication. "保持联系" is more neutral and can be formal. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[联系]] (liánxì) - The root word, meaning "contact" or "to contact." `保持联系` is the specific action of *maintaining* that contact. * [[关系]] (guānxi) - The network of relationships and social connections. `保持联系` is a key activity for maintaining good `关系`. * [[沟通]] (gōutōng) - To communicate. This refers to the act of exchanging information, while `保持联系` refers to maintaining the channel for communication. * [[断了联系]] (duànle liánxì) - The antonym, meaning "to lose contact" or "to have broken off contact." * [[常联系]] (cháng liánxì) - A more casual and friendly way to say "keep in touch often." * [[有空常联系]] (yǒu kòng cháng liánxì) - "Let's keep in touch often when you have time." An even more casual and low-pressure version. * [[打交道]] (dǎ jiāodao) - To deal with or interact with people. It often has a more transactional or professional connotation than simply keeping in touch. Log In