Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== wàn lǐ wú yún: 万里无云 - Cloudless for ten thousand miles ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 万里无云, wan li wu yun, Chinese idiom, chengyu, cloudless sky Chinese, clear sky in Chinese, Chinese weather vocabulary, Chinese phrases for good weather, meaning of 万里无云, how to use 万里无云 * **Summary:** 万里无云 (wàn lǐ wú yún) is a popular Chinese idiom (chengyu) that literally means "ten thousand miles without a cloud." It vividly describes a perfectly clear, expansive sky. Beyond just talking about the weather, this phrase is often used metaphorically to signify a state of clarity, a trouble-free situation, or a bright and optimistic future. Learning 万里无云 offers a glimpse into how Chinese language uses natural imagery to express deeper feelings and concepts. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>万里无云</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** wàn lǐ wú yún * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Idiom; often functions as an adjective or predicate. * **HSK Level:** N/A (Considered an advanced, but common, idiom) * **Concise Definition:** The sky is vast and completely clear of clouds. * **In a Nutshell:** Imagine looking up at the biggest, most perfect blue sky you've ever seen, stretching to the horizon without a single wisp of a cloud. That's the literal meaning of 万里无云. This powerful image evokes a feeling of openness, peace, and boundless possibility. It's the visual definition of a perfect day and can also describe a mind free from worry. ===== Character Breakdown ===== * **万 (wàn):** Ten thousand. In many Chinese expressions, it doesn't mean a literal 10,000 but rather "a great many," "vast," or "all-encompassing." * **里 (lǐ):** A traditional Chinese unit of distance, roughly 500 meters or a third of a mile. Here, it simply emphasizes a great distance. * **无 (wú):** Without; no; not having. It's a fundamental character for negation. * **云 (yún):** Cloud. When combined, 万里无云 (wàn lǐ wú yún) literally paints the picture: "For a vast distance of ten thousand //li//, there are no clouds." The characters work together to create a sense of immense scale and perfect clarity. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, clear skies are overwhelmingly positive. They symbolize good fortune, auspicious beginnings, and harmony. An event held on a **万里无云** day is seen as having a good start. This contrasts with clouds (especially dark clouds, 乌云 wūyún), which can represent gloom, trouble, or obscurity. * **Comparison to Western Concepts:** In English, we might say "not a cloud in the sky" or "a perfect bluebird day." These are straightforward weather descriptions. **万里无云** functions similarly but carries a heavier poetic and literary weight because it's a classical `chengyu`. Using it makes a statement more elegant and evocative than simply saying "the weather is good." Furthermore, its metaphorical use to describe a clear mind or obstacle-free path is more common and ingrained than in English. We might say someone has "a sunny disposition," but using **万里无云** to describe a person's future prospects (e.g., "his path ahead is completely clear") is a standard and beautiful application of the idiom. ===== Practical Usage in Modern China ===== This idiom is versatile, appearing in both written and spoken Chinese, though it lends a slightly more formal or descriptive flair to a conversation. * **Describing Weather (Most Common):** Its primary use is to describe a beautiful, clear day. It's perfect for holiday photos, travel diaries, or simply appreciating good weather. * **Metaphorical Use:** It can describe a state of mind or a situation. * **Mind/Mood:** After solving a complex problem or resolving a misunderstanding, one's mind might feel **万里无云** – clear and unburdened. * **Future/Prospects:** It can be used to describe a project, career path, or relationship that is free of obstacles and looks promising. * **Formality:** While universally understood, it's more descriptive than the simple `今天天气很好 (jīntiān tiānqì hěn hǎo)`. Using it in conversation shows a good command of the language and an appreciation for its literary side. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 今天**万里无云**,我们去公园野餐吧! * Pinyin: Jīntiān **wàn lǐ wú yún**, wǒmen qù gōngyuán yěcān ba! * English: It's completely cloudless today, let's go have a picnic in the park! * Analysis: A classic, literal use of the idiom to describe the weather and suggest an activity. * **Example 2:** * 飞机起飞后,我们看到了**万里无云**的蓝天。 * Pinyin: Fēijī qǐfēi hòu, wǒmen kàn dàole **wàn lǐ wú yún** de lántiān. * English: After the plane took off, we saw a vast, cloudless blue sky. * Analysis: Here, it's used as an adjective (`的 de`) to modify "blue sky" (`蓝天 lántiān`), emphasizing the stunning view from above. * **Example 3:** * 解决了这个难题之后,我的心情一下子就**万里无云**了。 * Pinyin: Jiějuéle zhège nántí zhīhòu, wǒ de xīnqíng yīxiàzi jiù **wàn lǐ wú yún** le. * English: After solving this difficult problem, my mood instantly became clear and cloudless. * Analysis: A perfect metaphorical example. The "clouds" were the worries from the problem, and now the mind is clear. * **Example 4:** * 站在山顶上,我们面前的景色**万里无云**,壮观极了。 * Pinyin: Zhàn zài shāndǐng shàng, wǒmen miànqián de jǐngsè **wàn lǐ wú yún**, zhuàngguān jíle. * English: Standing on the mountain peak, the scenery before us was boundless and clear; it was magnificent. * Analysis: Describes a vast, unobstructed view. While it literally means no clouds, here it implies overall clarity and a long line of sight. * **Example 5:** * 他们都认为这个项目的前景**万里无云**,肯定会成功。 * Pinyin: Tāmen dōu rènwéi zhège xiàngmù de qiánjǐng **wàn lǐ wú yún**, kěndìng huì chénggōng. * English: They all believe this project's prospects are bright and clear, and that it will definitely succeed. * Analysis: A common business/formal metaphor. "Cloudless" here means "free of obstacles" or "full of opportunity." * **Example 6:** * 秋天的北京,常常是**万里无云**的好天气。 * Pinyin: Qiūtiān de Běijīng, chángcháng shì **wàn lǐ wú yún** de hǎo tiānqì. * English: Beijing in the autumn often has perfectly clear, cloudless weather. * Analysis: Associates the idiom with a specific, positive experience (the famously clear autumn days in Beijing). * **Example 7:** * 昨晚还下着大雨,没想到今天竟然**万里无云**。 * Pinyin: Zuówǎn hái xiàzhe dàyǔ, méi xiǎngdào jīntiān jìngrán **wàn lǐ wú yún**. * English: Last night it was still raining heavily; I can't believe it's completely cloudless today. * Analysis: Used to create a strong contrast between bad weather and good weather. * **Example 8:** * 他的解释消除了我所有的疑虑,我的脑海里**万里无云**。 * Pinyin: Tā de jiěshì xiāochúle wǒ suǒyǒu de yílǜ, wǒ de nǎohǎi lǐ **wàn lǐ wú yún**. * English: His explanation eliminated all my doubts; my mind is completely clear. * Analysis: Another mental state metaphor, similar to Example 3 but more focused on the removal of confusion (`疑虑 yílǜ`). * **Example 9:** * 在这**万里无云**的夜空下,星星看起来格外明亮。 * Pinyin: Zài zhè **wàn lǐ wú yún** de yèkōng xià, xīngxīng kàn qǐlái géwài míngliàng. * English: Under this vast, cloudless night sky, the stars look exceptionally bright. * Analysis: Shows that the idiom can also apply to the night sky, where the absence of clouds makes stars more visible. * **Example 10:** * 祝你的未来**万里无云**,一帆风顺。 * Pinyin: Zhù nǐ de wèilái **wàn lǐ wú yún**, yīfānfēngshùn. * English: I wish you a future that is bright and clear, and smooth sailing. * Analysis: A common well-wishing phrase, often paired with other positive idioms like `一帆风顺 (yīfānfēngshùn)`. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not for Everyday Banter:** While great for descriptions, it's a bit too poetic for a quick, casual "how's the weather?" exchange. For that, a simple `天气不错 (tiānqì bùcuò)` is more natural. Using **万里无云** is a deliberate choice to be more descriptive and evocative. * **"False Friend" with "The Coast is Clear":** Do not use **万里无云** to mean that danger has passed. "The coast is clear" implies you were hiding or waiting for an opportune moment to act. **万里无云** is about natural, peaceful clarity, not the absence of a threat. * **Incorrect:** 警察走了,现在**万里无云**了,我们快跑!(The police are gone, it's `wàn lǐ wú yún` now, let's run!) * **Reason:** This is wrong. It confuses a lack of clouds with a lack of police. You should say: `警察走了,现在安全了!(Jǐngchá zǒule, xiànzài ānquánle!)` (The police are gone, it's safe now!) ===== Related Terms and Concepts ===== * [[晴空万里]] (qíng kōng wàn lǐ) - A very close synonym, meaning "clear sky for ten thousand miles." Almost interchangeable. * [[风和日丽]] (fēng hé rì lì) - "Gentle winds and a beautiful sun." Describes pleasant, mild weather, focusing more on the comfort and feeling than just the lack of clouds. * [[碧空如洗]] (bì kōng rú xǐ) - "The blue-green sky is like it has been washed." A highly poetic synonym that emphasizes the deep, clean blue color of the sky. * [[乌云密布]] (wū yún mì bù) - A direct antonym. "Dark clouds are densely gathered," meaning the sky is overcast and threatening rain or a storm. Metaphorically, it means a situation is dire or troubled. * [[拨云见日]] (bō yún jiàn rì) - "To part the clouds and see the sun." A metaphor for dispelling confusion or overcoming difficulties to finally see the truth or find a solution. * [[海阔天空]] (hǎi kuò tiān kōng) - "The sea is wide and the sky is boundless." Describes a vast, open space and is used metaphorically for limitless possibilities or having a wide-open discussion without constraints. * [[天高气爽]] (tiān gāo qì shuǎng) - "The sky is high and the air is crisp." Specifically used to describe the pleasant, cool, and clear weather of autumn. Log In