Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== bù dǎ zì zhāo: 不打自招 - To Confess Without Being Pressed, To Give Oneself Away ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 不打自招, bu da zi zhao, unwitting confession Chinese, give oneself away Chinese, confess without being pressed, Chinese idiom about confessing, self-incrimination Chinese idiom, Chinese Chengyu. * **Summary:** The Chinese idiom **不打自招 (bù dǎ zì zhāo)** literally means "to confess without being hit." It vividly describes a situation where someone, without any pressure or interrogation, accidentally reveals their guilt, a secret, or something they were trying to hide. This classic phrase is often used to point out an unwitting confession or a moment of self-incrimination, where a person's own words or actions give them away. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>不打自招</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** bù dǎ zì zhāo * **Part of Speech:** Chengyu (四字成语), often used as a verb phrase. * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To confess to a crime or mistake without being forced to; to give oneself away unintentionally. * **In a Nutshell:** Imagine a suspect in an old movie interrogation. The tough detective hasn't even started asking questions, but the nervous suspect blurts out, "I didn't do it!" This is the core feeling of `不打自招`. It's the act of accidentally incriminating yourself, often out of nervousness, clumsiness, or a guilty conscience. The person didn't mean to confess, but their attempt to hide the truth ironically reveals it. ===== Character Breakdown ===== * **不 (bù):** A negative prefix, meaning "no" or "not." * **打 (dǎ):** To hit, to strike, or to beat. In this context, it implies coercion, pressure, or physical interrogation. * **自 (zì):** Oneself, self, from. * **招 (zhāo):** To confess, to admit. It can also mean "to recruit" or "to beckon," but here it specifically means to own up to something. The characters combine literally and powerfully: **"Not (不) hit (打), yet oneself (自) confesses (招)."** The meaning is derived directly from this vivid image of a confession given before the punishment or pressure even begins. ===== Cultural Context and Significance ===== `不打自招` is deeply rooted in a cultural understanding of human psychology, particularly the concept of a guilty conscience (`做贼心虚 - zuò zéi xīn xū`). Chinese stories, from ancient legal cases to modern TV dramas, often feature characters whose guilt is so overwhelming that it inevitably surfaces through a slip of the tongue or a nervous action. This idiom captures the belief that truth, especially regarding wrongdoing, has a way of coming out, and that often, the guilty party is their own undoing. A useful Western comparison is a **"Freudian slip,"** where someone accidentally says what they are subconsciously thinking. However, there's a key difference. A Freudian slip is about revealing a hidden desire or thought. `不打自招` is almost always about revealing **guilt** or a **hidden action**. It carries a much stronger implication of wrongdoing. While you could have a Freudian slip about being in love with someone, you would `不打自招` about having stolen the last cookie. The focus is on self-incrimination. ===== Practical Usage in Modern China ===== This idiom is common in both spoken and written Chinese. It's versatile and can be used in serious, humorous, or sarcastic contexts. * **In Daily Conversation:** It's often used playfully when someone accidentally reveals a small, harmless secret. For example, if a child denies eating candy but has a sticky face, a parent might laugh and say, "你这可真是不打自招啊!" (You've really given yourself away!). * **In Serious Contexts:** In news reports, crime dramas, or legal discussions, it describes a suspect who makes a mistake during questioning that reveals their guilt. A slip of the tongue that includes details only the perpetrator would know is a classic example of `不打自招`. * **Connotation:** The connotation is generally negative or mocking, as it points out a failure to conceal something. It highlights someone's lack of composure or cleverness, suggesting their guilt made them clumsy. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 警察还没问什么,他就把所有事都说了,真叫**不打自招**。 * Pinyin: Jǐngchá hái méi wèn shénme, tā jiù bǎ suǒyǒu shì dōu shuō le, zhēn jiào **bù dǎ zì zhāo**. * English: The police hadn't even asked anything, and he told them everything. That's a classic case of confessing without being pressed. * Analysis: This is a textbook example of the idiom's use in a legal or criminal context. It highlights the suspect's eagerness or nervousness. * **Example 2:** * 妈妈问是谁打碎了花瓶,弟弟马上说:“不是我!” 他的反应简直是**不打自招**。 * Pinyin: Māmā wèn shì shéi dǎsuì le huāpíng, dìdi mǎshàng shuō: “Búshì wǒ!” Tā de fǎnyìng jiǎnzhí shì **bù dǎ zì zhāo**. * English: Mom asked who broke the vase, and my little brother immediately shouted, "It wasn't me!" His reaction was a dead giveaway. * Analysis: A very common, everyday scenario. The overly quick and defensive denial is what constitutes the `不打自招`. * **Example 3:** * 我根本没提那笔钱,他却急着解释钱没丢,这不是**不打自招**吗? * Pinyin: Wǒ gēnběn méi tí nà bǐ qián, tā què jízhe jiěshì qián méi diū, zhè búshì **bù dǎ zì zhāo** ma? * English: I didn't even mention the money, but he was in a hurry to explain that it wasn't missing. Isn't that giving himself away? * Analysis: This example shows how bringing up a topic defensively, before it's even mentioned by others, is a form of `不打自招`. * **Example 4:** * "我今天绝对没有偷吃你的蛋糕,那个草莓一点也不好吃!" "哦?你怎么知道草莓不好吃?**不打自招**了吧!" * Pinyin: "Wǒ jīntiān juéduì méiyǒu tōuchī nǐ de dàngāo, nàge cǎoméi yìdiǎn yě bù hǎochī!" "Ó? Nǐ zěnme zhīdào cǎoméi bù hǎochī? **Bù dǎ zì zhāo** le ba!" * English: "I absolutely did not secretly eat your cake today, that strawberry wasn't even tasty!" "Oh? How did you know the strawberry wasn't tasty? You just gave yourself away!" * Analysis: This dialogue demonstrates the idiom in a playful, accusatory way. The specific detail (the strawberry's taste) is the evidence that incriminates the speaker. * **Example 5:** * 这位官员在记者会上否认收贿,但他对豪宅来源的解释前后矛盾,无异于**不打自招**。 * Pinyin: Zhè wèi guānyuán zài jìzhěhuì shàng fǒurèn shōuhuì, dàn tā duì háozhái láiyuán de jiěshì qiánhòu máodùn, wú yì yú **bù dǎ zì zhāo**. * English: The official denied taking bribes at the press conference, but his contradictory explanations for the source of his luxury mansion were tantamount to an unwitting confession. * Analysis: This shows a more formal usage, common in news or political commentary. The "confession" isn't a single sentence, but a series of contradictory statements. * **Example 6:** * 他说自己昨晚在家看书,却说出了那场他本不该看过的电影的结局,这下**不打自招**了。 * Pinyin: Tā shuō zìjǐ zuówǎn zài jiā kànshū, què shuō chū le nà chǎng tā běn bù gāi kànguò de diànyǐng de jiéjú, zhè xià **bù dǎ zì zhāo** le. * English: He said he was at home reading last night, but then he revealed the ending of a movie he shouldn't have seen. Now he's given himself away. * Analysis: Knowing details you shouldn't know is a classic way to `不打自招`. * **Example 7:** * A: "你怎么看起来这么累?" B: "我没有!我昨晚十点就睡了,一点都没玩游戏!" A: "我又没问你玩没玩游戏,你这是**不打自招**啊。" * Pinyin: A: "Nǐ zěnme kànqǐlái zhème lèi?" B: "Wǒ méiyǒu! Wǒ zuówǎn shí diǎn jiù shuì le, yìdiǎn dōu méi wán yóuxì!" A: "Wǒ yòu méi wèn nǐ wán méi wán yóuxì, nǐ zhè shì **bù dǎ zì zhāo** a." * English: A: "Why do you look so tired?" B: "I'm not! I went to bed at 10 PM last night and didn't play games at all!" A: "I didn't ask if you played games. You're giving yourself away." * Analysis: This conversational example highlights how a preemptive denial can be a form of `不打自招`. * **Example 8:** * 尽管嫌疑人一再声明自己是无辜的,但他无意中描述的犯罪现场细节却让他**不打自招**。 * Pinyin: Jǐnguǎn xiányírén yízài shēngmíng zìjǐ shì wúgū de, dàn tā wúyìzhōng miáoshù de fànzuì xiànchǎng xìjié què ràng tā **bù dǎ zì zhāo**. * English: Although the suspect repeatedly declared his innocence, the crime scene details he unintentionally described made him give himself away. * Analysis: Demonstrates the structure `让 (ràng) + someone + 不打自招`, meaning "to cause someone to give themselves away." * **Example 9:** * 他为了掩盖错误,编造了一个复杂的谎言,结果漏洞百出,反而**不打自招**。 * Pinyin: Tā wèile yǎngài cuòwù, biānzào le yíge fùzá de huǎngyán, jiéguǒ lòudòng bǎi chū, fǎn'ér **bù dǎ zì zhāo**. * English: In order to cover up his mistake, he fabricated a complex lie, but it was full of holes and, on the contrary, ended up being an unwitting confession. * Analysis: This shows that the act of lying poorly can itself be a form of `不打自招`. * **Example 10:** * 公司审计时,那位经理过度紧张,主动提交了一些没人要求的文件,结果**不打自招**,暴露了他的财务问题。 * Pinyin: Gōngsī shěnjì shí, nà wèi jīnglǐ guòdù jǐnzhāng, zhǔdòng tíjiāo le yìxiē méirén yāoqiú de wénjiàn, jiéguǒ **bù dǎ zì zhāo**, bàolùle tā de cáiwù wèntí. * English: During the company audit, that manager was overly nervous and proactively submitted some unrequested documents. As a result, he gave himself away, exposing his financial problems. * Analysis: This shows that `不打自招` can refer to actions, not just words. The act of submitting extra documents was the "confession." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **It Implies a Cover-Up:** The most common mistake is using `不打自招` for any simple admission. This idiom is only appropriate when someone was //trying// to hide something and failed. You wouldn't use it for a student admitting they didn't do their homework unless they were first trying to lie about it. * **False Friend: "To Come Clean"**: Do not confuse `不打自招` with the English phrase "to come clean." "Coming clean" implies a conscious, voluntary decision to confess and tell the truth. `不打自招` is the opposite: it's an //involuntary//, //accidental// confession. The person did **not** intend to reveal the truth. * **Incorrect Usage Example:** * 错了: 他**不打自招**地承认,是他先爱上了她。 (He confessed without being pressed that he fell in love with her first.) * **Why it's wrong:** Falling in love isn't a crime or a shameful secret in this context. Using `不打自招` makes it sound like a guilty admission, which is very awkward. * **Corrected:** 他**主动**承认,是他先爱上了她。 (He **took the initiative to** admit that he fell in love with her first.) ===== Related Terms and Concepts ===== * [[此地无银三百两]] (cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng) - Literally "No 300 taels of silver are buried here." The quintessential idiom for a guilty person protesting their innocence too much, thereby revealing their guilt. A perfect synonym in many situations. * [[欲盖弥彰]] (yù gài mí zhāng) - The more one tries to hide something, the more it becomes obvious. This describes the dynamic that leads to `不打自招`. * [[露出马脚]] (lù chū mǎ jiǎo) - To reveal the horse's hoofs (from under a disguise); to let the cat out of the bag. A more general term for exposing a flaw or secret, not necessarily tied to guilt. * [[做贼心虚]] (zuò zéi xīn xū) - To have a guilty conscience (literally "be a thief, have a weak heart"). This describes the psychological state that often causes someone to `不打自招`. * [[坦白从宽]] (tǎn bái cóng kuān) - "Leniency to those who confess, severity to those who resist." A famous phrase used by authorities, representing the opposite situation where a confession is intentionally sought and rewarded. * [[实话实说]] (shí huà shí shuō) - To speak the plain truth; to call a spade a spade. A neutral term for telling the truth directly, without the negative or accidental connotations of `不打自招`. * [[画蛇添足]] (huà shé tiān zú) - To draw a snake and add feet to it; to ruin something by adding something superfluous. This relates to how someone might `不打自招` by saying too much and adding unnecessary, incriminating details. Log In