Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== zhòngbiāo: 中标 - To win a bid, To win a contract, To be selected ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 中标, zhongbiao, win a bid in Chinese, win a contract Chinese, successful bid, Chinese business terms, tendering process China, win a tender, procurement, 招标, 投标. * **Summary:** Learn the essential Chinese business term **中标 (zhòngbiāo)**, which means "to win a bid" or "to win a contract." This page breaks down its meaning, cultural significance in China's formal business environment, and practical usage with 10 example sentences. Understand the difference between 中标 and the general word for "win" (赢 yíng), and master the vocabulary for the entire bidding process, from submitting (投标) to succeeding (中标). ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>中标</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** zhòngbiāo * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To be the successful bidder in a competitive selection process, such as winning a contract or a tender. * **In a Nutshell:** Literally meaning "to hit the mark," **中标 (zhòngbiāo)** is the word for the moment of victory in a formal, competitive process. It’s not just "winning" in general; it specifically refers to your company, proposal, or application being officially selected from a pool of competitors. Think of the moment a construction firm is officially awarded a government project—that's 中标. ===== Character Breakdown ===== * **中 (zhòng):** Be careful with the tone! When pronounced in the 4th tone, **zhòng** means "to hit a target" or "to be struck by." This is different from the common **zhōng** (1st tone), which means "middle" or "center." In this word, it carries the meaning of a successful hit. * **标 (biāo):** This character means a "mark," "sign," "target," or, in a business context, a "bid" or "tender." It refers to the proposal or offer being submitted for consideration. When combined, **中标 (zhòngbiāo)** literally means "to hit the bid" or "to hit the target." This paints a vivid picture of multiple competitors aiming for a single prize (the contract), with only one successfully hitting the mark. ===== Cultural Context and Significance ===== In China, **中标 (zhòngbiāo)** is a highly significant term, deeply embedded in the formal processes of business and government procurement. It represents more than just a commercial victory; it signifies official approval, competence, and legitimacy. The process leading up to 中标 (inviting bids - 招标, submitting bids - 投标) is often structured, transparent (at least on paper), and bureaucratic. This contrasts with some Western business cultures where "winning a contract" might happen through less formal networking or a simple pitch. While **关系 (guānxi)**, or personal connections, can certainly play a role in getting information or an advantage *before* the bidding starts, the act of **中标** itself is the formal, public conclusion of that process. Winning a major government tender is a source of immense pride and is often announced in company press releases. It proves that the company has met a high standard of quality, price, and qualification. ===== Practical Usage in Modern China ===== While its core meaning is in business and construction, the use of 中标 has expanded somewhat. ==== In Business and Government ==== This is its primary and most formal usage. It's used constantly in industries involving large-scale projects, procurement, and government contracts. * "Our company won the bid for the new subway line project." (我们公司**中标**了新的地铁线项目。) * The result of the bidding process is announced, and one company is declared the winner. ==== In Everyday Life (Metaphorical Use) ==== Occasionally, you might hear it used metaphorically for winning something in a highly competitive, selection-based scenario, especially when luck is involved. * "He won the lottery!" (他买的彩票**中标**了!) * "She was selected out of 500 applicants for the special program." (她在500名申请者中**中标**了。) The connotation of **中标** is overwhelmingly positive. It is a moment of success and celebration. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 恭喜!听说你们公司**中标**了那个大项目! * Pinyin: Gōngxǐ! Tīngshuō nǐmen gōngsī **zhòngbiāo** le nàge dà xiàngmù! * English: Congratulations! I heard your company won the bid for that big project! * Analysis: A very common and natural way to congratulate someone in a business context. * **Example 2:** * 经过几轮激烈的竞争,我们终于**中标**了。 * Pinyin: Jīngguò jǐ lún jīliè de jìngzhēng, wǒmen zhōngyú **zhòngbiāo** le. * English: After several rounds of fierce competition, we finally won the bid. * Analysis: This sentence emphasizes the difficulty and effort involved in the bidding process. The word 终于 (zhōngyú - finally) pairs very well with 中标. * **Example 3:** * 我们的报价太高了,所以这次没**中标**。 * Pinyin: Wǒmen de bàojià tài gāo le, suǒyǐ zhè cì méi **zhòngbiāo**. * English: Our price quote was too high, so we didn't win the bid this time. * Analysis: Shows the negative form using 没 (méi). This is a common reason for failing to win a contract. * **Example 4:** * 哪家公司**中标**了政府的采购合同? * Pinyin: Nǎ jiā gōngsī **zhòngbiāo** le zhèngfǔ de cǎigòu hétong? * English: Which company won the government's procurement contract? * Analysis: A typical question asking about the outcome of a bidding process. * **Example 5:** * 他买的彩票**中标**了一等奖,真是太幸运了! * Pinyin: Tā mǎi de cǎipiào **zhòngbiāo** le yī děng jiǎng, zhēnshi tài xìngyùn le! * English: The lottery ticket he bought won the first prize, he's so lucky! * Analysis: This demonstrates the metaphorical use of 中标 for winning a lottery, where the ticket "hits the mark" of the winning number. * **Example 6:** * **中标**之后,我们需要马上开始准备签合同。 * Pinyin: **Zhòngbiāo** zhīhòu, wǒmen xūyào mǎshàng kāishǐ zhǔnbèi qiān hétong. * English: After winning the bid, we need to immediately start preparing to sign the contract. * Analysis: This sentence shows the next logical step in the business process after winning. * **Example 7:** * 这次**中标**的概率有多大? * Pinyin: Zhè cì **zhòngbiāo** de gàilǜ yǒu duō dà? * English: What is the probability of winning the bid this time? * Analysis: Here, 中标 acts almost like a noun concept ("the act of winning the bid"). * **Example 8:** * **中标**单位必须严格按照合同要求施工。 * Pinyin: **Zhòngbiāo** dānwèi bìxū yángé ànzhào hétong yāoqiú shīgōng. * English: The winning bidder (unit/company) must carry out the construction work strictly according to the contract requirements. * Analysis: Shows how 中标 can be used to describe the entity that won, 中标单位 (the winning unit/company). * **Example 9:** * 整个团队为了**中标**这个项目,连续加班了一个月。 * Pinyin: Zhěnggè tuánduì wèile **zhòngbiāo** zhège xiàngmù, liánxù jiābān le yīge yuè. * English: The entire team worked overtime for a month straight in order to win the bid for this project. * Analysis: Highlights the hard work and dedication required to achieve the goal of 中标. * **Example 10:** * **中标**通知书已经通过电子邮件发给你们了。 * Pinyin: **Zhòngbiāo** tōngzhīshū yǐjīng tōngguò diànzǐ yóujiàn fā gěi nǐmen le. * English: The bid-winning notification letter has already been sent to you via email. * Analysis: Introduces a related term, 中标通知书 (zhòngbiāo tōngzhīshū), the official document confirming the win. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Tone is Critical:** A common mistake for learners is to pronounce 中 as **zhōng** (1st tone). **中标 (zhòngbiāo)** uses the 4th tone, meaning "to hit." Pronouncing it as `zhōngbiāo` would mean "the center of the mark," which is incorrect and would sound strange to a native speaker. * **中标 (zhòngbiāo) vs. 赢 (yíng):** This is the most important distinction. * **赢 (yíng)** is the general verb "to win." You win a game (赢比赛), win an argument (赢了辩论), or win money (赢钱). It implies direct competition. * **中标 (zhòngbiāo)** is specific to winning a formal bid, tender, or contract after a selection process. It's about being //chosen//. * **Correct:** 我们公司**中标**了。 (Our company won the bid.) * **Correct:** 我们队**赢**了比赛。 (Our team won the match.) * **Incorrect:** 我们公司**赢**了那个项目。 (This sounds awkward. While understandable, 中标 is far more precise and professional.) * **Incorrect:** 我们队**中标**了比赛。 (This is completely wrong.) ===== Related Terms and Concepts ===== Understanding 中标 requires knowing the words for the entire process: * [[招标]] (zhāobiāo) - To invite or solicit bids. This is the action taken by the client or government agency wanting the work done. * [[投标]] (tóubiāo) - To submit a bid; to tender. This is the action taken by the companies competing for the contract. * [[竞标]] (jìngbiāo) - To compete for a bid; to tender for a contract. Emphasizes the competitive aspect. * [[流标]] (liúbiāo) - A failed bidding process where no bid is accepted, often due to a lack of qualified bidders or all bids failing to meet requirements. * [[合同]] (hétong) - Contract. The legal document you sign after you 中标. * [[项目]] (xiàngmù) - Project. The specific work or task that the bid is for. * [[赢]] (yíng) - To win (general). The broader category that 中标 falls into, but not a direct synonym. * [[中标通知书]] (zhòngbiāo tōngzhīshū) - The official "Bid Award Notice," the formal document confirming you have won. * [[报价]] (bàojià) - To quote a price; a price quote. A key part of any bid. Log In