Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== Bù Zhèngdàng Jìngzhēng: 不正当竞争 - Unfair Competition ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 不正当竞争, 反不正当竞争法, 商业竞争, 市场竞争秩序, 商业贿赂, 虚假宣传, 混淆行为, 中国商业法 * **Summary:** 不正当竞争(bù zhèngdàng jìngzhēng)是中华人民共和国反不正当竞争法规定的违法行为,指经营者在生产经营活动中违反本法规定,扰乱市场竞争秩序,损害其他经营者或者消费者的合法权益的行为。这一术语不仅具有严格的法律内涵,更折射出中国市场经济的规范化进程。从商业贿赂到虚假宣传,从混淆行为到侵犯商业秘密,不正当竞争涵盖多种形态,是理解中国商业法律环境的核心概念。对于在华企业、跨境贸易商及法律从业者而言,掌握不正当竞争的界定与后果,是规避法律风险、维护市场公平的基本功。本文深入剖析其法律定义、社会语境、典型案例及实务应用,助您构建完整的认知框架。 ===== Part 1: The Soul of the Word ===== **Core Information:** * **Pinyin:** bù zhèngdàng jìngzhēng * **Part of Speech:** Noun phrase / Legal concept * **HSK Level:** Advanced (HSK 5-6), essential for legal and business contexts * **Concise Definition:** Actions by business operators that violate the Anti-Unfair Competition Law, disrupting market competition order and harming the legitimate rights of other operators or consumers. **The "In a Nutshell" Concept:** 不正当竞争 literally translates as "not legitimate competition" or "improper competition." But this dry rendering misses the weight it carries in Chinese business life. In the West, "unfair competition" is often a civil matter between companies. In China, 不正当竞争 represents a fundamental challenge to the socialist market economy's promise of "fair play." It's the legal hammer that the state wields to remind businesses: you can compete aggressively, but not dishonestly. The term carries a moral undertone that pure legal translations lack. 不正当 (improper) echoes Confucian concerns about 正当性 (legitimacy) — the idea that actions must be not just legal but ethically grounded. When a Chinese businessperson invokes 不正当竞争, they're often saying more than "you broke the law." They're saying "you're cheating, and everyone knows it." **Evolution & Etymology:** To understand 不正当竞争, we must trace both characters: **不 (bù)**: The negation. Simple, absolute. No "buts" or exceptions built into the character itself. **正当 (zhèngdàng)**: This compound is more nuanced. 正 (zhèng) means "correct," "straight," "upright" — carrying the moral weight of 正义 (zhèngyì, justice). 当 (dàng) means "should," "ought," "proper." Together, 正当 implies not just legality but moral appropriateness. The term emerges from classical Chinese concepts of proper conduct, adapted for the modern commercial sphere. **竞争 (jìngzhēng)**: Competition. 竞 (jìng) originally described racing or vying, as in ancient archery contests. 争 (zhēng) depicts two hands reaching for the same thing — a hand gripping something, with another hand pulling against it. Competition, in Chinese etymology, is inherently about scarcity and struggle. The legal term 不正当竞争 emerged in earnest with China's market reforms. Before 1978, socialist planned economy left little room for competition at all. As markets opened, the need for rules became apparent. The Anti-Unfair Competition Law (反不正当竞争法) was first enacted in 1993, making 不正当竞争 a household term in Chinese business circles. The law was significantly amended in 2017 and again in 2019, reflecting China's evolving understanding of market dynamics. The term's journey mirrors China's own: from socialist orthodoxy that rejected competition, to Deng Xiaoping's "capitalism with Chinese characteristics," to Xi Jinping's emphasis on "fair competition" and "a level playing field" as socialist values. Today, 不正当竞争 stands at the intersection of traditional morality, socialist legal theory, and modern market economics. ===== Part 2: Deep Contextual Mapping (The Comparison Table) ===== The following table distinguishes 不正当竞争 from related legal and business concepts, clarifying its unique position in Chinese commercial terminology. ^ Term ^ Nuance ^ Intensity ^ Typical Scenario ^ | [[不正当竞争]] | Illegal competitive behaviors specifically enumerated in the Anti-Unfair Competition Law; focuses on unfair methods rather than market dominance itself | 7/10 (Criminal liability possible in severe cases) | Selling with loss below cost to squeeze competitors; bribing clients to secure contracts | | [[垄断行为]] | Abuse of market dominance; involves possessing dominant market position, not just competitive tactics | 9/10 (Often subject to SAMR enforcement) | A dominant tech platform forcing merchants to choose exclusive platforms | | [[商业贿赂]] | A specific type of unfair competition involving improper benefits to obtain transactions | 8/10 (Criminal penalties possible) | Sales rep gives consulting fee to buyer's decision-maker | | [[虚假宣传]] | Misleading consumers about product quality, features, or origins | 6/10 (Primarily administrative penalties) | Claiming domestic product is "imported" to charge premium prices | | [[侵犯商业秘密]] | Stealing or misusing confidential business information | 7/10 (Civil and criminal exposure) | Former employee takes customer list to new employer | | [[正当竞争]] | Legal, ethical competition within market rules | 1/10 (Positive, protected by law) | Innovating better products to win market share | **Key Insight:** 不正当竞争 differs from 垄断 in crucial ways. 垄断 focuses on market structure — having too much power. 不正当竞争 focuses on conduct — using improper methods. A small company can commit unfair competition; a large company can dominate a market without violating anti-unfair competition law (though it may violate anti-monopoly law). This distinction matters enormously in compliance planning. ===== Part 3: The Social Playbook (Modern China Usage) ===== **Where it Works (and Where it Fails)** **The Legal Arena:** In courtrooms and corporate legal departments, 不正当竞争 is a precise, technical term. Lawyers invoke it in cease-and-desist letters, litigation filings, and compliance training. In this context, the term is serious, formal, and consequential. The law enumerates specific behaviors:混淆行为 (passing off), 商业贿赂 (commercial bribery), 虚假宣传 (false advertising), 侵犯商业秘密 (trade secret theft), 不正当有奖销售 (illegal prize promotions), and 商业诋毁 (commercial defamation). The State Administration for Market Regulation (SAMR) actively enforces these provisions, with penalty fines up to 5 million yuan for serious violations, and potential criminal referral for bribery schemes. **The Business Negotiation:** In business negotiations, 不正当竞争 enters conversation more subtly. Chinese executives might warn counterparties that certain actions "可能涉及不正当竞争" (could involve unfair competition), as a diplomatic way of saying "don't do that, or we'll sue." It's a threat dressed in legal language. Example: "我们希望贵公司在市场推广中避免任何可能被认定为不正当竞争的行为,以免影响双方合作关系。" (We hope your company will avoid any actions that might be characterized as unfair competition in your marketing, so as not to affect our cooperative relationship.) This is firm but polite — more effective in Chinese business culture than a blunt "don't cheat us." **The Workplace:** Within companies, HR departments and compliance officers use 不正当竞争 to describe prohibited employee behaviors, particularly non-compete and confidentiality violations. When an employee jumps to a competitor, the former employer might cite "不正当竞争" (though technically, employee actions are usually framed as contract breaches rather than unfair competition under the law). **Social Media & Gen-Z Usage:** Interestingly, younger Chinese internet users have adopted 不正当竞争 in a broader, more colloquial sense. On Weibo and WeChat, you'll see people jokingly accuse brands of "不正当竞争" when one company offers a better deal, implying rivals are "unfair" for simply being better. This viral, meme-like usage dilutes the term's legal weight but reflects its penetration into popular discourse. Example meme-style comment: "某品牌又降价了,这对我们钱包是不正当竞争!" (A certain brand dropped prices again — this is unfair competition against our wallets!) **The Hidden Codes:** In Chinese business, invoking 不正当竞争 carries strategic weight: 1. **The Warning Shot:** Before litigation, companies often send letters citing specific 不正当竞争 risks. This gives the accused a chance to correct course. Smart operators heed these warnings; stubborn ones face legal action. 2. **The Reputation Play:** Accusing a competitor of 不不正当竞争 in industry forums or media can damage their reputation, regardless of legal outcome. The accusation itself signals that someone is watching and taking action. 3. **The Regulatory Nudge:** Smaller companies use 不不正当竞争 allegations to attract SAMR attention to larger rivals. This is "regulatory entrepreneurship" — leveraging government enforcement for competitive advantage. 4. **The Diplomatic Buffer:** In cross-border deals, Chinese parties may use "不正当竞争" to object to foreign practices that seem aggressive but don't fit neatly into other categories. It's a catch-all for discomfort with competitive tactics. **Where It Fails:** The term is poorly suited for: - Pure price competition, however aggressive - Normal marketing puffery ("Best in the world!") - Non-commercial disputes between individuals - Legitimate use of publicly available information ===== Part 4: Practical Mastery (10+ Examples) ===== **Example 1:** * **Chinese:** 某科技公司因实施商业诋毁行为,被法院认定构成**不正当竞争**,须赔偿竞争对手经济损失。 * **Pinyin:** Mǒu kējì gōngsī yīn shíshī shāngyè gūhuǐ xíngwéi, bèi fǎyuàn rèndìng gòuchéng **bù zhèngdàng jìngzhēng**, xū péicháng jìngzhēng duìshǒu jīngjì sǔnshī. * **English:** A tech company was found by the court to have committed unfair competition through commercial defamation and was ordered to compensate its competitor for economic losses. * **Deep Analysis:** This example illustrates the intersection of reputation management and competition law. 商业诋毁 (commercial defamation) — spreading false negative information about competitors — is explicitly listed as unfair competition. Chinese courts have awarded substantial damages in such cases, recognizing that market reputation has quantifiable value. **Example 2:** * **Chinese:** 市场监管部门查处了一起**虚假宣传**案件,涉事企业被指控在产品功效上作出**不正当竞争**行为。 * **Pinyin:** Shìchǎng jiāndū guǎn lǐ bùmén cháchǔle yì qǐ **xūjiā xuānchuán** ànjiàn, shèshì qǐyè bèi zhǐkòng zài chǎnpǐn gōngxiào shàng zuòchū **bù zhèngdàng jìngzhēng** xíngwéi. * **English:** Market regulators investigated a false advertising case where the involved company was accused of unfair competition regarding product efficacy claims. * **Deep Analysis:** 虚假宣传 is the most commonly enforced unfair competition violation in China. The SAMR and its predecessors have handled thousands of such cases. The penalties range from fines to product seizure, and repeat offenders face enhanced sanctions. For foreign companies, "功效" (efficacy) claims require particular care — Chinese regulations demand that health, cosmetic, and food claims be substantiated with locally recognized evidence. **Example 3:** * **Chinese:** 某饮料企业以低于成本的价格销售产品,意图挤垮竞争对手,被认定为**不正当竞争**。 * **Pinyin:** Mǒu yǐnliào qǐyè yǐ dīyú chéngběn de jiàgé xiāoshòu chǎnpǐn, yìtú jǐ kuǎ jìngzhēng duìshǒu, bèi rèndìng wéi **bù zhèngdàng jìngzhēng**. * **English:** A beverage company selling products below cost to squeeze out competitors was identified as committing unfair competition. * **Deep Analysis:** Loss-leading (亏本销售) is specifically prohibited when the intent is to eliminate competitors. This provision protects smaller market participants from being driven out by larger players who can absorb losses. However, proving the specific "intent to squeeze out competitors" requires evidence beyond just pricing data — a high evidentiary standard. **Example 4:** * **Chinese:** 员工离职后利用原公司的商业秘密开设同类企业,法院判决其行为构成**不正当竞争**。 * **Pinyin:** Yuángōng lízhí hòu lìyòng yuán gōngsī de shāngyè mìmì kāishè tónglèi qǐyè, fǎyuàn pànjué qí xíngwéi gòuchéng **bù zhèngdàng jìngzhēng**. * **English:** After leaving the company, an employee used former employer's trade secrets to start a competing business, and the court ruled this constituted unfair competition. * **Deep Analysis:** Trade secret misappropriation (侵犯商业秘密) is treated as unfair competition in China, even though it involves a former employee's actions. Companies should implement robust confidentiality agreements and document their trade secrets carefully. Without clear evidence that information was confidential and valuable, courts may decline to find misappropriation. **Example 5:** * **Chinese:** 某电商平台强迫商家"二选一",被指控从事**不正当竞争**,面临反垄断调查。 * **Pinyin:** Mǒu diànshāng píngtái qiángpò shāngjiā "èr xuǎn yī", bèi zhǐkòng cóngshì **bù zhèngdàng jìngzhēng**, miànlín fǎn lǒngduàn diàochá. * **English:** An e-commerce platform forcing merchants to "choose either us or them" was accused of unfair competition and faced antitrust investigation. * **Deep Analysis:** Platform "二选一" (exclusive dealing) illustrates the overlap between 不正当竞争 and 垄断. While originally investigated under anti-unfair competition law, such behaviors are now increasingly addressed under the Platform Economy Anti-Monopoly Guidelines (2021). The legal theory evolved as regulators recognized that platform market power created structural issues beyond individual conduct. **Example 6:** * **Chinese:** 企业在招标过程中向采购方负责人提供回扣,被认定为**商业贿赂**,属于**不正当竞争**行为。 * **Pinyin:** Qǐyè zài zhāobiāo guòchéng zhōng xiàng cǎigòu fāng fùzé rén tígōng huíkòu, bèi rèndìng wéi **shāngyè huìlù**, shǔyú **bù zhèngdàng jìngzhēng** xíngwéi. * **English:** A company providing kickbacks to procurement decision-makers during bidding was identified as commercial bribery, a form of unfair competition. * **Deep Analysis:** 商业贿赂 (commercial bribery) carries both administrative and criminal consequences. China's Criminal Law Article 163/164 separately criminalizes commercial bribery, meaning violators face not just fines but potential imprisonment. For compliance programs, bribery risks should be treated as existential threats, not merely legal technicalities. **Example 7:** * **Chinese:** 某企业模仿知名品牌的包装设计,使消费者产生混淆,法院认定其行为构成**不正当竞争**。 * **Pinyin:** Mǒu qǐyè mófǎng zhīmíng pǐnpái de bāozhuāng shèjì, shǐ xiāofèi zhě chǎnshēng húnxiáo, fǎyuàn rèndìng qí xíngwéi gòuchéng **bù zhèngdàng jìngzhēng**. * **English:** A company copying a famous brand's packaging design, causing consumer confusion, was found by the court to have committed unfair competition. * **Deep Analysis:** 混淆行为 (passing off) protects well-known brands from copycats. Chinese law specifically covers not just identical marks but similar trade dress, packaging, and even product configurations for famous brands. Foreign companies often underestimate how broadly "confusion" is interpreted — even if Chinese consumers "should know better," the legal standard focuses on likelihood of confusion, not actual deception. **Example 8:** * **Chinese:** 促销活动中设置虚假的"中奖"信息,吸引消费者参与,被监管部门认定为**不正当竞争**。 * **Pinyin:** Cùxiāo huódòng zhōng shèzhì xūjiā de "zhōngjiǎng" xìnxī, xīyǐn xiāofèi zhě cānyù, bèi jiāndū guǎnlǐ bùmén rèndìng wéi **bù zhèngdàng jìngzhēng**. * **English:** Using false "winning" information in promotions to attract consumers was identified by regulators as unfair competition. * **Deep Analysis:** 不正当有奖销售 (illegal prize promotions) is a growing enforcement area, especially in e-commerce livestreaming contexts. Regulators have cracked down on fake limited-time "flash sales," phantom discounts, and rigged lottery promotions. Companies running promotions should document actual chances and ensure prices reflect genuine reductions. **Example 9:** * **Chinese:** 某公司通过网络水军散布竞争对手的负面谣言,被法院判定为**商业诋毁**,构成**不正当竞争**。 * **Pinyin:** Mǒu gōngsī tōngguò wǎngluò shuǐjūn sànbù jìngzhēng duìshǒu de fùmiàn yáoyán, bèi fǎyuàn pàndìng wéi **shāngyè gūhuǐ**, gòuchéng **bù zhèngdàng jìngzhēng**. * **English:** A company spreading negative rumors about competitors through online "water army" (hired commenters) was judged by the court as commercial defamation constituting unfair competition. * **Deep Analysis:** The rise of internet marketing has created new avenues for 商业诋毁. Paid negative reviews, coordinated smear campaigns, and even "黑公关" (black PR) firms are increasingly targeted. Chinese courts have awarded significant damages and issued injunctions against online defamation. For companies, this means reputation management must include monitoring for coordinated attacks. **Example 10:** * **Chinese:** 跨国公司在华子公司被指控通过**商业贿赂**获取政府项目,构成**不正当竞争**。 * **Pinyin:** Kuàguó gōngsī zài huá zǐgōngsī bèi zhǐkòng tōngguò **shāngyè huìlù** huòqǔ zhèngfǔ xiàngmù, gòuchéng **bù zhèngdàng jìngzhēng**. * **English:** A multinational's Chinese subsidiary was accused of obtaining government projects through commercial bribery, constituting unfair competition. * **Deep Analysis:** Foreign companies face dual exposure: Chinese anti-unfair competition enforcement and their home country's Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) or UK Bribery Act. The SAMR has shown increased willingness to investigate foreign firms, especially in sectors like pharmaceuticals, medical devices, and technology where government procurement is significant. Compliance programs must address both the letter and spirit of Chinese anti-bribery rules. **Example 11:** * **Chinese:** 初创企业在招聘时挖角竞争对手核心技术团队,并使用原公司的技术资料,被起诉**不正当竞争**。 * **Pinyin:** Chūchuàng qǐyè zài zhāopìn shí wājiǎo jìngzhēng duìshǒu héxīn jìshu tuánduì, bìng shǐyòng yuán gōngsī de jìshu zīliào, bèi qǐsù **bù zhèngdàng jìngzhēng**. * **English:** A startup poached a competitor's core technical team during recruitment and used the original company's technical materials, being sued for unfair competition. * **Deep Analysis:** Poaching talent is generally legal; using confidential information is not. This example highlights the blurry line between legitimate recruitment and unfair competition. Companies should have clear policies on what information departing employees can take, and what information new hires can use. The "inevitable disclosure" doctrine is not well-established in China, so protecting trade secrets requires concrete technical measures, not just legal threats. **Example 12:** * **Chinese:** 某网红直播带货时夸大产品功效,误导消费者,被平台处罚并认定为**虚假宣传**,属于**不正当竞争**。 * **Pinyin:** Mǒu wǎnghóng zhíibō dàihuò shí kuādà chǎnpǐn gōngxiào, wùdǎo xiāofèi zhě, bèi píngtái chǔfá bìng rèndìng wéi **xūjiā xuānchuán**, shǔyú **bù zhèngdàng jìngzhēng**. * **English:** An influencer exaggerating product efficacy during a livestream sale, misleading consumers, was punished by the platform and identified as false advertising, a form of unfair competition. * **Deep Analysis:** The explosion of live-stream e-commerce in China has created new frontiers for 不正当竞争 enforcement. Platforms like Taobao, Douyin, and Kuaishou have their own compliance teams, but SAMR also actively monitors livestream content. Influencers and the brands they represent share liability, making contracts and compliance training essential for companies using this marketing channel. ===== Part 5: Nuances and Common "Laowai" Mistakes ===== **False Friends — Terms That Look Like English Equivalents But Aren't:** **Unfair Competition vs. 不正当竞争:** While the legal concepts overlap substantially, English "unfair competition" often encompasses a broader range of improper business tactics. Chinese 不正当竞争 is more codified — it's a closed list of specific behaviors defined in the Anti-Unfair Competition Law. In the U.S., common law unfair competition might include conduct not listed in any statute. In China, if it's not in the law, it's harder to characterize as 不正当竞争. **Predatory Pricing vs. 亏本销售:** English "predatory pricing" focuses on the effect of driving competitors out of business through below-cost pricing. Chinese 不正当竞争 law specifically requires both below-cost pricing AND intent to squeeze out competitors. The burden of proving intent makes enforcement harder for pure predatory pricing claims. **Trade Secret vs. 商业秘密:** The concepts are nearly identical, but the legal frameworks differ significantly. U.S. trade secret law (DTSA) is federal; Chinese trade secret protection involves multiple laws including the Anti-Unfair Competition Law, Civil Code, and Criminal Law. The definition of "reasonable protective measures" is stricter in some Chinese interpretations. **Bribery vs. 商业贿赂:** While "commercial bribery" exists in English legal parlance, it often carries different connotations. In China, 商业贿赂 specifically includes providing benefits to transaction counterparties and their agents to obtain competitive advantages. The definition has expanded in recent years to cover online "red envelopes" and other indirect benefits. **Wrong vs. Right — Common Learner Errors:** **Error 1: Overgeneralizing Aggressive Competition as Unfair** * **Wrong:** "That company lowered prices to beat us — it's 不正当竞争!" * **Right:** Aggressive but legal price competition is not 不正当竞争 unless prices are below cost AND the intent is to eliminate competitors. * **Why:** Chinese law protects vigorous price competition as healthy market behavior. Only predatory pricing with anticompetitive intent crosses the line. **Error 2: Confusing Monopoly with Unfair Competition** * **Wrong:** "That monopoly is engaging in 不正当竞争." * **Right:** Market dominance (垄断) is addressed under anti-monopoly law, not anti-unfair competition law. The behaviors and legal standards differ. * **Why:** A company can dominate a market legally; it can only commit unfair competition through specific improper methods. **Error 3: Assuming "Everyone Does It" is a Defense** * **Wrong:** "We copied their packaging, but everyone in the industry does it, so it's not 不正当竞争." * **Right:** Industry-wide practice is not a defense. The question is whether the conduct falls within the statutory prohibition. * **Why:** If industry norms include prohibited conduct, the entire industry is potentially liable. "Everyone does it" is an compliance failure, not a legal defense. **Error 4: Neglecting Administrative vs. Civil vs. Criminal Distinctions** * **Wrong:** "We got a warning letter about 不正当竞争, so we're facing criminal charges." * **Right:** SAMR administrative action (fines, corrective orders) is separate from civil litigation (damages) and criminal prosecution (imprisonment). Only certain violations (especially 商业贿赂) carry criminal risk. * **Why:** Administrative penalties are common and don't necessarily lead to criminal exposure. However, ignoring administrative orders can escalate to contempt proceedings or referral for criminal investigation. **Error 5: Treating Written Agreements as Sufficient for Trade Secret Protection** * **Wrong:** "We have NDAs with all employees, so our trade secrets are protected. Any use by former employees must be 不正当竞争." * **Right:** Chinese courts require evidence of "reasonable protective measures" beyond just confidentiality agreements. Technical controls, access restrictions, and document marking are also necessary. * **Why:** The law requires that the secret holder demonstrate they treated the information as confidential through both contractual and technical means. Paper agreements alone may be insufficient. **Error 6: Assuming "Not Intentional" Precludes Liability** * **Wrong:** "We didn't mean to mislead consumers — our marketing team made an honest mistake, so it's not 不正当竞争." * **Right:** Many unfair competition violations are strict liability — intent or knowledge is not required for administrative penalties. Civil damages may consider fault, but regulatory liability attaches regardless. * **Why:** Consumer protection is the priority. Chinese regulators don't require proof of scienter (guilty mind) for advertising violations. Due diligence and legal review are the proper shields. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[反不正当竞争法]] (Fǎn Bùzhèngdàng Jìngzhēng Fǎ) - The Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China, the primary statute defining and prohibiting unfair competition behaviors. * [[商业贿赂]] (Shāngyè Huìlù) - Commercial bribery; providing benefits to obtain transaction advantages, a severe form of unfair competition carrying criminal penalties. * [[虚假宣传]] (Xūjiǎ Xuānchuán) - False advertising; making misleading claims about products or services that deceive consumers. * [[混淆行为]] (Hùnxiáo Xíngwéi) - Passing off; using marks, packaging, or trade dress similar to well-known brands to cause consumer confusion. * [[侵犯商业秘密]] (Qīnfàn Shāngyè Mìmì) - Trade secret misappropriation; stealing or improperly using confidential business information. * [[商业诋毁]] (Shāngyè Gūhuǐ) - Commercial defamation; spreading false statements to damage a competitor's reputation. * [[垄断行为]] (Lǒngduàn Xíngwéi) - Monopolistic conduct; abuse of market dominance, governed by anti-monopoly law rather than anti-unfair competition law. * [[亏本销售]] (Kuīběn Xiāoshòu) - Loss-leading; selling below cost, prohibited only when accompanied by intent to eliminate competitors. * [[不正当有奖销售]] (Bùzhèngdàng Yǒujiǎng Xiāoshòu) - Illegal prize promotions; sales schemes using deceptive lottery or prize structures. * [[市场竞争秩序]] (Shìchǎng Jìngzhēng Zhìxù) - Market competition order; the broader systemic environment of fair competition that unfair competition disrupts. --- ** ** Log In