Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== jiāo shuì: 交税 - to pay taxes ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 交税, jiao shui, pay taxes in Chinese, filing taxes China, Chinese tax system, paying tax, Chinese vocabulary, learn Chinese, income tax China, business tax China * **Summary:** Learn the essential Chinese term **交税 (jiāo shuì)**, which means "to pay taxes." This comprehensive guide is perfect for beginners and anyone living or working in China. Discover its core meaning, cultural significance in the Chinese tax system, and practical usage in everyday conversation and business. Master how to talk about filing taxes, income tax, and tax deadlines with over 10 clear example sentences and a breakdown of common mistakes to avoid. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>交税</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** jiāo shuì * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (functions as a verb) * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** To hand over tax payments; to pay taxes. * **In a Nutshell:** **交税 (jiāo shuì)** is the most common, everyday term for the act of paying taxes. It's a straightforward and functional phrase combining "to hand over" (交) and "tax" (税). Whether you're an employee talking about your income tax being deducted or a business owner settling accounts with the government, this is the go-to term for the action of payment. ===== Character Breakdown ===== * **交 (jiāo):** This character's original form depicted a person with crossed legs. Its core meaning is to cross, intersect, exchange, or hand over. Think of it as the physical act of giving something to someone else. * **税 (shuì):** This character is a combination of two radicals. On the left, 禾 (hé) means "grain" or "crops." On the right, 兑 (duì) provides the phonetic sound and can mean "to exchange." In ancient China, taxes were often paid in grain. Therefore, 税 literally represents the "grain" you "hand over" to the state. * Together, **交税 (jiāo shuì)** literally means "to hand over the tax," a meaning that remains crystal clear today. ===== Cultural Context and Significance ===== While nobody enjoys paying taxes, the cultural framing around **交税** in China can differ from the West. In many Western cultures, especially the US, paying taxes is often framed as a transaction with the government, sometimes viewed adversarially and as a topic of fierce political debate ("taxation is theft," "no taxation without representation"). In China, paying taxes is more commonly presented and understood as a citizen's fundamental duty and a contribution to national development and social stability. The official slogan, //依法纳税是每个公民的光荣义务 (Yīfǎ nàshuì shì měi gè gōngmín de guāngróng yìwù)//, means "Paying taxes according to the law is the glorious duty of every citizen." This reflects a more collectivist perspective where individual obligations to the state and society are emphasized. So, while an American might complain about "giving the government my hard-earned money," a Chinese person might frame it more neutrally as fulfilling a required responsibility for the country's progress. The act of **交税** is seen less as a political statement and more as a straightforward civic requirement. ===== Practical Usage in Modern China ===== **交税 (jiāo shuì)** is a neutral term used in both formal and informal contexts. It's the standard way to discuss the act of paying any kind of tax. * **In Daily Conversation:** People use it when talking about their salary and how much income tax is deducted. For example: "我每个月都要交不少税" (I have to pay a lot of tax every month). * **In Business:** Companies use it when discussing their financial obligations, such as corporate tax, value-added tax (VAT), etc. * **With Accountants or Authorities:** It's the term you would use when speaking with a tax advisor or an official at the tax bureau (税务局, shuìwùjú). While official documents might use the more formal term 纳税 (nà shuì), **交税** is perfectly acceptable and understood in verbal communication. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 每个在中国工作的外国人都需要**交税**。 * Pinyin: Měi gè zài Zhōngguó gōngzuò de wàiguórén dōu xūyào **jiāo shuì**. * English: Every foreigner who works in China needs to pay taxes. * Analysis: A simple, factual statement establishing a general rule. This is a very common and direct use of the term. * **Example 2:** * 我的工资很高,但是要**交税**的也很多。 * Pinyin: Wǒ de gōngzī hěn gāo, dànshì yào **jiāo shuì** de yě hěn duō. * English: My salary is high, but the amount of tax I have to pay is also a lot. * Analysis: This sentence expresses a common sentiment, connecting salary directly to the amount of tax paid. * **Example 3:** * 你知道今年**交税**的截止日期是什么时候吗? * Pinyin: Nǐ zhīdào jīnnián **jiāo shuì** de jiézhǐ rìqī shì shénme shíhòu ma? * English: Do you know when the deadline for paying taxes is this year? * Analysis: This question shows how to talk about the logistics of tax payment, using "截止日期" (jiézhǐ rìqī) for "deadline." * **Example 4:** * 作为一家公司,我们必须按时**交税**。 * Pinyin: Zuòwéi yī jiā gōngsī, wǒmen bìxū ànshí **jiāo shuì**. * English: As a company, we must pay our taxes on time. * Analysis: This example demonstrates the term's use in a business context, emphasizing the legal obligation with "必须" (bìxū - must) and "按时" (ànshí - on time). * **Example 5:** * 他因为没有合法**交税**而被罚款了。 * Pinyin: Tā yīnwèi méiyǒu héfǎ **jiāo shuì** ér bèi fákuǎn le. * English: He was fined for not paying his taxes legally. * Analysis: This shows a negative consequence. Note the structure "因为...而..." (yīnwèi...ér... - because...therefore...). * **Example 6:** * 在网上**交税**比去税务局方便多了。 * Pinyin: Zài wǎngshàng **jiāo shuì** bǐ qù shuìwùjú fāngbiàn duō le. * English: Paying taxes online is much more convenient than going to the tax bureau. * Analysis: A practical sentence comparing two methods of tax payment, relevant to modern life in China. * **Example 7:** * 你能帮我算一下我这个月应该**交税**多少钱吗? * Pinyin: Nǐ néng bāng wǒ suàn yīxià wǒ zhè ge yuè yīnggāi **jiāo shuì** duōshǎo qián ma? * English: Can you help me calculate how much tax I should pay this month? * Analysis: A common question when dealing with personal finances. "算一下" (suàn yīxià) means "to calculate briefly." * **Example 8:** * 政府用我们**交税**的钱来建设公共设施。 * Pinyin: Zhèngfǔ yòng wǒmen **jiāo shuì** de qián lái jiànshè gōnggòng shèshī. * English: The government uses the money from the taxes we pay to build public facilities. * Analysis: This sentence explains the purpose of taxation from a civic perspective. The structure "用...来..." (yòng...lái...) means "use...to...". * **Example 9:** * 自由职业者需要自己主动去**交税**,公司不会帮你代扣。 * Pinyin: Zìyóu zhíyèzhě xūyào zìjǐ zhǔdòng qù **jiāo shuì**, gōngsī bù huì bāng nǐ dàikòu. * English: Freelancers need to take the initiative to pay taxes themselves; a company won't withhold it for you. * Analysis: This highlights a specific situation for freelancers ("自由职业者") and introduces the related concept of withholding tax ("代扣" dàikòu). * **Example 10:** * 每次**交税**的时候,我都觉得心疼。 * Pinyin: Měi cì **jiāo shuì** de shíhòu, wǒ dōu juéde xīnténg. * English: Every time I pay taxes, I feel a sting (my heart aches). * Analysis: This expresses a very relatable, personal feeling about paying taxes using the word "心疼" (xīnténg), which means to feel distressed or sorry about using up money or resources. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **交税 (jiāo shuì) vs. 纳税 (nà shuì):** This is the most important distinction. * **交税 (jiāo shuì):** More common in spoken language. It emphasizes the **action** of "handing over" or "paying." You would tell your friend, "我今天要去交税" (I have to go pay my taxes today). * **纳税 (nà shuì):** More formal and official. It emphasizes the **duty** or **concept** of "contributing tax." It's used in legal documents, news reports, and official slogans (e.g., "纳税人" nàshuìrén - taxpayer). While you can say it, it sounds more formal, like saying "remit taxes" instead of "pay taxes." * **交税 (jiāo shuì) vs. 上税 (shàng shuì):** * **上税 (shàng shuì):** A very colloquial alternative to 交税, common in northern China. "上 (shàng)" means "up," implying submitting something "up" to a higher authority (the government). Functionally, it's almost identical to 交税 in casual speech. * **Common Mistake: Wrong Object** * Do not use **交税** for non-tax payments. The object is fixed. For a fine, you say `交罚款 (jiāo fákuǎn)`. For a utility bill, you say `交水电费 (jiāo shuǐdiànfèi)`. The verb `交 (jiāo)` means "to hand in/pay," but you must pair it with the correct object. Using **交税** for a parking ticket would be incorrect. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[纳税]] (nà shuì) - The formal, legal term for paying taxes; to contribute tax. * [[报税]] (bào shuì) - To file a tax return; to declare one's income for taxation. * [[税收]] (shuìshōu) - Tax revenue; the income that a government collects from taxes. * [[个人所得税]] (gèrén suǒdéshuì) - Personal Income Tax (the most common tax for individuals). * [[逃税]] (táoshuì) - Tax evasion; to illegally avoid paying taxes (antonym). * [[漏税]] (lòushuì) - Tax omission; to fail to pay the full amount of tax, often unintentionally. * [[免税]] (miǎnshuì) - Tax-free; to be exempt from tax. * [[税率]] (shuìlǜ) - Tax rate. * [[税务局]] (shuìwùjú) - Tax Bureau; the government agency responsible for collecting taxes. * [[发票]] (fāpiào) - An official invoice or receipt. In China, fāpiào are extremely important for business accounting and tax purposes. Log In