Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ: 事不关己,高高挂起 - If it doesn't concern you, hang it up high ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 事不关己高高挂起, shi bu guan ji gao gao gua qi, indifference in Chinese, Chinese idiom for apathy, minding your own business Chinese, Chinese saying about not getting involved, bystander effect, aloofness, detached attitude, social responsibility in China. * **Summary:** The Chinese idiom **事不关己,高高挂起 (shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ)** describes a detached, indifferent, and often selfish attitude of not getting involved in matters that don't directly affect oneself. Literally meaning "if a matter doesn't concern oneself, hang it up high," this phrase is almost always used as a criticism of apathy, selfishness, or shirking one's social responsibility. It is a key phrase for understanding cultural discussions about the bystander effect and social duty in China. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Idiomatic Phrase * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To remain aloof from and indifferent to things that do not concern oneself. * **In a Nutshell:** This phrase is the ultimate expression of "not my problem, so I'm not getting involved." It paints a vivid picture of someone seeing an issue, deciding it has nothing to do with them, and mentally "hanging it on a high shelf" to be ignored. It carries a strong negative connotation, implying that the person is selfish, cowardly, or lacks a sense of community and moral duty. ===== Character Breakdown ===== The phrase is composed of two distinct parts: **Part 1: 事不关己 (shì bù guān jǐ) - The matter doesn't concern me.** * **事 (shì):** Matter, affair, business, thing. * **不 (bù):** Not, no. * **关 (guān):** To concern, to involve, to relate to. * **己 (jǐ):** Oneself, self. **Part 2: 高高挂起 (gāo gāo guà qǐ) - Hang it up high.** * **高 (gāo):** High, tall. The repetition `高高` adds emphasis, meaning "very high up." * **挂 (guà):** To hang, to suspend. * **起 (qǐ):** A grammatical particle here indicating an upward action. Together, these two clauses create a cause-and-effect statement: "Because the matter does not concern me, I will hang it up high." This structure makes the meaning both powerful and memorable. ===== Cultural Context and Significance ===== This idiom is a cornerstone for understanding social critique in Chinese culture. While traditional Confucian values emphasize community, social harmony, and responsibility (like [[见义勇为]] - helping someone in need), `事不关己,高高挂起` represents the cynical or pragmatic opposite. It's the mindset that gets blamed for social ills like the "bystander effect," where people fail to help a victim in a public space. **Comparison with Western Concepts:** A common translation might be "to mind one's own business," but this is a misleading comparison. In Western, particularly American, culture, "minding your own business" can be a neutral or even positive value, tied to individualism and respecting others' privacy. However, `事不关己,高高挂起` is **almost exclusively negative**. It's not about respecting privacy; it's about selfishly and callously ignoring a problem that one could potentially help solve. It points to a moral failing, a lack of empathy and social courage. While an American might say "Not my circus, not my monkeys" with a sense of weary detachment, the Chinese phrase is a sharper, more judgmental accusation of indifference. ===== Practical Usage in Modern China ===== This phrase is frequently used in social commentary, news articles, and everyday conversation to criticize behavior perceived as apathetic. * **Criticizing Individuals:** It's often used to complain about someone who refuses to help or turns a blind eye. For example, a neighbor who sees a theft in progress but does nothing, or a colleague who won't help with a team problem because it's not in their job description. * **Criticizing Bureaucracy:** The phrase is perfect for describing government departments or large companies that pass the buck and refuse to handle a problem because it falls just outside their narrow scope of responsibility. * **Social Commentary:** In news editorials or online discussions, it is used to lament a perceived decline in public morality or civic engagement, especially after incidents where bystanders fail to intervene. The connotation is consistently negative. You would almost never use it to describe your own actions unless you were being self-critical or darkly cynical. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 看到有人需要帮助,我们不能有“**事不关己,高高挂起**”的心态。 * Pinyin: Kàn dào yǒurén xūyào bāngzhù, wǒmen bùnéng yǒu “**shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**” de xīntài. * English: When we see someone who needs help, we cannot have an attitude of "it's not my problem, so I'll ignore it." * Analysis: This is a classic moral instruction, teaching someone to be proactive and helpful rather than apathetic. * **Example 2:** * 他对团队的问题向来是**事不关己,高高挂起**,只关心自己的业绩。 * Pinyin: Tā duì tuánduì de wèntí xiànglái shì **shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**, zhǐ guānxīn zìjǐ de yèjì. * English: He has always been indifferent to the team's problems, caring only about his own performance. * Analysis: A common workplace complaint, criticizing a colleague for being a poor team player. * **Example 3:** * 很多社会问题的恶化,就是因为太多人抱着**事不关己,高高挂起**的态度。 * Pinyin: Hěnduō shèhuì wèntí de èhuà, jiùshì yīnwèi tài duō rén bàozhe **shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ** de tàidù. * English: The worsening of many social problems is precisely because too many people hold an attitude of aloof indifference. * Analysis: This sentence demonstrates its use in broader social commentary, linking individual apathy to larger societal issues. * **Example 4:** * 你不能对邻居的困难**事不关己,高高挂起**,我们应该互相帮助。 * Pinyin: Nǐ bùnéng duì línjū de kùnnán **shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**, wǒmen yīnggāi hùxiāng bāngzhù. * English: You can't just ignore your neighbor's difficulties; we should help each other. * Analysis: This shows the phrase used as a direct criticism or piece of advice in an everyday, community context. * **Example 5:** * 这个政府部门的官僚作风很严重,对老百姓的请求总是**事不关己,高高挂起**。 * Pinyin: Zhège zhèngfǔ bùmén de guānliáo zuòfēng hěn yánzhòng, duì lǎobǎixìng de qǐngqiú zǒng shì **shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**. * English: This government department's bureaucracy is severe; they always treat the common people's requests with indifference. * Analysis: A classic example of criticizing bureaucratic inefficiency and lack of care. * **Example 6:** * 以前我总是**事不关己,高高挂起**,但现在我明白了社区参与的重要性。 * Pinyin: Yǐqián wǒ zǒng shì **shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**, dàn xiànzài wǒ míngbái le shèqū cānyù de zhòngyào xìng. * English: In the past, I was always apathetic, but now I understand the importance of community involvement. * Analysis: Here, the speaker uses the phrase to describe their own past behavior in a self-critical way. * **Example 7:** * 在环境保护问题上,任何人都不能**事不关己,高高挂起**。 * Pinyin: Zài huánjìng bǎohù wèntí shàng, rènhé rén dōu bùnéng **shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**. * English: When it comes to environmental protection, no one can afford to be indifferent. * Analysis: This applies the idiom to a global issue, stressing shared responsibility. * **Example 8:** * 别学你哥哥,他对家里的事永远是**事不关己,高高挂起**。 * Pinyin: Bié xué nǐ gēge, tā duì jiālǐ de shì yǒngyuǎn shì **shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**. * English: Don't be like your older brother; he's perpetually unconcerned with family matters. * Analysis: A personal, familial criticism, showing the phrase's versatility across different social scales. * **Example 9:** * 如果你继续对公司的管理问题**事不关己,高高挂起**,最终受影响的还是你自己。 * Pinyin: Rúguǒ nǐ jìxù duì gōngsī de guǎnlǐ wèntí **shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**, zuìzhōng shòu yǐngxiǎng de háishì nǐ zìjǐ. * English: If you continue to ignore the company's management problems, you'll be the one affected in the end. * Analysis: This is a warning, arguing that such an attitude is not just morally wrong but also shortsighted. * **Example 10:** * 他的哲学就是“**事不关己,高高挂起**”,所以别指望他会加入我们的抗议活动。 * Pinyin: Tā de zhéxué jiùshì “**shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ**”, suǒyǐ bié zhǐwàng tā huì jiārù wǒmen de kàngyì huódòng. * English: His philosophy is "if it doesn't concern me, I won't get involved," so don't expect him to join our protest. * Analysis: This frames the attitude as a conscious life philosophy, albeit a selfish one. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Assuming it's neutral advice.** * The most common error for English speakers is to equate this phrase with "mind your own business." It is **not** neutral advice. It is a harsh criticism. Telling someone `你应该事不关己,高高挂起` (You should be indifferent) would be interpreted as a cynical or insulting suggestion. * **Mistake 2: Using it to praise someone.** * **Incorrect:** 他很专业,总是**事不关己,高高挂起**。(He's very professional, always staying out of things that don't concern him.) * **Why it's wrong:** This sounds like you're calling him apathetic and selfish, which is the opposite of professional. To praise someone for being focused or not meddling, you would use a different phrase, like `专心致志 (zhuānxīnzhìzhì)` (to be wholly focused) or `他从不多管闲事 (tā cóng bù duō guǎn xiánshì)` (he never meddles). * **False Friend: "Detached"** * While the phrase describes a "detached" attitude, the English word "detached" can sometimes have positive connotations (e.g., a detached, objective observer). `事不关己,高高挂起` has no such positive potential. It implies a cold, uncaring detachment. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜]] (gèrén zì sǎo mén qián xuě, mò guǎn tārén wǎ shàng shuāng):** A longer, more poetic proverb with the same meaning: "Each person sweeps the snow from their own doorstep; don't worry about the frost on another's roof." It's a direct equivalent. * **[[见义勇为]] (jiàn yì yǒng wéi):** "To see what is right and act courageously." This is the direct **antonym** and represents the ideal social behavior that `事不关己,高高挂起` stands against. * **[[冷漠]] (lěngmò):** Indifference, apathy. This is the state of mind or personality trait described by the idiom. * **[[自私]] (zìsī):** Selfish. The core character flaw often attributed to someone who practices `事不关己,高高挂起`. * **[[独善其身]] (dú shàn qí shēn):** "To maintain one's own integrity." Originally a noble Confucian concept of focusing on self-cultivation when you can't improve the world. In modern usage, it can sometimes describe a similar non-involvement, but it's far less negative and can imply moral purity rather than selfish apathy. * **[[多管闲事]] (duō guǎn xián shì):** To be a busybody; to meddle in others' affairs. This is the opposite extreme of getting *too* involved, and it is also negative. It helps define the balanced ideal of helping when appropriate without being meddlesome. * **[[明哲保身]] (míng zhé bǎo shēn):** "To be worldly-wise and play it safe." This is similar but focuses more on self-preservation in a dangerous or politically sensitive situation, rather than pure apathy. The motivation is prudence or fear, not just indifference.